Sonunda yapacağını yaptın ve sen nankörlerden biri olup çıktın!”
Bknz: (14/34)
Sonunda yapacağını yaptın ve sen nankörlerden biri olup çıktın!”
Bknz: (14/34)
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
“Ve üstelik sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin” diyerek (iyiliklerinden dolayı minnet etmeye yeltenmişti).
(Şuara 19)Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin.”
(Şuara 19)"Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek)... Sen nankörlerdensin!"
(Şuara 19)O yaptığın işi (Kıptî'yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
(Şuara 19)“Sonra da bildiğin o fena işi yaptın ve artık ispat ettin ki, sen gerçekten bir nankörsün.”
(Şuara 19)“Ve o yaptığını yaptın. (Bizden bir adam öldürdün.) Ve işte sen nankörlerdensin.” dedi.
(Şuara 19)- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
(Şuara 19)(18-19) Firavun Musa'ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
(Şuara 19)18,19. (Firavun:) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.
(Şuara 19)18,19. Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
(Şuara 19)"(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."
(Şuara 19)Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kafirlerdensin
(Şuara 19)hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!"
(Şuara 19)"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]"
1)Nankörlük edenlerdensin.
Sonunda o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerden birisin de...” dedi.
(Şuara 19)“Ve yapacağını yapmış (bizden birini öldürmüştün). Sen nankörlerdensin.”
(Şuara 19)“Sonunda o yaptığın işi de yaptın;(2) o hâlde sen nankörlerdensin!”*
(Şuara 19)(18-19) [Firavun] "İçimizde (aramızda) bir çocuk iken seni hiç terbiye etmedik mi? ömründen [bir bölümde] senelerce içimizde kalmadın mı? Ve sen kafirlerden [nankörlerden] olarak yapacağın o hareketi yaptın." dedi.
(Şuara 19)18-19 "Biz seni çocukken yanımızda büyütmedik mi? Ve ömrünün birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Ve sonunda yapacağını da yaptın. Ve sen nankörlerden birisin" dedi.
(Şuara 19)“Buna rağmen yapacağını yine yaptın. Sen gerçekten yaptığımız iyiliklere nankörlük edenlerdensin“ dedi.
(Şuara 19)Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.
(Şuara 19)O kötü işi yapan da yine, sensin. Sen iyilik nedir bilmiyen bir kimsesin.»
(Şuara 19)“Üstelik suçsuz bir adamı öldürerek yapacağını da yaptın; şimdi de kalkmış, tacımıza tahtımıza el koymaya çalışıyorsun! Doğrusu sen, gerçekten de çok nankör biriymişsin!”
(Şuara 19)"Ama sonunda da yapacağını yaptın ( cinayeti işledin) Sen nankörlerden birisisindir."
(Şuara 19)(Ve devamla): “Sonunda yapacağını yaptın.1 Sen nankörün birisisin!” (dedi.)*
(Şuara 19)“Sonra yaptığın işi (de) yaptın. Sen (zaten) nankörlerdensin.”
(Şuara 19)"Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen iyilik bilmezin birisin."
(Şuara 19)Bknz: (14/34)
(Şuara 19)18-19 Musa bunları söyleyince Firavun da, “Biz seni küçük bir bebekken aramıza alıp büyütüp, yetiştirmedik mi? Ömrünün pek çok yılını bizim içimizde geçirdin, ama buna rağmen nankörlük ettin ve yapmaman gerekeni de yapıp birini öldürdün.” dedi.
(Şuara 19)Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"
(Şuara 19)Sonunda yapacağını da yaptın. Sen kafirlerdensin (nankörün) birisin" dedi.
(Şuara 19)«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
(Şuara 19)"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
(Şuara 19)(18-19) Firavun: "Seni biz büyütmedik mi? Yıllarca aramızda kaldığın halde yapacağını yaptın ve nankörlüğünü gösterdin" dedi.
(Şuara 19)«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
(Şuara 19)