28. Kasas Suresi / 7.ayet

Bu maksatla Musa’nın annesine:
– Onu emzir, şayet hayatından endişe edersen onu nehre bırak. Sakın endişelenip üzülme! Çünkü biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu elçilerden biri yapacağız, diye vahyettik.

Bknz: (28/13)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Musa'nın anasına, onu emzir, bir tehlikeye uğramasından ürkersen at onu nehre ve korkma, tasalanma, şüphe yok ki biz, onu sana tekrar veririz ve onu peygamberlere katar, peygamber yaparız diye vahyettik.

(Kasas 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bu nedenle) Musa’nın annesine, “Onu emzir(ip doyur) . Şayet (Firavun’un adamları onu öldürecek diye) kuşkulandığın vakit, onu (akar) suya bırak ve sakın korkma ve endişe edip üzülme! Çünkü Biz onu sana tekrar geri vereceğiz ve onu peygamber yapacağız” diye vahyettik (ilhamla bildirdik.)

(Kasas 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bunun içindir ki, Musa doğduğu zaman annesine, O'nu bir süre emzir diye ilham ettik, ama O'nun başına birşey gelmesinden korktuğun zaman, O'nu nehre bırak ve O'nun için korkma üzülme; çünkü biz O'nu, sana geri döndüreceğiz ve O'nu peygamberlerden kılacağız diye ilhamda bulunduk.

(Kasas 7)

Adem Uğur Meali:

Musa'nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden endişelendiğinde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız, diye bildirdik.

(Kasas 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Musa'nın anasına şöyle vahyettik: "Onu emzir... Onun hakkında korktuğunda da Onu nehre (Nil'e) bırak... Korkma, mahzun olma! Muhakkak ki biz Onu sana geri döndüreceğiz ve Onu Rasullerden kılacağız. "

(Kasas 7)

Ahmet Tekin Meali:

Biz Mûsâ'nın annesine: “Onu emzir. Kendisine zarar geleceğinden kaygılandığında, onu ırmağa, Nil'e bırak. Korkma, hüzünlenme. Biz onu tekrar sana vereceğiz. Onu özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlerden biri olarak görevlendireceğiz.” diye ilham ettik.

(Kasas 7)

Ahmet Varol Meali

Musa'nın annesine: "Onu emzir. Başına bir şey gelmesinden korkacak olursan onu denize [2] bırak. Korkma ve üzülme. Çünkü biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu peygamberlerden yapacağız" diye vahyettik (ilham ettik).*

(Kasas 7)

Ali Bulaç Meali:

Musa'nın annesine: "Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan, onu suya bırak, korkma ve üzülme; çünkü onu biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu gönderilen (elçilerden) kılacağız" diye vahyettik (bildirdik).

(Kasas 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa'nın anasına şöyle ilham ettik: “- Bu çocuğu (Mûsa'yı) emzir; sonra öldürülmesinden korktuğun zaman, onu denize (Nil nehrine) bırakıver, boğulmasından korkma, ayrılığından kederlenme. Çünkü biz, muhakkak onu sana geri vereceğiz; ve kendisini peygamberlerden yapacağız.

(Kasas 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve Musa'nın annesine, şöyle bildirdik: "Onu emzir; Onun için korktuğunda ırmağa bırak. Korkma ve üzülme; Onu, sana geri vereceğiz ve gönderilenlerden yapacağız!"

(Kasas 7)

Ali Ünal Meali:

(Musa dünyaya gelince) annesine, “(Çocuğun hayatı hakkında herhangi bir endişeye kapılmadan) onu emzir!” diye ilham ettik: “Ne zaman ki hayatından endişe etmeye başladın, o zaman O’nu ırmağa bırak ve hiç korkma, üzülme de. Biz mutlaka O’nu seninle tekrar buluşturacak ve O’nu (Mesajımızı tebliğ için) gönderilenlerden kılacağız.

(Kasas 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve Musa’nın anasına: “Onu emzir. Korktuğun zaman onu denize at. Sakın korkma ve üzülme! Biz, onu sana geri döndüreceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız.” diye vahyettik.

(Kasas 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa'nın annesine, "Çocuğu emzir, başına bir şey gelmesinden korkuyorsan, onu Nil nehrine bırakıver. Korkma, üzülme! Çünkü biz, onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız" diye vahyettik.

(Kasas 7)

Bekir Sadak Meali:

Musa'nin annesine: «Cocugu emzir, basina gelecekten korktugun zaman onu suya birak; korkma, uzulme; Biz suphesiz onu sana dondurecegiz ve peygamber yapacagiz» diye bildirmistik.

