32. Secde Suresi / 19.ayet
Secde 19 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlaradır Me'va cennetleri, yaptıklarına karşılık konuk olmak için.
(Secde 19)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere (hazırlanan, sonsuz ve kusursuz) bir ağırlanma konağı olarak ME’VA (mutlu ve kutlu barınma) cennetleri vardır.
(Secde 19)Abdullah Parlıyan Meali:
İman edip, doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, yaptıklarına karşılık, Allah'tan bir mükafat olarak, gerçek sığınak ve barınak olan cennetler vardır.
(Secde 19)Adem Uğur Meali:
İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.
(Secde 19)Ahmet Hulusi Meali:
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için yaptıkları çalışmaların sonucu olarak, nüzul yollu (hakikatlerinden açığa çıkarak yaşanılan) Me'va Cennetleri vardır.
(Secde 19)Ahmet Tekin Meali:
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerin, işlemeye devam ettikleri amelleri sebebiyle, yerleşip ağırlanacakları, huzur içinde kalacakları cennet konakları vardır.
(Secde 19)Ahmet Varol Meali
İman edip salih ameller işleyenler için, yaptıklarına karşılık konak olarak barınma (Me'va) cennetleri vardır.
(Secde 19)Ali Bulaç Meali:
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
(Secde 19)Ali Fikri Yavuz Meali:
İman edib de salih amelleri işliyenlere, amellerine karşılık, konukluk olarak Me'va Cennetleri vardır.
(Secde 19)Ali Rıza Sefa Meali:
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık bir ödül olarak, barınacakları cennet konakları vardır.
(Secde 19)Ali Ünal Meali:
İman edip, imanları istikametinde doğru, sağlam, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlara, yaptıklarına karşılık Allah tarafından bir konukluk olarak barınma ve yerleşme cennetleri vardır.
(Secde 19)Bahaeddin Sağlam Meali:
İnanıp da yararlı işler yapanlar için, yaptıklarına karşılık olarak durulmaya değer Cennetler vardır. Bu, yaptıklarına karşılık olarak onlara verilen bir ikramdır.
(Secde 19)Bayraktar Bayraklı Meali:
İnanıp iyi amelde bulunanlara gelince; onlar için, yaptıklarına karşılık konaklayacakları cennetler vardır.
(Secde 19)Bekir Sadak Meali:
Inanip yararli is isleyenlere gelince, onlarin yaptiklarina karsilik, varacaklari cennet konaklari vardir.
(Secde 19)Besim Atalay Meali:
İnan edip, yararlı iş görenlere gelince, yaptıkları iş yüzünden onlar için barınılmak üzere, cennetler konak verilecektir
(Secde 19)Celal Yıldırım Meali:
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince: Onlar için yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me'vâ Cennetleri vardır.
(Secde 19)Cemal Külünkoğlu Meali:
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; onlar için yapmış oldukları işlere karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.
(Secde 19)Diyanet İşleri Eski Meali:
İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, onların yaptıklarına karşılık, varacakları cennet konakları vardır.
(Secde 19)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için, yapmakta olduklarına karşılık bir mükafat olarak Me'va cennetleri vardır.
(Secde 19)Diyanet Vakfı Meali:
İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.
(Secde 19)Edip Yüksel Meali:
İnanıp erdemli davrananlar için cennet konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak.
(Secde 19)Elmalılı Orjinal Meali:
Evet, iyman edib o salih amelleri işliyen kimselerin amellerine mukabil konukluk olarak kendilerine me'va cennetleri vardır
(Secde 19)Elmalılı Yeni Meali:
Evet, iman edip de o salih amelleri işleyen kimselerin yaptıklarına karşılık konukluk olarak kendilerine Me'va cennetleri vardır.
(Secde 19)Erhan Aktaş Meali:
İnanan ve salihatı yapanlar[1], işte onlar için, yapmış olduklarından dolayı konaklama yeri olarak Cennetlerde ağırlanırlar.
1)Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, iyi olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.
Gültekin Onan Meali:
İnanan ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
(Secde 19)Hakkı Yılmaz Meali:
İman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış kimselere gelince; artık yaptıklarına karşılık, bir ağırlanma olarak, barınak bahçeleri yalnızca onlar içindir.
(Secde 19)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
İman edip salih amel işleyenlere gelince, işledikleri amellere karşılık bir ikram olsun diye, onlara Me’va Cennetleri vardır.
(Secde 19)Harun Yıldırım Meali:
İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.
(Secde 19)Hasan Basri Çantay:
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar için, yapmış oldukları (iyi) amellere mukaabil, konak olmak üzere, Me'va cennetleri vardır.
(Secde 19)Hayrat Neşriyat Meali:
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, artık yapmakta olduklarına karşılık onlar için bir ağırlama yeri olarak Me'vâ Cennetleri vardır.
(Secde 19)Hubeyb Öndeş Meali: /
İnanmış ve düzgün-iyi eylemde bulunmuş olanlara gelince, onlara, bulunmakta oldukları eylemleri sebebiyle, bir iniş [konaklama] olarak barınma yeri olan cennetler vardır.
