28. Kasas Suresi / 6.ayet
Kasas 6 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İstiyorduk ki onları yeryüzünde yerleştirip kuvvetlendirelim ve Firavun'la Haman'a ve askerlerine de, onlardan çekindikleri şeyleri gösterelim.*
(Kasas 6)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ve (yine istiyoruz ki) onları (sebat ve sadakat ehli kullarımızı) kuvvet ve hâkimiyet sahibi olarak yeryüzünde (ve iktidar mevkiinde) yerleştirip (onurlandıralım, böylece) Firavun’a, Haman’a ve bunların ordularına (zalim hükümet ve hükümdarlara, hain bürokratlara ve bunların keyfi ve şahsi menfaati için halka baskı ve barbarlık yapan kiralık asker ve polis takımına) korktuklarını gösterip başlarına getirelim. (Ezdikleri ve hıyanet ettikleri mü’min mücahitlerin zafere erdiklerini, kendi devlet ve düzenlerini ele geçirdiklerini) Onlara gösterelim de (intikamımızı alıverelim).
(Kasas 6)Abdullah Parlıyan Meali:
İstiyorduk ki, onları yeryüzünde yerleştirip, kuvvetlendirelim ve Firavun'la, Hâmân'ı ve ordularını, İsrailoğulları eliyle korktukları şeye uğratalım.
(Kasas 6)Adem Uğur Meali:
Ve o yerde onları hakim kılmak; Firavun ile Hâmân'a ve ordularına, onlardan (İsrailoğullarından gelecek diye) korktukları şeyi göstermek (istiyorduk).
(Kasas 6)Ahmet Hulusi Meali:
Onları o bölgede güvenli kılalım; Firavun'u, Haman'ı (başrahibi) ve o ikisinin ordularını korktuklarına uğratalım!
(Kasas 6)Ahmet Tekin Meali:
O ülkede onları hâkim kılalım, kudret ve itibar sahibi yapalım; Firavun'a, Hâmân'a ve kurmaylarına onların eliyle, çekinmekte oldukları şeyi gösterelim, istiyorduk.*
(Kasas 6)Ahmet Varol Meali
Ve onları o yerde hakim kılmak; Firavun'a, Haman'a ve o ikisinin askerlerine onlardan [1] sakınmakta oldukları şeyi kendilerine göstermek (istiyorduk).*
(Kasas 6)Ali Bulaç Meali:
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde 'iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım', Firavun'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan sakındıkları şeyi gösterelim.
(Kasas 6)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bir de o ezilmekte olan İsrailoğullarına Mısır ve Şam'da kuvvet ve üstünlük verelim de hem Firavun'a, hem (veziri) Hâmân'a ve ordularına, onlardan (Mûsa ve İsrailoğullarından) korktukları şeyi (helâklerini) gösterelim.
(Kasas 6)Ali Rıza Sefa Meali:
Ve onları güçlendirerek yeryüzünde yerleştirelim; Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim.
(Kasas 6)Ali Ünal Meali:
Ve onları, o ülkeye yerleştirelim, orada kendilerine geniş imkânlar verelim; Firavun, Hâmân ve ordularının ise onlardan korktuklarını başlarına getirelim.
(Kasas 6)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onları memlekete yerleştirip, Firavun ve Haman’a(*) ve askerlerine, İsrail Oğullarından sakındıkları şeyi (iktidarlarının ellerinden gitmesini) onlara göstermek istiyorduk.*
(Kasas 6)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onları o yerde iktidara getirelim de Firavun'a, Haman'a ve onların askerlerine, ezdikleri gruptan korktukları şeyi gösterelim.
(Kasas 6)Bekir Sadak Meali:
(5-6) Biz, memlekette gucsuz sayilanlara iyilikte bulunmak onlari onderler kilmak, onlari varis yapmak, memlekete yerlestirmek; Firavun, Haman ve her ikisinin askerlerine, cekinmekte olduklari seyleri gostermek istiyorduk.