(Kasas 7)

Besim Atalay Meali:

Biz, Musa'nın anasına: «Onu emzir, çocuğunçün korkarsan, onu suya salıver, korkarak kaygılanma, onu sana geri döndüreceğiz, peygamberler sırasına koyarız!» diyerekten vahyettik

(Kasas 7)

Celal Yıldırım Meali:

Musa'nın anasına : «Çocuğunu emzir, ona karşı (bir kötülük ve tecâvüzden) korktuğun zaman onu suya (Nil ırmağının akıntısına) atıver; korkma ve üzülme. Şüphen olmasın ki onu mutlaka sana döndüreceğiz ve onu tebliğ görevini yüklenen peygamberlerden kılacağız» diye ilhamda bulunduk.

(Kasas 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Musa'nın annesine: “Çocuğu emzir. Başına bir şey gelmesinden korkuyorsan (bir sandık içinde) suya (Nil'e) bırak! Korkma ve (ayrı kalmana) üzülme! Çünkü biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız!” diye (ilham yoluyla) bildirdik.*

(Kasas 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Musa'nın annesine: "Çocuğu emzir, başına gelecekten korktuğun zaman onu suya bırak; korkma, üzülme; Biz şüphesiz onu sana döndüreceğiz ve peygamber yapacağız" diye bildirmiştik.

(Kasas 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa'nın annesine, "Onu emzir, başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman onu denize (Nil'e) bırak, korkma, üzülme. Çünkü biz onu sana döndüreceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız" diye ilham ettik.

(Kasas 7)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa'nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden endişelendiğinde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız, diye bildirdik.

(Kasas 7)

Edip Yüksel Meali:

Musa'nın annesine: 'Onu emzir, ancak ne zaman onun can güvenliğinden endişelenirsen onu ırmağa at. Korkma, üzülme. Biz onu sana döndürecek ve onu elçilerden biri yapacağız,' diye vahyettik.

(Kasas 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

O esnada Musanın anasına şu vahyi verdik: onu emzir, derken aleyhinde bir korku hissettin mi o vakıt onu deryaya bırakıver, hem korkma ve mahzun olma, biz muhakkak onu sana iade edeceğiz ve kendisini mürselinden yapacağız

(Kasas 7)

Elmalılı Yeni Meali:

O sırada Musa'nın annesine: "Onu emzir; ona zarar gelmesinden bir korku hissettiğinde, kendisini denize bırakıver ve artık korkup üzülme! Biz, muhakkak onu sana iade edeceğiz ve kendisini peygamberlerden biri yapacağız." diye vahyettik.

(Kasas 7)

Erhan Aktaş Meali:

Musa'nın annesine vahyettik: "Onu emzir! Eğer onun için korkarsan, onu nehre bırak. Ve korkma, üzülme. Biz, onu sana döndüreceğiz. Ve onu rasul yapacağız."

(Kasas 7)

Gültekin Onan Meali:

Musa'nın annesine: "Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan onu suya bırak, korkma ve üzülme, çünkü onu biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu gönderilen (elçi)lerden kılacağız diye vahyettik.

(Kasas 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz Mûsâ'nın anasına vahyettik: “Onu emzir. Eğer o'nun için korkarsan o'nu nehre bırakıver, korkma ve üzülme. Şüphesiz Biz o'nu sana döndüreceğiz ve kendisini elçilerden biri yapacağız.”

(Kasas 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Musa’nın annesine: “Onu emzir. Onun için (Firavun ve askerlerinden dolayı) korkarsan onu denize bırak. Korkma, üzülme! Şüphesiz ki biz, onu sana geri döndürecek ve onu gönderilmiş resûllerden kılacağız!” diye vahyettik.

(Kasas 7)

Harun Yıldırım Meali:

Musa'nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden endişelendiğinde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız, diye bildirdik.

(Kasas 7)

Hasan Basri Çantay:

Musanın anasına: "Onu emzir, ona karşı sana bir tehlike gelirse kendisini denize bırak, (boğulacağından) korkma, (firakından) kederlenme. Çünkü biz onu yine sana geri döndüreceğiz. Hem onu peygamberlerden biri de yapacağız" diye vahyetdik.

(Kasas 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Mûsâ'nın annesine ise: “Onu emzir; artık onun hakkında (başına bir şey gelmesinden) korktuğun zaman, o takdirde onu denize (Nîl'e) bırak; ve korkma, hem üzülme! Çünki biz, onu sana geri verecekleriz ve onu peygamberlerden yapacak olanlarız” diye ilhâm ettik.

(Kasas 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Musa'nın annesine "Onu [Musa'yı] emzir. Ona karşı [onun başına bir şey gelmesinden] korktuğun zaman, onu denizin¹ içine at, korkma ve üzülme. Gerçekten biz, onu sana geri çevireceğiz. Onu gönderilenlerden yapıcıyız." diye vahiy ettik.

