26. Şuara Suresi / 19.ayet

Sonunda yapacağını yaptın ve sen nankörlerden biri olup çıktın!”

Bknz: (14/34)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.

(Şuara 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ve üstelik sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin” diyerek (iyiliklerinden dolayı minnet etmeye yeltenmişti).

(Şuara 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin.”

(Şuara 19)

Adem Uğur Meali:

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

(Şuara 19)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek)... Sen nankörlerdensin!"

(Şuara 19)

Ahmet Tekin Meali:

“Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankör birisisin.”

(Şuara 19)

Ahmet Varol Meali

Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin."

(Şuara 19)

Ali Bulaç Meali:

"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."

(Şuara 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O yaptığın işi (Kıptî'yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”

(Şuara 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Sonunda yapacağını yaptın. Çünkü sen, nankörün tekisin!"

(Şuara 19)

Ali Ünal Meali:

“Sonra da bildiğin o fena işi yaptın ve artık ispat ettin ki, sen gerçekten bir nankörsün.”

(Şuara 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ve o yaptığını yaptın. (Bizden bir adam öldürdün.) Ve işte sen nankörlerdensin.” dedi.

(Şuara 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."

(Şuara 19)

Bekir Sadak Meali:

(18-19) Firavun Musa'ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.

(Şuara 19)

Besim Atalay Meali:

Sonra, şu yaptığın işleri yaptın, sen iyilik bilmiyorsun !»

(Şuara 19)

Celal Yıldırım Meali:

Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.

(Şuara 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

18,19. (Firavun:) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.

(Şuara 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

18,19. Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.

(Şuara 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."

(Şuara 19)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!  *

(Şuara 19)

Edip Yüksel Meali:

'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'

(Şuara 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kafirlerdensin

(Şuara 19)

Elmalılı Yeni Meali:

hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!"

(Şuara 19)

Erhan Aktaş Meali:

"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]"

1)Nankörlük edenlerdensin.

(Şuara 19)

Gültekin Onan Meali:

"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."

(Şuara 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonunda o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerden birisin de...” dedi.

(Şuara 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ve yapacağını yapmış (bizden birini öldürmüştün). Sen nankörlerdensin.”

(Şuara 19)

Harun Yıldırım Meali:

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

(Şuara 19)

Hasan Basri Çantay:

"O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin".

(Şuara 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Sonunda o yaptığın işi de yaptın;(2) o hâlde sen nankörlerdensin!”*

(Şuara 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(18-19) [Firavun] "İçimizde (aramızda) bir çocuk iken seni hiç terbiye etmedik mi? ömründen [bir bölümde] senelerce içimizde kalmadın mı? Ve sen kafirlerden [nankörlerden] olarak yapacağın o hareketi yaptın." dedi.

(Şuara 19)

Hüseyin Atay Meali:

18-19 "Biz seni çocukken yanımızda büyütmedik mi? Ve ömrünün birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Ve sonunda yapacağını da yaptın. Ve sen nankörlerden birisin" dedi.

(Şuara 19)

İbni Kesir Meali:

Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.

(Şuara 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Buna rağmen yapacağını yine yaptın. Sen gerçekten yaptığımız iyiliklere nankörlük edenlerdensin“ dedi.

(Şuara 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.

(Şuara 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kötü işi yapan da yine, sensin. Sen iyilik nedir bilmiyen bir kimsesin.»

(Şuara 19)

Kadri Çelik Meali:

“Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.”

(Şuara 19)

Mahmut Kısa Meali:

“Üstelik suçsuz bir adamı öldürerek yapacağını da yaptın; şimdi de kalkmış, tacımıza tahtımıza el koymaya çalışıyorsun! Doğrusu sen, gerçekten de çok nankör biriymişsin!”

(Şuara 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Ama sonunda da yapacağını yaptın ( cinayeti işledin) Sen nankörlerden birisisindir."

(Şuara 19)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Sonunda yapacağını yaptın.1 Sen nankörün birisisin!” (dedi.)*

(Şuara 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Sonra yaptığın işi (de) yaptın. Sen (zaten) nankörlerdensin.”

(Şuara 19)

Muhammed Esed Meali:

Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"

(Şuara 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen iyilik bilmezin birisin."

(Şuara 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonunda yapacağını yaptın ve sen nankörlerden biri olup çıktın!”

Bknz: (14/34)

(Şuara 19)

Mustafa Çevik Meali:

18-19 Musa bunları söyleyince Firavun da, “Biz seni küçük bir bebekken aramıza alıp büyütüp, yetiştirmedik mi? Ömrünün pek çok yılını bizim içimizde geçirdin, ama buna rağmen nankörlük ettin ve yapmaman gerekeni de yapıp birini öldürdün.” dedi.

(Şuara 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"

(Şuara 19)

Osman Okur Meali:

Sonunda yapacağını da yaptın. Sen kafirlerdensin (nankörün) birisin" dedi.

(Şuara 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»

(Şuara 19)

Ömer Öngüt Meali:

“Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin!”

(Şuara 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sonra da yaptın yapacağını! Sen bir nankörsün!” dedi.

(Şuara 19)

Sadık Türkmen Meali:

Sonunda, yaptığın işi de yaptın. Nankörlerden birisin sen.”

(Şuara 19)

Seyyid Kutub Meali:

Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.

(Şuara 19)

Suat Yıldırım Meali:

"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"

(Şuara 19)

Süleyman Ateş Meali:

"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."

(Şuara 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin[1]."

1)...

(Şuara 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(18-19) Firavun: "Seni biz büyütmedik mi? Yıllarca aramızda kaldığın halde yapacağını yaptın ve nankörlüğünü gösterdin" dedi.

(Şuara 19)

Şaban Piriş Meali:

Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!

(Şuara 19)

Talat Koçyiğit Meali:

"Sen nankörlerden biri olarak, nihayet yapacağını da yaptın."

(Şuara 19)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»

(Şuara 19)

Ümit Şimşek Meali:

“Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin.”

(Şuara 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."

(Şuara 19)