27. Neml Suresi / 88.ayet
Neml 88 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve görürsün dağları da yerlerinde duruyor sanırsın, halbuki onlar, kıyamette bulut gibi geçip gider, dağılır. Her şeyi, adamakıllı ve yerli yerinde halkeden Allah'ın işidir bu; şüphe yok ki o, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
(Neml 88)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Dağları görürsün de, onları donmuş (yerinde sabit durur) sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi yürümekte ve hareket halindedir. (Süratle geçmekte, yani Dünya sürekli dönmektedir. Bu) Her şeyi “sapasağlam ve yerli yerinde yapan” Allah’ın sanatı (yapısı) dır. Şüphesiz O, işlediklerinizden Haberdardır.
(Neml 88)Abdullah Parlıyan Meali:
Sen dağları görür, onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar, bulutlar gibi geçip gitmektedir. Bu iş, herşeyi sağlam ve mükemmel yapan Allah'ın sanatıdır. İşin doğrusu O, işlemekte olduğunuz herbir şeyden haberdardır.
(Neml 88)Adem Uğur Meali:
Sen dağları görürsün de, onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutların yürümesi gibi yürümektedirler. (Bu,) her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır.
(Neml 88)Ahmet Hulusi Meali:
Dağları (bedenindeki organları) görür de, onları sabit - değişmez sanırsın; onlar bulutların (fikirlerin) geçip gittiği gibi, geçip gider (çeşitli anlayışlara dönüştüğü) halde... (Bu nefh-i sur ve o sürece mahsus oluşlar) Allah'ın sanatıdır ki, her şeyi yaşanası değişmez gerçeklik yapmıştır... Muhakkak ki O, yaptıklarınızı (onların yaratanı) Habiyr'dir.
(Neml 88)Ahmet Tekin Meali:
Dağları görürsün, onlar bulutların akışına benzer bir süratle akıp giderken, yerlerinde duruyor zannedersin. Bu, her şeyi hesaplı, planlı sağlam yapan Allah'ın ortaya koyduğu tekniktir. O gizli-açık yaptıklarınızın tamamından haberdardır.*
(Neml 88)Ahmet Varol Meali
Dağları görür onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutların yürümesi gibi yürümektedirler. Bu, her şeyi özenle yapan Allah'ın yapısıdır. Şüphesiz O, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Ali Bulaç Meali:
Dağları görürsün de, donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Her şeyi 'sapasağlam ve yerli yerinde yapan' Allah'ın sanatı (yapısı)dır (bu). Şüphesiz O, işlediklerinizden haberdardır.
(Neml 88)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bir de dağları görürsün, onları hareketsiz sanırsın. Halbuki onlar, bulut geçer gibi geçer (hareket ederler. Müfessirlerin çoğuna göre, bu hareket kıyamette olacaksa da, bazılarına göre, arzın dönmekte olduğuna işarettir.) Bu, her şeyi muhkem yapan Allah'ın işidir. Şüphesiz ki, O bütün yaptıklarınızdan tamamiyle haberdardır.
(Neml 88)Ali Rıza Sefa Meali:
Gördüğün dağları durağan sanırsın; oysa bulutlar gibi devinim yaparlar. Her şeyi sağlam bir düzene bağlayan Allah'ın sanatıdır. Kuşkusuz, O, yaptıklarınızdan Haberlidir.[317]
317)İşte, bir bilgi ayeti: Dağların yüzen kütleler olduğu, geçtiğimiz yüzyılda bilimsel bir gerçeklik olarak onaylanmıştır. Yerkabuğu, su katmanı üzerinde bir sal gibi yüzerken, dağlar da bağlı oldukları kara parçasıyla birlikte devinim yaparlar.
Ali Ünal Meali:
Dağları görür ve hareketsiz, yerlerinde sabit sanırsın; halbuki onlar, sürekli hareket halindedir ve bulutların geçip gittiği gibi, (yerin hareketiyle birlikte) geçip gitmektedirler. (Ve Kıyamet Günü de, Âhiret’te oraya has bir şekil almak üzere parçalanıp toz–duman haline geleceklerdir.) Her şeyi muhkem ve kusursuz yapan Allah’ın yapmasıdır bu. Muhakkak ki O, işlediğiniz her şeyden hakkıyla haberdardır.
(Neml 88)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve dağları durgun, donuk sanırsın. Hâlbuki onlar, her şeyi sağlamca yaratan Allah’ın sanatı olarak, bulutların yürüdüğü gibi yürürler. Şüphesiz O, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Bayraktar Bayraklı Meali:
Dağları, yerinde cansız gibi durur görürsün. Oysa onlar bulutların geçişi gibi geçerler. Bu, her şeyi sağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Doğrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Bekir Sadak Meali:
Daglari yerinde donmus gibi durur gorursun, oysa onlar bulutlar gibi gecerler. Bu her seyi saglam tutan Allah'in isidir. Dogrusu O, yaptiklarinizdan haberdardir.