(Kasas 7)

Hüseyin Atay Meali:

Musa’nın annesine, "Çocuğu emzir, başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman, onu suya bırak. Korkma, üzülme, doğrusu Biz, onu sana geri döndüreceğiz ve onu elçilerden yapacağız" diye bildirmiştik.

(Kasas 7)

İbni Kesir Meali:

Musa'nın annesine: Onu emzir. Başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman onu suya bırak. Korkma, üzülme, şüphesiz onu, Biz; sana döndürecek ve peygamber yapacağız, diye vahyettik.

(Kasas 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa'nın annesine bebeği emzir diye vahy etmiştik. Korkup da bebeği suya bıraktığı zaman “Korkma o bebeği sana tekrar geri vereceğiz ve onu (ilerde) elçilerden birisi yapacağız” diye bildirmiştik.

(Kasas 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Musa (A.S)’ın annesine şöyle vahyettik: "Onu emzirmesini ve onun için korktuğu zaman onu nehre atmasını (bırakmasını). Ve sen korkma, mahzun olma (üzülme). Muhakkak ki Biz, onu sana döndüreceğiz. Ve onu mürselinlerden (resûllerden) kılacağız."

(Kasas 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa'nın anasının gönlüne şunu bildirdik: «Onu emzir, ona bir kötülük geleceğinden korkunca da onu denize bırak. Korkma, kaygılanma. Çünkü Biz onu yine sana döndüreceğiz, onu peygamber de yapacağız.»

(Kasas 7)

Kadri Çelik Meali:

Musa'nın annesine, “Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan, bu durumda onu suya bırak, korkma ve hüzne kapılma; çünkü onu biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız” diye vahyettik.

(Kasas 7)

Mahmut Kısa Meali:

Mûsâ’nın annesine, “Çocuğunu birkaç ay emzir!” diye vahyettik, “Ona Firavunun askerleri tarafından zarar geleceğinden endişelendiğinde, kendisini bir sandığın içine koy ve öylece Nil nehrine bırak. Başına bir şey gelir diye korkma, üzülme, çünkü çok yakında yavrunu sana kavuşturacağız ve ayrıca onu, ileride büyük bir Peygamber yapacağız.”

(Kasas 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Sen onu emzir, şayet onun için endişelenecek olursan, korkma ve üzülme onu suya koyuver. Kesinlikle onu geri verip, gönderilen elçi kılacağız" diye Musa'nın annesine vahyetmişizdir.

(Kasas 7)

Mehmet Türk Meali:

Mûsa’nın annesine: “Onu emzir, ona (bir zarar geleceğinden) korktuğun zaman da derhal denize bırak, sakın korkma ve üzülme. Çünkü onu sana geri verecek de onu Peygamberlerden birisi yapacak da Biziz.” diye vahyettik.1*

(Kasas 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, Musa’nın annesine (şöyle) vahyettik: “Onu emzir. Sonra onun (hayatından) endişe duyduğun zaman, kendisini nehre bırak. (Hiç) korkma ya (da) üzülme. Şüphesiz Biz onu, sana geri getireceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız.”

(Kasas 7)

Muhammed Esed Meali:

Ve bunun içindir ki, (Musa doğduğu zaman,) annesine: "Onu (bir süre) emzir" diye ilham ettik, "ama o'nun başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman o'nu nehrin sularına bırak; ve (o'nun için) korkma, üzülme; çünkü Biz o'nu sana geri getireceğiz ve kendisini elçilerimizden bir elçi yapacağız!"

(Kasas 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Böylece, Musa'nın annesine; "Onu emzir!" diye bildirdik. "Başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman onu ırmağa bırak. Korkma ve üzülme; biz onu sana kavuşturacağız ve onu elçilerden biri yapacağız."

(Kasas 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Bu maksatla Musa’nın annesine: – Onu emzir, şayet hayatından endişe edersen onu nehre bırak. Sakın endişelenip üzülme! Çünkü biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu elçilerden biri yapacağız, diye vahyettik.

Bknz: (28/13)

(Kasas 7)

Mustafa Çevik Meali:

İşte bunu gerçekleştirmek için de Musa’nın annesine şöyle vahyettik: “Onu bir süre emzir, şayet başına bir şey geleceğinden korkarsan, o zaman da onu nehrin sularına bırak, sakın korkma ve üzülme, çünkü Biz kesinlikle O’nu sana geri döndüreceğiz ve elçilerimizden biri yapacağız.”

(Kasas 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte (bunu gerçekleştirmek için) Musa'nın annesine şöyle vahyettik: "Onu (bir müddet) emzir! Fakat onun başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman onu suya bırak; sakın korkayım ve üzüleyim deme! Çünkü Biz kesinlikle onu sana geri döndüreceğiz ve onu elçilerden biri yapacağız!"

