26. Şuara Suresi / 11.ayet

Firavun’un kavmine… Sor onlara hala küfür ve zulümden vazgeçmeyecekler mi?

Bknz: (79/15)»(79/26)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Firavun'un kavmine, hala mı çekinmeyecekler?

(Şuara 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O Firavun'un kavmine ki, hâlâ (küfürden ve zulümden uzaklaşmak için) Allah’tan korkup çekinmeyecekler mi?

(Şuara 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Firavun'un kavmine, Hâlâ yollarını Allah'ın kitabıyla bulmayacaklar mı?”

(Şuara 11)

Adem Uğur Meali:

(10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

(Şuara 11)

Ahmet Hulusi Meali:

"Firavun'un halkına... Korkup korunmayacaklar mı?"

(Şuara 11)

Ahmet Tekin Meali:

“Firavun'un kavmine git. Hâlâ, bana sığınmayacaklar, emirlerime yapışmayacaklar, günahlardan arınıp, azâbımdan korunmayacaklar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacaklar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmayacaklar mı?”*

(Şuara 11)

Ahmet Varol Meali

Firavun'un kavmine. (Hâlâ) sakınmıyorlar mı?"

(Şuara 11)

Ali Bulaç Meali:

Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"

(Şuara 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?”

(Şuara 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Firavun toplumuna!" "Sorumluluk bilincine erişmeyecekler mi?"

(Şuara 11)

Ali Ünal Meali:

“Firavun’un halkına. Artık Bana saygı duyup, küfür ve isyandan, dolayısıyla azabımdan halâ sakınmayacaklar mı?”

(Şuara 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

10, 11. Hatırla ki, Rabbin, Musa’ya: “Sakınmayacaklar mı diye, o zalim toplum olan Firavun milletine git” diye seslendi.

(Şuara 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hani Rabbin Musa'ya, "O zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hala sakınmayacaklar mı onlar?" diye seslenmişti.

(Şuara 11)

Bekir Sadak Meali:

(10-11) Rabbin Musa'ya: «Haksizlik eden millete, Firavun'un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?»

(Şuara 11)

Besim Atalay Meali:

Firavun ile ulusuna gidesin de «Sakınmaz mısınız?» diye söyle demişti»

(Şuara 11)

Celal Yıldırım Meali:

(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ'ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir'avn'ın milletine git; artık (Allah'tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.

(Şuara 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

10,11. Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn'un toplumuna git. Hâlâ Allah'a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?”

(Şuara 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

10,11. Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"

(Şuara 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(10-11) Hani Rabbin, Musa'ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Başlarına geleceklerden hala korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.

(Şuara 11)

Diyanet Vakfı Meali:

Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

(Şuara 11)

Edip Yüksel Meali:

'Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?'

(Şuara 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?

(Şuara 11)

Elmalılı Yeni Meali:

Firavun kavmine, artık sakınmayacaklar mı!"

(Şuara 11)

Erhan Aktaş Meali:

Firavun kavmi takva sahibi olmayacak mı?

(Şuara 11)

Gültekin Onan Meali:

Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"

(Şuara 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

Firavun toplumuna, hâlâ Allah'ın koruması altına girmeyecekler mi?” diye nida etmişti.

(Şuara 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Firavun’un kavmine... (Onlara şunu sor: Allah’a şirk koşmaktan ve masiyetten) korkup sakınmazlar mı?”

(Şuara 11)

Harun Yıldırım Meali:

(10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

(Şuara 11)

Hasan Basri Çantay:

(10-11) Hani Rabbin Musaya: "O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haala (fenalıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?" diye nida etmişdi.

(Şuara 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya: “O zâlimler topluluğuna, Fir'avun'un kavmine git!(Allah'a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” diye nidâ buyurdu.

(Şuara 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(10-11) Hani RAB'bin, Musa'ya "(Şu) zalim halka yani Firavunun halkına git! Sakınmıyorlar mı?" diye seslenmişti.

