27. Neml Suresi / 57.ayet
Neml 57 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Derken, onu ve ailesini kurtardık, ancak karısını kurtarmadık, onun, geri kalanlarla kalmasını takdir etmiştik.
(Neml 57)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Bunun üzerine Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç (bırakıldı, çünkü) ; onu geride (azap içinde kalanlar arasında) takdir ettik (bu belaya layıktı).
(Neml 57)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve bunun üzerine biz de, O'nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük.
(Neml 57)Adem Uğur Meali:
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.
(Neml 57)Ahmet Hulusi Meali:
Biz de Onu ve ehlini kurtardık, karısı müstesna... Onu, geride kalıp helak olanlardan (olmasını) takdir ettik.
(Neml 57)Ahmet Tekin Meali:
Bunun üzerine Lût'u ve ailesini, mü'minleri kurtardık. Yalnız karısı müstesna. Onun geride, azâba uğrayanların içinde kalmasına hükmettik.
(Neml 57)Ahmet Varol Meali
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
(Neml 57)Ali Bulaç Meali:
Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
(Neml 57)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bunun üzerine biz de Lût'u ve âilesini kurtardık; ancak karısını geride kalanlardan (helâke uğrayanlardan) takdir ettik.
(Neml 57)Ali Rıza Sefa Meali:
Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık. Ancak, karısının, geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.
(Neml 57)Ali Ünal Meali:
Neticede Biz de O’nu ve ailesini kurtardık, hanımı hariç. O’nun geride kalıp helâk edilenlerden olmasını takdir buyurduk.
(Neml 57)Bahaeddin Sağlam Meali:
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Hanımı hariç. Onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.
(Neml 57)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna; çünkü onun, geride kalmasını gerekli bulduk.
(Neml 57)Bekir Sadak Meali:
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardik, yalniz karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk.
(Neml 57)Besim Atalay Meali:
Sağanak yağdırdık üzerlerine, ne kötüdür kocundurulan kimselerin yağmuru!
(Neml 57)Celal Yıldırım Meali:
Biz, Lût'u da, ailesini de kurtardık ; ancak karısını değil, onu geride kalıp (yok edilecekler) arasında takdîr ettik.
(Neml 57)Cemal Külünkoğlu Meali:
Biz de Lût'u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşinin ise geride kalarak yok olmasını takdir ettik.
(Neml 57)Diyanet İşleri Eski Meali:
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.
(Neml 57)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak karısı başka. Onun geride kalıp helak olmasını takdir ettik.
(Neml 57)Diyanet Vakfı Meali:
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.
(Neml 57)Edip Yüksel Meali:
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.
(Neml 57)Elmalılı Orjinal Meali:
Bunun üzerine onu ve ehlini necata çıkardık ancak karısını kalanlardan takdir etmiştik
(Neml 57)Elmalılı Yeni Meali:
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık; ancak kansının geride kalanlar arasında olmasını takdir etmiştik.
(Neml 57)Erhan Aktaş Meali:
Bunun üzerine hanımı hariç onu ailesini ve taraftarlarını kurtardık. Hanımının geride kalanlardan olmasını uygun gördük.
(Neml 57)Gültekin Onan Meali:
Biz de, onu ve ehlini (ailesini) kurtardık, Yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
(Neml 57)Hakkı Yılmaz Meali:
Bunun üzerine o'nu ve geride kalmasını ayarladığımız karısı dışındaki yakınlarını kurtardık.
(Neml 57)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Karısı dışında onu ve ailesini kurtarmıştık. Onun geride (helak olanlarla kalmasını) takdir ettik.
(Neml 57)Harun Yıldırım Meali:
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.
(Neml 57)Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine biz de hem onun, hem geri kalanlardan olmasını takdir etdiğimiz karısından, başka bütün haanedanını kurtardık.
(Neml 57)Hayrat Neşriyat Meali:
Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık. Ancak karısı hâriç; onun (inkârısebebiyle) geride kalanlardan olmasını takdîr ettik.
(Neml 57)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ardından, onu [Lut'u] ve ailesini [taraftarlarını] kurtardık. Ancak, hanımını [kurtaramadık]. Onun, (azapta) kalanlardan [olmasını] belirledik.
(Neml 57)Hüseyin Atay Meali:
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısının geride kalanlardan olmasım gerekli bulduk.