(Neml 88)Besim Atalay Meali:
O gün sen dağları görüp, donmuş sanırsın, bulut geçişiyle geçmektedirler, her şeyi, yerince yapan Allahın bir işidir bu, Allah haberlidir ne ederseniz
(Neml 88)Celal Yıldırım Meali:
(Ey Peygamber ve ey inananlar !) Dağları yerinde durur görürsün, oysa onlar bulutların geçişi gibi geçmektedirler. Her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır bu. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan haberlidir.
(Neml 88)Cemal Külünkoğlu Meali:
Sen dağları görünce onların yerlerinden hiç kımıldamadığını sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi hareket ederler (dünya ile beraber dönerler). Bu her şeyi özenerek yaratan Allah'ın ustalığıdır. Hiç kuşkusuz O, yaptığınız her şeyden haberdardır.*
(Neml 88)Diyanet İşleri Eski Meali:
Dağları yerinde donmuş gibi durur görürsün, oysa onlar bulutlar gibi geçerler. Bu her şeyi sağlam tutan Allah'ın işidir. Doğrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Dağları görürsün, onları hareketsiz sanırsın. Halbuki onlar bulutların geçişi gibi hareket ederler. Bunu, her şeyi sağlam ve yerli yerince yapan Allah yapmıştır. Şüphesiz O, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
(Neml 88)Diyanet Vakfı Meali:
Sen dağları görürsün de, onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutların yürümesi gibi yürümektedirler. (Bu,) her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır. *
(Neml 88)Edip Yüksel Meali:
Dağları durgun sanırsın, halbuki bulutlar hareket ettiği gibi hareket etmektedir. Her şeyi sapasağlam yaratan ALLAH'ın sanatıdır. O, yaptıklarınızı bilendir.
(Neml 88)Elmalılı Orjinal Meali:
Bir de o dağları görür camid sanırsın, halbuki onlar bulut geçer gibi geçer, her şey'i itkan eden Allahın sun'u, o şübhesiz habirdir ne yapıyorsanız
(Neml 88)Elmalılı Yeni Meali:
Bir de o dağları görür, onları sabit sanırsın; oysa onlar, bulut geçer gibi geçip gider. Bu, herşeyi sapasağlam yaratmış olan Allah'ın sanatıdır. O, şüphesiz bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Erhan Aktaş Meali:
Dağı görürsün, onu hareketsiz sanırsın. Oysaki o bulut gibi hareket eder. Her şeyi mükemmel yapan Allah'ın işidir bu. Kuşkusuz O, yaptığınız her şeyden haberdardır.
(Neml 88)Gültekin Onan Meali:
Dağları görürsün de donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Her şeyi 'sapasağlam ve yerli yerinde yapan' Tanrı'nın sanatı (yapısı)dır (bu). Şüphesiz O, işlediklerinizden haberdardır.
(Neml 88)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve sen dağları görürsün; sen onları donuk, durgun sanırsın. Oysa onlar her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın yapımı olarak bulutun yürümesi gibi yürümektedirler. Şüphesiz ki O, yaptıklarınıza tamamıyla haberdardır:
(Neml 88)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Dağları görür, hareketsiz sanırsın. O (dağlar), bulutların hareket ettiği gibi hareket etmektedir. Her şeyi sapasağlam yapan Allah’ın sanatı işte! Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Harun Yıldırım Meali:
Sen dağları görürsün de, onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutların yürümesi gibi yürümektedirler. (Bu,) her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır.
(Neml 88)Hasan Basri Çantay:
Sen dağları görür, onları yerinde durur sanırsın. Halbuki onlar bulut geçer gibi geçer gider. (Bu) her şey'i sapasağlam yapan Allahın san'atıdır. Şübhesiz ki O, ne yaparsanız hakkıyle haberdardır.
(Neml 88)Hayrat Neşriyat Meali:
Hem dağları görürsün de, onları (yerlerinde) sâbit sanırsın; hâlbuki onlar, bulutların yürümesi gibi geçer gider. (Bu,) herşeyi sağlam yapan Allah'ın işidir. Muhakkak ki O, ne yaparsanız hakkıyla haberdârdır.
