32. Secde Suresi / 25.ayet

Hiç şüphen olmasın ki senin Rabbin, kıyamet günü onların anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hükmünü verecektir.

Bknz: (16/64)(42/10)

Mustafa Çavdar Meali

Secde 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek.

(Secde 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri ve ihtilaf ettikleri konularda, kıyamet günü hükmünü verip onların aralarını ayıracaktır.

(Secde 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphe yok ki Allah, ayrılığa düştükleri tüm konularda, kıyamet günü insanlar arasında hükmedecektir.

(Secde 25)

Adem Uğur Meali:

Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.

(Secde 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.

(Secde 25)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbin onların kasıtlı ihtilâf çıkarmaya, çarpıtmaya devam ettikleri konularda, Kıyamet günü, aralarında ayrı ayrı hesaplarını görerek hükmünü icra edecektir.*

(Secde 25)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü hüküm verecektir.

(Secde 25)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.

(Secde 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir.

(Secde 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, Efendin; O, uyuşmazlığa düştükleri konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aralarında yargı verecektir.

(Secde 25)

Ali Ünal Meali:

(Ne var ki, bilâhare ihtilaflara düştüler.) İhtilâf edegeldikleri hususlarda Kıyamet Günü aralarındaki hükmünü elbette Rabbin verecektir.

(Secde 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz senin Rabbin, kıyamet günü onların ihtilaf ettikleri konular hakkında, aralarında hükmünü verecektir.

(Secde 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.

(Secde 25)

Bekir Sadak Meali:

Muhakkak ki Rabbin ayriliga dustukleri seylerde kiyamet gunu aralarinda hukmedecektir.

(Secde 25)

Besim Atalay Meali:

Ayrıştıkları şeyi, kıyamet günü Tanrın ayırt eder aralarında

(Secde 25)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki Rabbın onların ihtilâf ettikleri şeyler hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedip (haklıyı haksızdan) ayırd edecektir.

(Secde 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek.

(Secde 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir.

(Secde 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.

(Secde 25)

Diyanet Vakfı Meali:

Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.

(Secde 25)

Edip Yüksel Meali:

Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.

(Secde 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şimdi ihtilaf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir

(Secde 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Şimdi ihtilaf edip durdukları şeylerde şüphesiz ki, Rabbin kıyamet günü aralarında ayrıca hükmü verecektir.

(Secde 25)

Erhan Aktaş Meali:

Senin Rabb'in; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]

1)Kimin haklı, kimin haksız olduğu konusunda kesin hükmünü verecek.

(Secde 25)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.

(Secde 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz senin Rabbin; Allah, onların anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyâmet günü aralarında hükmedecektir.

(Secde 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki Rabbin, ihtilaf ettikleri konularda Kıyamet Günü'nde aralarında hükmedecektir.

(Secde 25)

Harun Yıldırım Meali:

Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir.

(Secde 25)

Hasan Basri Çantay:

İhtilaf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.

(Secde 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki üzerinde ihtilâfa düşegeldikleri şeyler hakkında, kıyâmet günü aralarını ayıracak (hüküm verecek) olan ancak Rabbindir.

(Secde 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçek şu ki: hakkında ayrılığa düşmekte oldukları [şeyler] hakkında, RAB'bin kıyamet günü onların aralarını ayırır.

(Secde 25)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, Rabbin bizzat diriliş günü, ayrılığa düştükleri konularda aralarında hükmedecektir.

(Secde 25)

İbni Kesir Meali:

Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.

(Secde 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

İhtilaf ettikleri konularda Rabbin, kıyamet günü onların aralarını ayıracak.

(Secde 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki senin Rabbin; O, kıyâmet günü ihtilâf etmiş oldukları şey konusunda onların arasını (haklıyı haksızdan) ayırır (hüküm verir).

(Secde 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Senin çalabın onların aralarında çekişip durduklarını kalkış günü kesip atacaktır.

(Secde 25)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hükmünü verip ayıracaktır.

(Secde 25)

Mahmut Kısa Meali:

Hiç kuşkusuz Rabb’in,insanların anlaşmazlığa düştükleri bütün tartışmalı konularda, Hesap Günü aralarında kesin hükmünü verecektir! Öyleyse o Gün gelip çatmadan önce, insanlık tarihinden ibret alıp düşünsünler:

(Secde 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbet Senin Rabbin kıyamet günü ihtilaf ettiklerinde, onların arasını kuşkusuz ayıracaktır.

(Secde 25)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz senin Rabbin, kıyamet günü onların anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında, aralarını mutlaka ayıracaktır.1*

(Secde 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Kıyamet günü, aralarında ihtilafa düştükleri her (mesele) hakkında, ancak Rabbin hüküm verecektir.

(Secde 25)

Muhammed Esed Meali:

Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.

(Secde 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kuşku yok ki, rabbin diriliş günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hükmünü verecektir.

(Secde 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç şüphen olmasın ki senin Rabbin, kıyamet günü onların anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hükmünü verecektir.

Bknz: (16/64) - (42/10)

(Secde 25)

Mustafa Çevik Meali:

25-28 Şüphesiz Allah, müşrik ve kâfirlerin mü’minlere karşı saldırganlıklarının zulümlerinin hesabını âhirette de görecek, hak ettikleri cezalarını çektirecek. Hakikati inkâra şartlanmış olanlar, kendilerinden önce yaşamış olanların toprakları üzerinden gelip geçtikleri ve başlarına gelmiş olanları duydukları halde ders alıp da davetimize kulak vermeyi hiç düşünmezler mi? Böyleleri yağdırdığımız yağmurla, kendilerinin ve hayvanlarının beslendikleri bitkileri Bizim yetiştirdiğimize dönüp bir bakıp da akıllarını kullanmazlar mı? Bir yandan bütün bu gerçeklere sırtlarını dönüp, görmezden gelirken, bir taraftan da mü’minlerle alay ederek, “Şu bizi tehdit ettiğiniz Kıyamet ve Hesap Günü ne zamanmış?” diyorlar.

(Secde 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.

(Secde 25)

Osman Okur Meali:

Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir.

(Secde 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtiIâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir.

(Secde 25)

Ömer Öngüt Meali:

Şüphesiz ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.

(Secde 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbin, onların anlaşmazlığa düştükleri konularla ilgili olarak, kıyamet günü aralarında kesin hükmünü verecektir.

(Secde 25)

Sadık Türkmen Meali:

ŞÜPHESİZ O Rabbin, kıyamet günü aralarında, ihtilâfa düştükleri şeylerde hükmünü bildirecektir.

(Secde 25)

Seyyid Kutub Meali:

Şüphesiz Rabb'in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.

(Secde 25)

Suat Yıldırım Meali:

Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir.

(Secde 25)

Süleyman Ateş Meali:

Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.

(Secde 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.

(Secde 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Doğrusu Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda Kıyamet Günü karar verecektir.

(Secde 25)

Şaban Piriş Meali:

Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.

(Secde 25)

Talat Koçyiğit Meali:

Şüphesiz Rabbın, ihtilafa düştükleri şeylerde, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.

(Secde 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Hiç şüphe yok, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.

(Secde 25)

Ümit Şimşek Meali:

Kıyamet gününde Rabbin, onların anlaşmazlığa düştükleri şey için aralarındaki hükmünü verecektir.

(Secde 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.

(Secde 25)