(Şuara 11)

Hüseyin Atay Meali:

10-11 Rabbin Musa'ya seslendi: "Haksızlık eden ulusa, Firavunun ulusuna git. Saygılı olmayacaklar mı?"

(Şuara 11)

İbni Kesir Meali:

Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?

(Şuara 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Firavunun toplumuna, korunmazlar mı? diye.

(Şuara 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Firavun kavmi (hâlâ) takva sahibi olmuyorlar mı?

(Şuara 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Firavun'un ulusuna. Onlar daha da sakınmıyacaklar mı?»

(Şuara 11)

Kadri Çelik Meali:

“Firavun'un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?”

(Şuara 11)

Mahmut Kısa Meali:

“Yani, Firavunun toplumuna ve sor onlara, artık zulüm ve haksızlıktan sakınmanın zamanı gelmedi mi?”

(Şuara 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rabbin devamla şöyle nida etmişti: "Firavun kavmine git! Hala sakınmayacaklar mıdır?"

(Şuara 11)

Mehmet Türk Meali:

“-(Yani) Firavun’un toplumuna.- Onlar (kötülüklerden) hâlâ sakınmayacaklar mı?” (diye seslendi.)1*

(Şuara 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

(10-11) Hani Rabbin Musa’ya seslenmişti: “Zalim kavime git. (Yani) Firavun’un kavmine (git ve onlara,) takvayı benimsemez misiniz, (de.)”

(Şuara 11)

Muhammed Esed Meali:

"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"

(Şuara 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Firavunun halkına git; hala Allah'tan korkup sakınmayacaklar mı?" demişti.

(Şuara 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Firavun’un kavmine... Sor onlara hala küfür ve zulümden vazgeçmeyecekler mi?

Bknz: (79/15)»(79/26)

(Şuara 11)

Mustafa Çevik Meali:

10-11 Rabbin vaktiyle Musa’ya şöyle seslenmişti: “Ey Musa! Şu zalimler topluluğu Firavun’un kavmine git ve yaratılış sebepleri olan Allah merkezli bir hayatı yaşamaya davet edip, sorumluluklarını hatırlat.”

(Şuara 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Firavun'un kavmine!.. (Ve sor onlara): Hala Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?"

(Şuara 11)

Osman Okur Meali:

"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"

(Şuara 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»

(Şuara 11)

Ömer Öngüt Meali:

“Firavun'un kavmine. Hâlâ korkmayacaklar mı onlar?”

(Şuara 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Firavun halkına. Günahlardan hâlâ sakınmayacaklar mı!”

(Şuara 11)

Sadık Türkmen Meali:

Firavun halkına! Hâlâ korunup sakınmıyorlar mı?”

(Şuara 11)

Seyyid Kutub Meali:

Firavun'un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?»

(Şuara 11)

Suat Yıldırım Meali:

(10-11) Bir vakit de Rabbin Musa'ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, "hakkı inkardan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.

(Şuara 11)

Süleyman Ateş Meali:

"Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?"

(Şuara 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Firavun toplumunun. Onlar hiç çekinmezler mi?"

(Şuara 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(10-11) Bir zamanlar Rabbin, Musa'ya: "Gidip şu zâlim Firavun toplumunu uyar. Hâlâ Bana karşı gelmekten çekinmeyecekler mi?" demişti.

(Şuara 11)

Şaban Piriş Meali:

Firavun'un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?

(Şuara 11)

Talat Koçyiğit Meali:

Firavun’un kavmine.. Hiç sakınmıyorlar mı?"

(Şuara 11)

Tefhimul Kuran Meali:

«Firavun'un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?»

(Şuara 11)

Ümit Şimşek Meali:

“Firavun hanedanına git. Onlar hâlâ sakınmayacaklar mı?”

(Şuara 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Firavun'un toplumuna git. Hala korkup korunmayacaklar mı?"

(Şuara 11)