(Kasas 7)

Osman Okur Meali:

Musa'nın annesine: "O (çocuğu)nu emzir, başına bir şey gelmesinden korkuyorsan (bir sandık içinde ) onu (Nil) nehrine bırak, korkma, üzülme biz onu tekrar sana geri vereceğiz ve onu elçilerden yapacağız." diye vahyettik.

(Kasas 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Mûsa'nın validesine de ilham ettik ki: «O'nu emzir, O'nun üzerine korkunca da O'nu denize bırak ve korkma ve mahzun olma, şüphe yok ki, Biz O'nu sana geri döndüreceğiz ve O'nu peygamberlerden kılacağız.»

(Kasas 7)

Ömer Öngüt Meali:

Musa'nın annesine şöyle vahyettik: “Çocuğunu emzir. Başına bir şey gelmesinden korkuyorsan onu suya bırak. Korkma, üzülme! Biz onu sana tekrar geri vereceğiz ve onu peygamber yapacağız. ”

(Kasas 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Musa’nın annesi oğlu için kaygılanıyordu.’ “Onu emzir. Bir zarar gelmesinden korkarsan, ‘bir sandığa koyup’ suya ‘nehre’ bırak. Korkup üzülmene gerek yok. Çünkü, biz onu sana döndüreceğiz. Elçilerden biri yapacağız” diye bildirdik.

(Kasas 7)

Sadık Türkmen Meali:

MUSA’nın annesine şöyle vahyettik: “Onu emzir. Başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman, onu suya/nil nehrine bırak! Korkma ve üzülme! Çünkü Biz onu sana tekrar geri vereceğiz. Ve onu, gönderilen elçilerden kılacağız.”

(Kasas 7)

Seyyid Kutub Meali:

Musa'nın annesine, «Çocuğu emzir. Başına bir şey gelmesinden korkuyorsan bir sandık içinde suya bırak, korkma, üzülme, biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamber yapacağım» diye bildirmiştik.

(Kasas 7)

Suat Yıldırım Meali:

Bunun içindir ki Musa dünyaya gelince annesine şöyle ilham ettik: "Onu bir süre emzir, şayet onun başına bir şey geleceğinden endişe edersen, ırmağa bırak, hiç endişe etme, hiç üzülme; zira Biz onu sana kavuşturacağız ve onu resullerden yapacağız."

(Kasas 7)

Süleyman Ateş Meali:

Musa'nın annesine, "O (çocuğu)nu emzir, başına bir şey gelmesinden korkuyorsan (bir sandık içinde) onu suya bırak, korkma, üzülme biz onu tekrar sana geri vereceğiz ve onu elçilerden yapacağız." diye vahyettik.

(Kasas 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Önce) Musa'nın anasının gönlüne şunu ilham ettik(vahyettik[1]): "Musa'yı emzir, ona karşı bir kötülük olacağından korkunca da nehre (Nil'e) bırak ama korkup üzülme; biz onu tekrar sana getireceğiz ve onu elçi yapacağız."

1)Nebi olmayan insanlara yapılan vahyin içeriği, insanları değil sadece vahiy edilen kişiyi ilgilendiren hususlardır. (Nisa 4/163, Araf 7/117, Araf 7/160, Enbiya 21/73, Şuara 26/52, Yusuf 12/15)

(Kasas 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bundan dolayı Musa'nın anasına: "Onu bir süre emzir. Ama öldürüleceğinden korkarsan bir sandığa koyup nehre bırak. Onun için korkma ve üzülme. Çünkü onu sana geri getireceğiz ve daha sonra elçi olarak görevlendireceğiz" diye ilham ettik.

(Kasas 7)

Şaban Piriş Meali:

Musa'nın annesine: -Onu emzir, onun için korktuğun zaman onu nehre at. Korkma ve üzülme. Biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız, diye vahyettik.

(Kasas 7)

Talat Koçyiğit Meali:

Musa'nın annesine, "onu emzir, başına gelecekten korktuğun zaman onu denize at; korkma ve üzülme. Onu sana mutlaka geri vereceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız" diye ilham etmiştik.

(Kasas 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Musa'nın annesine: «Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan, bu durumda onu suya bırak, korkma ve hüzne kapılma; çünkü onu biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız» diye vahyettik (bildirdik).

(Kasas 7)

Ümit Şimşek Meali:

Böylece, Musa'nın annesine “Onu emzir,” diye vahyettik. “Başına birşey gelmesinden korktuğun zaman onu deryaya bırak. Korkma ve üzülme; Biz sana onu kavuşturacağız ve onu peygamber yapacağız.”

(Kasas 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Musa'nın annesine şunu vahyettik: "Emzir onu! Onun aleyhinde bir korku hissedince de nehire bırakıver onu. Korkma, üzülme! Kuşkun olmasın ki, biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu resullerden biri yapacağız."

(Kasas 7)