(Kasas 6)Besim Atalay Meali:
Yeryüzünde, yerleştirerek, Firavunla, Hâman'a, bunların ordularına da, onlardan korktukları şeyi gösteririz
(Kasas 6)Celal Yıldırım Meali:
O yerlere yerleştirmeyi ve Fir'avn'a, Hâmân'a ve askerlerine onlardan (hep endişe duyup) kaçındıkları hususu göstermeyi diledik.
(Kasas 6)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ve onları güvenlik içinde iktidar sahipleri olarak yeryüzünde yerleştirelim. Firavun'u, (veziri) Haman'ı ve onların ordularını da onların (İsrailoğulları'nın) eliyle korktukları şeye uğratalım (saltanatlarını onların elinden alalım).
(Kasas 6)Diyanet İşleri Eski Meali:
5,6. Biz, memlekette güçsüz sayılanlara iyilikte bulunmak, onları önderler kılmak, onları varis yapmak, memlekete yerleştirmek; Firavun, Haman ve her ikisinin askerlerine, çekinmekte oldukları şeyleri göstermek istiyorduk.
(Kasas 6)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Yeryüzünde onları kudret sahibi kılalım ve onların eliyle Firavun'a, Haman'a ve ordularına, çekinegeldikleri şeyleri gösterelim.
(Kasas 6)Diyanet Vakfı Meali:
Ve o yerde onları hakim kılmak; Firavun ile Hâmân'a ve ordularına, onlardan (İsrailoğullarından gelecek diye) korktukları şeyi göstermek (istiyorduk).
(Kasas 6)Edip Yüksel Meali:
Ve onları yeryüzüne yerleştirelim, Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim.
(Kasas 6)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve Arzda onlara kuvvet ve müknet verelim de Fir'avne, Haman'e ve ordularına onlardan kortukları şeyi gösterelim
(Kasas 6)Elmalılı Yeni Meali:
Ve onlara arzda (yeryüzünde) hakimiyet verip Firavun, Haman ve ordularına korktukları şeyi, onların vasıtasıyla gösterelim.
(Kasas 6)Erhan Aktaş Meali:
Ve onları yeryüzünde iktidar yapalım, Firavun'a, Haman'a ve ikisinin ordusuna, onlardan çekindikleri şeyleri gösterelim.
(Kasas 6)Gültekin Onan Meali:
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde 'iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım', Firavuna, Haman'a ve askerlerine, onlardan sakındıkları şeyi gösterelim.
(Kasas 6)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve onları yeryüzünde sağlamca yerleştirelim, Firavun, Haman ve bu ikisinin askerlerine, onlardan çekinmekte oldukları şeyleri gösterelim.
(Kasas 6)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ve onları, yeryüzünde güç/iktidar sahibi kılmak (istiyoruz). Firavun’a, Haman’a ve ordularına da kendisinden korktukları şeyi göstermek/yaşatmak (istiyoruz).
(Kasas 6)Harun Yıldırım Meali:
Ve o yerde onları hakim kılmak; Firavun ile Hâmân'a ve ordularına, onlardan (İsrailoğullarından gelecek diye) korktukları şeyi göstermek (istiyorduk).
(Kasas 6)Hasan Basri Çantay:
Onlara o yerde kudret (ve haakimiyyet) verelim, Fir'avna, Hamane ve bunların ordularına da onlardan kocunmakda oldukları şey'i (başlarına getirib) gösterelim.
(Kasas 6)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve onlara (İsrâîloğullarına) o memlekette imkân sağlayalım (oraya hâkim kılalım); Fir'avun ile (vezîri) Hâmân'a ve ordularına da, onlardan (İsrâîloğullarından) sakınmakta oldukları şeyi gösterelim!