(Neml 88)Hubeyb Öndeş Meali: /
Dağları, kendilerini donuk [hareketsiz] sandığın bir halde görüyorsun. Halbuki onlar [dağlar], bulut geçişi şeklinde geçip gidiyor.¹ her şeyi, becerikli yapan Allah'ın sanatı olarak [tasarlandılar].² Kesinlikle o, yaptıklarınızdan devamlı haberdardır.
(Neml 88)Hüseyin Atay Meali:
Dağları yerinde cansız gibi durur görürsün. Oysa onlar bulutların geçişi gibi geçerler. Bu, her şeyi sağlam yapan Allah’ın sanatıdır. Doğrusu, O yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)İbni Kesir Meali:
Sen; dağları görür ve yerinde durur sanırsın. Oysa onlar, bulut geçer gibi geçip giderler. Bu; her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın san'atıdır. Muhakkak ki O; yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)İlyas Yorulmaz Meali:
O gün yerinden oynamaz sandığın dağların, bulutların havada gezdikleri gibi, havalarda uçuştuklarını görürsün. Bu her şeyi düzenleyen Allah'ın yaptığıdır. O, yaptıklarınız her şeyden haberdar olandır.
(Neml 88)İskender Ali Mihr Meali:
Ve dağı görürsün, onu hareketsiz sanırsın. O, bulut gibi hareket eder. Herşeyi sağlam yapan Allah’ın yaratmasıdır. Muhakkak ki O, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sen dağları görürsün de yerlerinde duruyorlar sanırsın. Oysaki nasıl bulutlar geçip gidiyorlarsa, onlar da öylece geçip giderler. Bu, her işi sağlam yapan Allah'ın işidir. Çünkü O bütün yaptıklarınızdan bilgilidir.
(Neml 88)Kadri Çelik Meali:
Dağları görürsün de onları donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Her şeyi sağlam kılan Allah'ın sanatıdır (bu). Hiç şüphe yok O, işlemekte olduklarınızdan haberi olandır.
(Neml 88)Mahmut Kısa Meali:
Ey insan! Dağları görürsün de, onları öylece yerlerinde duruyor sanırsın; oysa onlar, yerküreyle birlikte, tıpkı bulutların gökyüzünde yürüyüp gittiği gibi yürümektedirler. Her şeyi güzel ve yerli yerinde yapan Allah’ın sanatıdır bu! Hiç kuşkusuz O, yaptığınız her şeyden haberdardır. Şu hâlde:
(Neml 88)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Muhkem dağları donmuş görürsün. Oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenir. Lakin her şeyi sapasağlam ve yerli yerinde yapan Allah'ın saltanatı tam yerli yerindedir. Nitekim bu Allah'ın işidir. Şüphesiz O sizin yaptığınızın şeylerin tamamından haberdardır.
(Neml 88)Mehmet Türk Meali:
Sen, (aslında) bulutların yürüdüğü gibi yürümekte olan dağları görürsün de onları yerinde duruyor sanırsın. İşte bu, her şeyi yerli yerince yapan Allah’ın bir sanatıdır. O (Allah) sizin yaptıklarınızdan kesinlikle haberdardır.
(Neml 88)Muhammed Celal Şems Meali:
Sen dağları görürsün. Onları yerinde durur zannedersin. Hâlbuki onlar, bulutların hareket etmesi gibi hareket ederler. Bu, her şeyi sağlam kılan Allah’ın ustalığıdır. Şüphesiz O, (bütün) yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Muhammed Esed Meali:
Ve o kadar yerinden oynatılmaz sandığın dağların, (o Gün) bulutlar gibi geçip gittiğini görürsün: her şeyi şaşmaz bir düzene bağlayan Allah'ın işidir bu! İşin doğrusu, O edip eylediğiniz her şeyden haberdardır!
(Neml 88)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sen dağlara bakar da onları durgun görürsün. Oysa ki onlar, bulutların dolaştığı gibi dolaşmaktadır. Bu, her şeyi güzel ve mükemmel yapan Allah'ın sanatıdır. Kuşkusuz ki, o, yaptıklarınızdan gereğince haberlidir.
(Neml 88)Mustafa Çavdar Meali:
Şu gördüğün ve yerinden hiç oynamaz zannettiğin dağlar var ya o gün bulutların akıp gittiği gibi akacak. İşte bu, her şeyi mükemmel bir nizama bağlayan Allah’ın sanatıdır. Zira O, yaptığınız her şeyden haberdardır. (Neml 88)Mustafa Çevik Meali:
Sizin yerinden oynatılmaz sandığınız dağlar, bulutlar gibi akıp giderler. İşte bunlar her şeyi şaşmaz bir nizam ve yasalara bağlayan Allah’ın ilminin ve kudretinin eseridir. Şüphesiz Allah insanların yapıp ettikleri ve yapmaları gerekirken de yapmadıkları her şeyden haberdardır.