(Secde 19)Hüseyin Atay Meali:
İnanan, yararlı işler işleyenlere gelince, onların yaptıklarına karşılık, ağırlanacakları barınma cennetleri vardır.
(Secde 19)İbni Kesir Meali:
İman edip salih amel işleyenlere gelince; onlar için yapmış oldukları amellere karşılık koymak üzere Me'va Cennetleri vardır.
(Secde 19)İlyas Yorulmaz Meali:
İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarının karşılığında sığınacakları cennetler var.
(Secde 19)İskender Ali Mihr Meali:
Fakat âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dilemiş olanlar) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, işte onlar için yapmış olduklarından dolayı ikram olarak meva cennetleri vardır.
(Secde 19)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İnanıp iyilik işliyenler işlediklerinin karşılığı olarak Me'va cennetlerinde konaklıyacaklardır.
(Secde 19)Kadri Çelik Meali:
İman eden ve salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.
(Secde 19)Mahmut Kısa Meali:
İman edip güzel ve yararlı işler yapanlara, yaptıklarının karşılığı olarakher türlü sıkıntı, korku ve kederden emîn bir şekilde içinde yaşayacakları huzur ve mutluluk kaynağı cennet bahçeleri ikram edilecek.
(Secde 19)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Emin olup, iman eden ve iyi işler yapanlara, işlerine karşılık olarak Me'va cennetleri vardır.
(Secde 19)Mehmet Türk Meali:
(Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara, yaptıklarının karşılığı olarak, içerisinde kalacakları cennet (konakları) vardır.
(Secde 19)Muhammed Celal Şems Meali:
İman edip, (yerli yerinde) iyi işler yapanlara, (oturmaya değer) ebedi Cennetler verilecektir. (Bu,) yaptıklarına karşılık (kendilerine sunulan) bir ağırlama olacaktır.
(Secde 19)Muhammed Esed Meali:
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık (Allah'tan) bir mükafat olarak onları dinlenip huzur bulacakları bahçeler beklemektedir.
(Secde 19)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, içinde durulmaya değer cennetlerde ağırlanacaklardır.
(Secde 19)Mustafa Çavdar Meali:
İman edip iyi ve güzel işler yapan müminlere gelince cennet konakları onları beklemektedir ve yaptıklarının ödülü olarak orada ağırlanacaklar.Bknz: (4/173) - (22/23) - (29/7)
(Secde 19)Mustafa Çevik Meali:
18-19 Allah’ı layıkıyla kavrayıp, davetine iman edip sorumluluklarını yerine getirenlerle, O’na nankörlük ederek davetinden yüz çevirenler hiç bir olur mu? İman edip de salih amel işleyenleri içinde dinlenip huzur bulacakları cennet konakları beklemektedir.
(Secde 19)Mustafa İslamoğlu Meali:
İman eden ve o imana uygun değer üretenlere gelince: yapa geldiklerinden dolayı mükellef bir ikram olarak ağırlanacakları cennetler onların konağı olacaktır.
(Secde 19)Osman Okur Meali:
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; onlar için yapmış oldukları işlere karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.
(Secde 19)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Evet. O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, artık onlar için yapmış oldukları amelleri mukabilinde konak olmak üzere Me'va cennetleri vardır.
(Secde 19)Ömer Öngüt Meali:
İman edip de sâlih ameller yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık bir ağırlama olarak Me'vâ cennetleri vardır.
(Secde 19)Ömer Sevinçgül Meali:
İnanıp da güzel işler yapanlara gelince, yaptıklarına karşılık onları cennet konakları beklemektedir.
(Secde 19)Sadık Türkmen Meali:
Gerçeklere inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara gelince; onlara yapmış olduklarına karşılık, me’va/barınma/konaklama cennetleri vardır.
(Secde 19)Seyyid Kutub Meali:
İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, yaptıklarına karşılık varacakları cennet konakları vardır.
(Secde 19)Suat Yıldırım Meali:
İman edip, güzel ve makbul işler işleyenlere, yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me'va cennetleri vardır.
(Secde 19)Süleyman Ateş Meali:
İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, durulmağa değer cennetlerde ağırlanırlar.
(Secde 19)Süleymaniye Vakfı Meali:
İnanan ve iyi iş yapanların alacakları karşılık, konuk olarak yerleşecekleri cennetlerdir.
(Secde 19)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
İman edip salih amel işleyenler, yaptıklarına karşılık huzur dolu cennetlerde ağırlanacaklardır.
(Secde 19)Şaban Piriş Meali:
İman edenler ve doğruları yapanlar için yaptıklarına karşılık olarak konakları Me'va Cennetleri'dir.
(Secde 19)Talat Koçyiğit Meali:
İman edenler ve sâlih amel işleyenler için, yaptıklarına karşı mükâfat olarak kalınacak cennetler vardır.
(Secde 19)Tefhimul Kuran Meali:
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
(Secde 19)Ümit Şimşek Meali:
İman eden ve güzel işler yapanlar için Me'vâ Cennetleri vardır ki, yaptıklarına karşılık bir konak olarak hazırlanmıştır.
(Secde 19)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.
(Secde 19)