(Kasas 6)Hubeyb Öndeş Meali: /
(5-6) Yerde [o bölgede] zayıf bırakılmak istenenlere büyük bir iyilikte bulunmayı; onları imamlar [önderler] yapmayı; onları mirasçılar yapmayı; yerde [o bölgede] onlara imkan vermeyi; Firavun'a, Haman'a ve o ikisinin ordusuna, onlardan korkup çekinmekte oldukları [şeyleri] göstermeyi istiyoruz.
(Kasas 6)Hüseyin Atay Meali:
Onları o yere yerleştirmek, Firavun, Hâmân ve her ikisinin askerlerine, çekinmekte oldukları şeyin ne olduğunu göstermek istiyorduk.
(Kasas 6)İbni Kesir Meali:
Ve onları memleketlerine yerleştirelim, Firavun' a Haman'a ve ikisinin askerlerine çekinmekte oldukları şeyleri gösterelim.
(Kasas 6)İlyas Yorulmaz Meali:
İsrail oğullarını yer yüzünde bir mekana yerleştirdik. Sonra Firavun'un, Haman'ın ve ikisinin ordusunun, İsrail oğullarından neden korktuklarını (insanlara) gösterelim diye.
(Kasas 6)İskender Ali Mihr Meali:
Ve onları, yeryüzünde (orada) yerleştirip, kuvvetli kılmak ve firavuna, Haman’a ve ikisinin ordusuna, onlardan (İsrailoğulları’ndan) hazar ettikleri (çekindikleri) şeyi göstermek (istedik).
(Kasas 6)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
onları ülkede yerleştirelim, Firavun'un, Hâman'ın, bunların ordularının korktuklarını başlarına getirelim.
(Kasas 6)Kadri Çelik Meali:
Ve onları yeryüzünde iktidar sahipleri olarak yerleşik kılmak; Firavun'a, Hâmân'a ve askerlerine, onlardan (İsrail oğullarından yana) sakınmakta oldukları şeyi (devrimi) göstermek (istiyorduk).
(Kasas 6)Mahmut Kısa Meali:
Yani istiyorduk ki, onlara yeryüzünde kudret ve egemenlik bahşedelim ve onlar vasıtasıyla, Firavun ile baş danışmanı Haman’a ve onların bütün ordularına korktukları şeyi gösterip saltanatlarını başlarına geçirelim.Bunun için:
(Kasas 6)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Sonrasında yine onları yeryüzünde kudretli, itibarlı iktidar sahipleri kılalım, hakim olsunlar. Ardından da Firavun'a, Haman'a ve onların ordularına, korktuklarına gösterelim de görsünler.
(Kasas 6)Mehmet Türk Meali:
Ve onları oraya yerleştirmek, Firavun’a, Hâmân’a1 ve ordularına, (İsrail oğullarından) korktukları şeyi2 kendilerine göstermek, (istiyorduk).*
(Kasas 6)Muhammed Celal Şems Meali:
Keza onları memlekette güçlü kılmak, Firavun ile Hâmân ve ordularına, korktukları o (İsrâiloğulları’nı) göstermek (istiyorduk.)
(Kasas 6)Muhammed Esed Meali:
ve onları güvenlik içinde yeryüzünde yerleştirelim; Firavun'u, Haman'ı ve onların ordularını da onların (İsrailoğulları'nın) eliyle korktukları şeye uğratalım.
(Kasas 6)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onları o ülkede egemen kılalım; Firavun ile Hâmân'a ve ordusuna da korkmakta oldukları şeyi gösterelim.
(Kasas 6)Mustafa Çavdar Meali:
Ayrıca biz onları bu ülkede güçlendirmek suretiyle Firavun, Haman ve onların ordularının korktukları şeyi başlarına getirmek istiyorduk. (Kasas 6)Mustafa Çevik Meali:
5-6 Biz ise, yeryüzünde ezilen ve zayıf düşürülen bu insanları lütuf ve rahmetimizle zulümden kurtarıp onurlu bir toplum olarak Firavun’un ülkesine vâris olsunlar, onun ordularının ve Haman’ın korktuklarını başlarına getirsinler istedik.