(Neml 88)Mustafa İslamoğlu Meali:
İmdi, hareketsiz ve sabit sandığın dağların kayıp giden bulutlar (gibi) gittiğini görürsün: her şeyi mükemmel bir nizama bağlayan Allah'ın sanatıdır bu: Şüphe yok ki, yaptığınız her şeyden haberder olan da yine O'dur.
(Neml 88)Osman Okur Meali:
Dağları yerinde donmuş gibi durur görürsün, oysa onlar bulutlar gibi geçerler. Bu her şeyi sağlam tutan Allah'ın işidir. Doğrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve dağları görürsün, onları yerlerinde sabit sanırsın, halbuki onlar bulutların geçişi gibi geçer gider. Her şeyi muhkem kılmış olan, Allah'ın sun'udur. Şüphe yok ki o, yapar olduklarınız şeyden haberdardır.
(Neml 88)Ömer Öngüt Meali:
Dağları yerinde durur görürsün. Oysa onlar bulutların yürüdüğü gibi yürümektedirler. Bu, her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Ömer Sevinçgül Meali:
Dağları donmuş büyük kütleler olarak görür de yerinden kımıldamaz sanırsın. Oysa, onlar bulutlar gibi geçerler. Her şeyi yerli yerinde yaratan Allah’ın sanatıdır bu! O, bütün yaptıklarınızdan haberlidir.
(Neml 88)Sadık Türkmen Meali:
Dağları görürsün de onları hareketsiz sanırsın. Oysa onlar bulutların yürüyüşü gibi yürümektedirler! Bu herşeyi uygun yapan Allah’ın yapısıdır. Şüphesiz O, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Seyyid Kutub Meali:
Sen dağları görünce onların yerlerinden hiç kımıldamadıkları sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi hareket ederler. Bu her şeyi özenerek yaratan Allah'ın ustalığıdır. Hiç kuşkusuz O, yaptığınız her şeyden haberdardır.
(Neml 88)Suat Yıldırım Meali:
Bir de o dağları görür, donuk ve hareketsiz sanırsın; Oysa onlar bulutların yürüdüğü gibi yürümektedirler. İşte bu, her şeyi muhkem ve mükemmel yapan Allah'ın sanatıdır. Muhakkak ki O, sizin yaptığınız her şeyden haberdardır.
(Neml 88)Süleyman Ateş Meali:
Görüp de donuk sandığın dağlar, bulutun yürümesi gibi yürümektedir. (Bu,) Her şeyi gayet iyi yapan Allah'ın yapısıdır. Doğrusu O, yaptıklarınızı haber almaktadır.
(Neml 88)Süleymaniye Vakfı Meali:
Dağları görürsün de hareketsiz olduklarını sanırsın. Aslında onlar, bulutlar gibi yürümektedirler. Bu, her şeyi sağlam yapan Allah'ın işidir. O, yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilir.
(Neml 88)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yerinden oynamaz sandığın dağlar o Gün bulut gibi geçip gidecek. İşte bu, her şeyi şaşmaz bir düzene bağlayan Allah'ın işidir. Doğrusu O, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Şaban Piriş Meali:
Dağları görürsün de yerlerinde durduğunu sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi geçip giderler. Bu, her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın yapısıdır. O, yaptıklarınızdan haberdardır.
(Neml 88)Talat Koçyiğit Meali:
Donup kalmış sandığın dağları görürsün halbuki onlar bulut geçişi gibi geçerler. Bu her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın yapısıdır. O sizin yaptıklarınızdan da elbet haberdârdır.
(Neml 88)Tefhimul Kuran Meali:
Dağları görürsün de, onları donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Her şeyi 'sapasağlam ve yerli yerinde yapan' Allah'ın sanatı (yapısı)dır (bu). Hiç şüphe yok O, işlemekte olduklarınızdan haberi olandır.
(Neml 88)Ümit Şimşek Meali:
Dağları görür, onları hareketsiz sanırsın. Oysa onlar bulutların geçişi gibi geçip gitmektedirler.(12) İşte bu Allah'ın sanatıdır ki herşeyi sapasağlam yaratmıştır. Hiç şüphesiz, O, sizin işlediklerinizden de haberdardır.*
(Neml 88)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sen dağlara bakar da onları donuk, durgun görürsün. Oysaki onlar, bulutların dolaştığı gibi dolaşmaktadır. Herşeyi güzel ve mükemmel yapan Allah'ın sanatıdır bu. Yaptıklarınızdan gereğince haberdardır O.
(Neml 88)