2. Bakara Suresi / 278.ayet
- « Bakara 277
- Bakara 278
- Bakara 279 »
Bakara 278 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ey inananlar, Allah'tan sakının ve artık almadığınız faizleri bırakın inancınız varsa.
(Bakara 278)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan korkup (her türlü haram ve haksızlıktan) sakının ve eğer (gerçekten) inanmışsanız, faizden artakalanı (alacak olarak ana paranızdan fazlasını) bırakın (faizci düzenden uzaklaşıp kurtulmaya bakın).
(Bakara 278)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey inananlar! Yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ve eğer mü'minseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin.
(Bakara 278)Adem Uğur Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin.
(Bakara 278)Ahmet Hulusi Meali:
Ey iman edenler, Allah'tan korunmak için ribadan arta kalanı terk edin, eğer iman edenlerdenseniz.
(Bakara 278)Ahmet Tekin Meali:
Ey iman nimetine kavuşanlar, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Eğer gerçekten mü'min iseniz, eskiden kalan alınmamış fâiz alacaklarınızdan vazgeçin.
(Bakara 278)Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve eğer mü'minler iseniz faizin geriye kalanlarını bırakın.*
(Bakara 278)Ali Bulaç Meali:
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.
(Bakara 278)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ey müminler, Allah'dan korkun ve (cahiliyette işlediğiniz) fâiz hesabından arta kalanı bırakın (almayın), eğer gerçek müminler iseniz...
(Bakara 278)Ali Rıza Sefa Meali:
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın. Ve faizden kalanı bırakın; eğer inanıyorsanız?
(Bakara 278)Ali Ünal Meali:
Ey iman edenler! Allah’a isyandan sakınıp, O’na tam bir saygı içinde (takva dairesine girmeye çalışın) ve eğer gerçekten mü’minlerseniz, artık faizden kalan mevcut alacaklarınızı bırakın.
(Bakara 278)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ey iman edenler! Allah’tan sakının ve faizden arta kalan alacaklarınızı bırakın, eğer inanmışsanız.
(Bakara 278)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan sakınınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkediniz.
(Bakara 278)Bekir Sadak Meali:
Ey Inananlar! Allah'tan sakinin, inanmissaniz, faizden arta kalmis hesabdan vazgecin.
(Bakara 278)Besim Atalay Meali:
Ey inanmış olanlar! Allahtan sakınınız, bağışlayın faizden geri kalmış olanı, eğer inanmışsanız
(Bakara 278)Celal Yıldırım Meali:
Ey imân edenler! Allah'tan korkun, faizden arta kalanı bırakın eğer gerçekten inanmışsanız (Rabbinizin emrine uyun).
(Bakara 278)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ey inananlar! Gerçekten inanıyorsanız, Allah'a karşı gelmekten sakının ve faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin.*
(Bakara 278)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ey İnananlar! Allah'tan sakının, inanmışsanız, faizden arta kalmış hesabdan vazgeçin.
(Bakara 278)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, faizden geriye kalanı bırakın.
(Bakara 278)Diyanet Vakfı Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin.
(Bakara 278)Edip Yüksel Meali:
Ey inananlar, gerçekten inanıyorsanız ALLAH'ı dinleyin ve her çeşit tefecilik kalıntısını terkedin.
(Bakara 278)Elmalılı Orjinal Meali:
Ey o bütün iman edenler! Allahdan korkun ve riba hisabından kalan bakayayı bırakın eğer gerçekten müminlerseniz
(Bakara 278)Elmalılı Yeni Meali:
Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve eğer gerçek inananlar iseniz faiz hesabından kalan miktarı almaktan vazgeçin.
(Bakara 278)Erhan Aktaş Meali:
Ey iman edenler! Eğer müminseniz, Allah'a karşı takvalı[1] olun ve ribadan geriye kalanı almayın.
1)Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak, o buyruklarla kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya/güvenceye almak.
Gültekin Onan Meali:
Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve eğer inançlılar iseniz faizden artakalanı bırakın.
(Bakara 278)Hakkı Yılmaz Meali:
Ey iman etmiş kimseler! Eğer mü’minler iseniz, Allah'ın koruması altına girin ve ribadan kalanı bırakın.
(Bakara 278)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve şayet müminlerseniz faizi terk edin.
(Bakara 278)Harun Yıldırım Meali:
Ey iman edenler, Allah’tan sakının! Mü'minler iseniz ribadan kalanı bırakın!
(Bakara 278)Hasan Basri Çantay:
Ey iman edenler, (gerçek) mü'minler iseniz Allahdan korkun, faizden (henüz alınmamış olub da) kalanı bırakın (almayın).
(Bakara 278)Hayrat Neşriyat Meali:
Ey îmân edenler! Eğer (gerçek) mü'minler iseniz, Allah'dan sakının ve fâizden kalan (alacağınız)ı bırakın!(4)*
(Bakara 278)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ey inananlar! Allah'a(karşı gelmekten) korunup sakının ve eğer inançlı iseniz, Faizden arta kalanı bırakın.
(Bakara 278)Hüseyin Atay Meali:
Ey inananlar! Allah'a saygılı olun, inanıyorsanız geri kalan artık olanı bırakın.
(Bakara 278)İbni Kesir Meali:
Ey iman edenler; Allah'tan korkun. Eğer mü'minlerden iseniz, faizden kalanı bırakın.