(Neml 57)İbni Kesir Meali:
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısının geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
(Neml 57)İlyas Yorulmaz Meali:
Karısının dışında, Lut'u ve ehlini kurtardık. Karısı yerle bir olanlardan oldu.
(Neml 57)İskender Ali Mihr Meali:
Böylece onu ve ailesini, hanımı hariç (olmak üzere) kurtardık. Onu geride kalanlardan taktir ettik.
(Neml 57)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Bunun üzerine Biz Lût'u da, çoluğunu çocuğunu da kurtardık. Yalnız karısını değil. Çünkü onun geri kalanlardan olmasını yasamıştık.
(Neml 57)Kadri Çelik Meali:
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Sadece karısı müstesna; onu geride kalanlardan (azaba uğrayanlardan olmasını) takdir ettik.
(Neml 57)Mahmut Kısa Meali:
Bunun üzerine, onu ve ailesini o şehirden çıkarıp kurtardık fakat kâfirlerin zulmünü destekleyen karısı hariç; onun, o zâlimlerle birlikte geride kalıp helâk olmasına karar verdik!
(Neml 57)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Layık olan onu ve ailesini kurtardık fakat karısını kurtarmadık. Onu geride bırakmışızdır.
(Neml 57)Mehmet Türk Meali:
Bunun üzerine Biz, geride (helâk olacaklar içerisinde) kalmasını uygun gördüğümüz karısı dışında, onu ve ailesini kurtardık.
(Neml 57)Muhammed Celal Şems Meali:
Biz (de) karısı dışında, onu ve ailesini kurtardık. Onun geride kalanlardan (olmasına) karar verdik.
(Neml 57)Muhammed Esed Meali:
Ve bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük.
(Neml 57)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Bunun üzerine karısı dışında onu ve ailesini kurtardık. Çünkü; Lut'un karısını arkada kalanlardan biri olarak belirlemiştik.
(Neml 57)Mustafa Çavdar Meali:
Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık, yalnız hanımı hariç zira onun geride kalıp helak olanlar içinde bıraktık. (Neml 57)Mustafa Çevik Meali:
57-58 Biz de Lût ve ailesini bu müşrik, kâfir ve sapık kavmin içinden kurtardık, azabı hak eden karısını da, azabı hak edenlerle birlikte helak ettik. Onların üzerlerine yağmur gibi taş yağdırdık. Uyarılıp, davet edildikleri ahlak ile yaşamaktan yüz çevirenlerin üzerlerine yağan bu taş yağmuru gerçekten çok korkunçtu.
(Neml 57)Mustafa İslamoğlu Meali:
Derken, Biz onu ve (iman) ailesini kurtardık; ancak karısının dökülenler arasında yer almasına karar verdik.
(Neml 57)Osman Okur Meali:
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısını geride bıraktık.
(Neml 57)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Binaenaleyh O'nu ve bütün hanedanını necâta erdirdik, zevcesi müstesna. Onu takdirimizle azapta bâki kalanlardan kıldık.
(Neml 57)Ömer Öngüt Meali:
Biz de onu ve âilesini kurtardık. Yalnız karısı müstesnâ. Onun geride kalanlar arasında olmasını takdir ettik.
(Neml 57)Sadık Türkmen Meali:
Onu ve eşi haricindeki ailesini kurtardık. (Lût’un eşi) azabı hak edenlerden oldu!
(Neml 57)Seyyid Kutub Meali:
Lût'u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşinin ise geride kalarak yok olmasını kararlaştırdık.
(Neml 57)Suat Yıldırım Meali:
Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık. Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik.
(Neml 57)Süleyman Ateş Meali:
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik.
(Neml 57)Süleymaniye Vakfı Meali:
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; karısı hariç. Onun küller altında kalanlardan olmasını kararlaştırmıştık.
(Neml 57)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Biz de onu ve taraftarlarını kurtardık. Ancak karısının geride kalarak yok olmasına karar verdik.
(Neml 57)Şaban Piriş Meali:
O'nu ve ailesini kurtardık, yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç.
(Neml 57)Talat Koçyiğit Meali:
Buna rağmen biz, Lüt ve ailesini kurtarmış, yalnız karısının azâbta kalanlardan olmasını takdir etmişizdir.
(Neml 57)Tefhimul Kuran Meali:
Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
(Neml 57)Ümit Şimşek Meali:
Biz de onu ve ailesini kurtardık—karısı dışında; çünkü onu geride kalanlar arasında takdir etmiştik.
(Neml 57)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik.
(Neml 57)