(Kasas 6)Mustafa İslamoğlu Meali:
dahası onları yeryüzünde güvenli biçimde yerleştirelim; Firavun'u, Haman'ı ve bunların ordusunu, berikilerin eliyle korktukları şeye uğratalım.
(Kasas 6)Osman Okur Meali:
Ve onları güvenlik içinde iktidar sahipleri olarak yeryüzünde yerleştirelim. Firavun'u, (veziri) Haman'ı ve onların ordularını da onların (İsrailoğulları'nın) eliyle korktukları şeye uğratalım (saltanatlarını onların elinden alalım).
(Kasas 6)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve yeryüzünde onlara kudret vermek ve Fir'avun ile Haman'a ve ordularına onlardan kaçındıkları şeyi (bizler) göstermek istedik.
(Kasas 6)Ömer Öngüt Meali:
Ve onlara o yerde kuvvet ve üstünlük verelim. Firavun'a, Hâmân'a ve askerlerine, korktukları şeyi başlarına getirelim.
(Kasas 6)Ömer Sevinçgül Meali:
Yeryüzünde onlara imkânlar verelim, Firavuna, ‘veziri’ Haman’a, onların ordularına, sakınıp durdukları gücü onlara gösterelim.
(Kasas 6)Sadık Türkmen Meali:
Ve yeryüzünde onları söz sahibi/hâkim kılalım; Firavun’a, Hâman’a ve onların ordularına, korkuyor oldukları şeyleri gösterelim!..
(Kasas 6)Seyyid Kutub Meali:
Ve onları o ülkede hakim kılalım. Firavun'a Haman'a ve askerlerine; başlarına gelmesinden korktukları şeyi gösterelim.
(Kasas 6)Suat Yıldırım Meali:
(5-6) Biz ise o ülkedeki güçsüzlere ihsanda bulunmak, onları dünyada örnek şahsiyetler yapmak ve ülkeye onları varis kılmak, onlara dünya hakimiyeti vermek; Firavun'u, Haman'ı ve onların ordularını ise korktuklarına uğratmak istiyorduk.
(Kasas 6)Süleyman Ateş Meali:
Ve onları o yerde iktidara getirelim de Fir'avn'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan (ezdikleri zümreden) korktukları şeyi gösterelim.
(Kasas 6)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlar için o topraklarda bir vatan oluşturacak ve Firavun'un, Haman'ın ve bunların ordularının korktuklarını başlarına getirecektik.
(Kasas 6)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(5-6) Biz ise zayıf bırakılanlara iyilikte bulunmak, onları önder yapmak ve oraya egemen kılmak; Firavun'u, Hamanı ve askerlerini korktuklarına uğratmak istiyorduk.
(Kasas 6)Şaban Piriş Meali:
Onları ülkeye yerleştirip, Firavun, Haman ve ordularının korktuklarını onlara göstermek istiyorduk.
(Kasas 6)Talat Koçyiğit Meali:
5-6 Yeryüzünde zayıf bırakılanlara lûtufta bulunmak, onları İmam yapmak, vâris kılmak, onlara yeryüzünde bir mekan vermek, Firavun'a, Hâmân'a ve onlardan olan askerlerine, çekindikleri şeyi göstermek istedik.
(Kasas 6)Tefhimul Kuran Meali:
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde 'iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım', Firavun'a, Hâmân'a ve askerlerine, onlardan sakınmakta oldukları şeyi gösterelim.
(Kasas 6)Ümit Şimşek Meali:
Onları o ülkede egemen kılalım; Firavun ile Hâmân'ı ve ordusunu da korktukları âkıbete uğratalım.
(Kasas 6)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve yeryüzünde onlara imkan ve kudret verelim. Firavun'a, Haman'a ve onların ordularına da korkmakta oldukları şeyleri gösterelim.
(Kasas 6)