(Bakara 278)İlyas Yorulmaz Meali:
Ey İman edenler! Allah dan korunun, eğer inanıyorsanız faizden kalanları bırakın (almayın, terk edin).
(Bakara 278)İskender Ali Mihr Meali:
Ey âmenû olanlar! Allah’a karşı takva sahibi olun. Eğer (gerçek) mü’minlerseniz, ribadan (faizden) arta kalan şeyi (faizin bakiyesini) bırakın (bakiyeyi almayın).
(Bakara 278)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ey inananlar! Allah'tan sakının, faizden geriye kalanı bırakın, eğer inanan kimselerseniz.
(Bakara 278)Kadri Çelik Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan sakının; iman etmişseniz, faizden arta kalmış hesaptan vazgeçin.
(Bakara 278)Mahmut Kısa Meali:
Ey inananlar, eğer Allah’a ve âhiret gününe gerçekten inanıyorsanız, Allah’tan korkup sakının da, geçmişten kalan fâiz alacaklarınızdan vazgeçin.
(Bakara 278)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah'tan sakının ey iman edenler! Artakalan faizi bırakın müminlerseniz eğer.
(Bakara 278)Mehmet Türk Meali:
Ey îman edenler! Allah’a karşı hata etmekten sakının ve eğer gerçekten inanıyorsanız henüz elinize geçmemiş fâizi almaktan vazgeçin.
(Bakara 278)Muhammed Celal Şems Meali:
Ey inananlar, Allah’ın takvasını benimseyin. Eğer (gerçek) müminseniz, faizin arta kalanından vazgeçin.
(Bakara 278)Muhammed Esed Meali:
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve eğer (gerçekten) müminseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin;
(Bakara 278)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
O halde ey inananlar, gerçekten inançlıysanız, Allah'tan sakının ve her çeşit tefecilik kalıntısını terk edin.
(Bakara 278)Mustafa Çavdar Meali:
Ey iman edenler, eğer siz gerçekten inanmış/mümin iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının ve faizden geri kalanı bırakın. (Bakara 278)Mustafa Çevik Meali:
278-279 Ey iman edenler! Allah’a karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun ve ribadan kaynaklanan alacaklardan vazgeçin. Şayet bundan vazgeçmezseniz Allah’a ve Resulüne karşı savaş açmış sayılırsınız ama geçmişte bulaştığınız bu pislikten tevbe eder, bundan vazgeçer ve doğru olana yönelirseniz anaparanız sizindir. Böylece ne başkasına haksızlık etmiş ne de bir haksızlığa uğramış olursunuz.
(Bakara 278)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve eğer Allah'a yürekten güveniyorsanız, faizden kaynaklanan kazançların tümünden vazgeçin!
(Bakara 278)Osman Okur Meali:
Ey iman edenler ! Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olun. Eğer (gerçek) mü’minler iseniz, ribadan arta kalanı bırakın (bakiyeyi almayın).
(Bakara 278)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ey imân edenler! Allah Teâlâ'dan korkunuz, ribâdan bâki kalanı terkediniz, eğer siz mü'min kimseler iseniz.
(Bakara 278)Ömer Öngüt Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan korkun! Eğer imanınızda gerçek iseniz, fâizden arta kalanı bırakın almayın.
(Bakara 278)Ömer Sevinçgül Meali:
Ey inananlar! Allah’tan sakının! Gerçekten inandıysanız, faiz sonucu elinize geçecek kazançların hepsinden vazgeçin.
(Bakara 278)Sadık Türkmen Meali:
EY İMAN EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, riba’dan geriye kalanı bırakın.
(Bakara 278)Seyyid Kutub Meali:
Ey müminler, Allah'tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin.
(Bakara 278)Suat Yıldırım Meali:
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve eğer mümin iseniz geri kalan faizi terkedin!
(Bakara 278)Süleyman Ateş Meali:
Ey inananlar, Allah'tan korkun, eğer inanıyorsanız ribadan (henüz alınmayıp) geri kalan kısmı bırakın (almayın).
(Bakara 278)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ey inanıp güvenenler, Allah'tan çekinerek korunun! O'na gerçekten güveniyorsanız, kalan faiz alacaklarınızdan vazgeçin![1]
1)Allah'ın elçisi Veda Hutbesinde şöyle demiştir: "Cahiliye faizi kaldırılmıştır. Kaldırdığım İlk faiz, bizim faizimiz, Abbas b. Abdulmuttalib'in faizidir. Onun tamamı kaldırılmıştır."(Ebu Davud, Menasik, 57,h. 1905)
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten çekinin ve gerçekten iman ediyorsanız faizden elde edilen bütün kazançlardan vazgeçin.
(Bakara 278)Şaban Piriş Meali:
-Ey iman edenler, Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah'tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın.
(Bakara 278)Talat Koçyiğit Meali:
Ey İman edenler! Eğer gerçeklen mü'min iseniz, Allah'tan korkun ve rıbâdan geri kalanı bırakın.
(Bakara 278)Tefhimul Kuran Meali:
Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.
(Bakara 278)Ümit Şimşek Meali:
Ey iman edenler! Eğer inanmış kimselerseniz, Allah'tan korkun ve faizin geri kalanını terk edin.
(Bakara 278)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman sahipleri, Allah'tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın.
(Bakara 278)