33. Ahzab Suresi / 56.ayet

Hiç kuşku yok ki Allah ve melekleri nebiye destek vermektedirler. Ey iman edenler! Siz de O’na destek olun ve O’nu her türlü şaibe ve çirkin yakıştırmalardan uzak tutun.

Bknz: (7/157)(48/9)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 56 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki Allah ve melekleri, salavat getirir Peygambere; ey inanlar, siz de ona salavat getirin, tam teslim olarak da selam verin.

(Ahzab 56)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz, Allah ve O’nun melekleri (ve kâinattaki tüm görevlileri ve enerji (nur)güçleri Hz.) Peygambere salât edip (dua ve destek vermektedir. Öyle ise) Ey iman edenler, siz de O'na salât edin (Hz. Peygamberin sünnetine ve hayat sistemine uyuverin ve Hakk Dinin hâkimiyeti için gayret gösterin) ve tam bir teslimiyetle O'na salâtü selam verin. (Resulüllah’a saygılı ve itaatli davranın.)

(Ahzab 56)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah ve melekleri peygamberi kutsarlar yani Allah O'nun şerefini ve şanını yüceltip makamını yükseltmekte, melekler de dua edip bağışlanmasını dileyip yüksek derecelere yükseltilmesini istemekteler. Ey inananlar! Siz de O'na dua ederek, derecesinin yükseltilmesini isteyin, hayırla yad edin, kendinizi O'nun rehberliğine tam bir teslimiyetle terk edin.

(Ahzab 56)

Adem Uğur Meali:

Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.

(Ahzab 56)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebi'ye salat eder... Ey iman edenler, siz de O'na salat (yönelin) edin ve teslimiyet ile selam verin!

(Ahzab 56)

Ahmet Tekin Meali:

Allah ve melekleri, peygamberi, itibarının yükselmesi, davetinin kabul görmesi, şeriatının devamı, ümmetine şefaatinin gerçekleşmesi, mükafatının katlanarak verilmesi için rahmetle anarlar, överler, ona saygı gösterirler, iltifat ederler; salavat getirirler Ey iman edenler, siz de ona salavat getirin, onu dua ve saygıyla, salâtü selâm ile anın, tam bir teslimiyetle ona bağlanın, onu selâmlayın, ona selâmet dileyin.*

(Ahzab 56)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Allah ve melekleri Peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve içtenlikle selam verin.

(Ahzab 56)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.

(Ahzab 56)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten Allah ve melekleri, Peygambere salât ederler (şeref ve şanını yüceltirler). Ey iman edenler! Siz de O'na salât edin (Allahümme salli alâ MUHAMMED, deyin) ve gönülden teslim olun.

(Ahzab 56)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, Allah ve melekleri peygambere destek verirler. Ey inanca çağırılanlar! Siz de Ona destek verin ve tam bir saygıyla Ona boyun eğin![358]

358)"Allah ve melekleri peygambere destek verirler; siz de ona destek verin!" tümcesindeki "Yusallune" ve "Sallu" terimleri, tüm gücüyle destek vermek anlamına gelir. Bu tümce, Kur'an çevirilerinin çoğunluğunda, "Allah ve melekleri, peygamberin şanını yüceltirler; siz de ona selam verin!" biçiminde çevrilmiş ve peygamberin isminin her söylenişinde, selam söylemleri eklenmesinin, Allah'ın buyruğu olduğu öne sürülmüştür. Oysa bu terimin tıpkısı, 33:43 ayetinde, benzer bir tümceyle inananlara yönelik olarak bildirilmiş ve aynı çevirilerde, "Allah, inananlara melekleriyle merhamet eder!" biçiminde çevrilmiştir. Peygamberi abartılı biçimde övenlere ve selamlayanlara ilişkin Allah'ın uyarıları, 58:8 ve 63:1,2 ayetlerinde bildirilmiştir.

(Ahzab 56)

Ali Ünal Meali:

Allah, (Peygamberliğin en büyük temsilcisi O) Peygamber’e her zaman hususî rahmetiyle muamele eder ve O’nu yüceltir; melekleri ise, (O’nun kendisi için takdir edilmiş bulunan Allah tarafından övülme makamına yükselmesi ve dininin zaferi için) O’na daima dua ederler. Ey iman edenler! Siz de O’nu sevin, tam bir sadakat ve samimiyetle O’na tâbi olun ve Allah’ın rahmet ve selâmı O’na olsun diye dua edin ve tam bir teslimiyetle O’nun yolunu izlemeye bakın.

(Ahzab 56)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz Allah ve melekleri, Peygambere rahmet indirirler: (Onu desteklerler.) Ey iman edenler! Siz de, ona rahmet duasını okuyun (onu destekleyin) ve ona selam verin!

(Ahzab 56)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.

(Ahzab 56)

Bekir Sadak Meali:

suphesiz Allah ve melekleri Peygamberi overler; ey inananlar! Siz de onu ovun, ona salat ve selam getirin.

(Ahzab 56)

Besim Atalay Meali:

Allah ile melekler peygambere dua ederler; ey inanmış olanlar! Ona siz de dua edin, iyicene selâmlayın

(Ahzab 56)

Celal Yıldırım Meali:

Muhakkak Allah ve melekleri Peygamber'e salât ederler. Ey imân edenler! Siz de O'na çokça salât-u selâm getirin.

(Ahzab 56)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphe yok ki, Allah ve melekleri, Peygamber'e salât ederler (destek verirler/onun şanını ve davasını yüceltirler). Ey inananlar! Siz de ona çokça salât edin (onun davasına destek verin, onun şanını yüceltin) ve tam bir teslimiyetle ona selam verin!

(Ahzab 56)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler: Ey inananlar! Siz de onu övün, ona salat ve selam getirin.

(Ahzab 56)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber'e salat ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin, selam edin.

(Ahzab 56)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.  *

(Ahzab 56)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey inananlar siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.

(Ahzab 56)

Elmalılı Orjinal Meali:

Muhakkak ki Allah ve Melaikesi Peygambere hep salat ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salat-ü selam getirin

(Ahzab 56)

Elmalılı Yeni Meali:

Muhakkak ki, Allah ve melekleri, peygambere hep salat ile ikramda bulunurlar. Ey iman edenler, haydi ona teslimiyetle salat ve selam getirin!

(Ahzab 56)

Erhan Aktaş Meali:

Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat[1] ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat[1] edin. Tam bir bağlılıkla salat[1] edin.

1)Destek olun, yardım edin. Allah ve melekleri, nebiye destek oluyorlar, siz de ona destek olun.

(Ahzab 56)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.

(Ahzab 56)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Allah ve doğadaki güçleri/indirdiği Kur’ân âyetleri Peygamber'i destekliyorlar/yardım ediyorlar/arka çıkıyorlar. Ey iman etmiş kimseler! Siz de Peygamber'e destek olun/O'na yardım edin/arka çıkın ve O'nun güvenliğini tam bir güvenlikle sağlayın!

(Ahzab 56)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah ve melekleri Peygamber’e salât etmektedir. Ey iman edenler! Siz de ona salât ve selam edin.

(Ahzab 56)

Harun Yıldırım Meali:

Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.

(Ahzab 56)

Hasan Basri Çantay:

Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salat (ve tekrim) ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin, tam bir teslimiyyetle de selam verin.

(Ahzab 56)

Hayrat Neşriyat Meali:

Muhakkak ki Allah ve melekleri, o peygambere salât ederler. Ey îmân edenler! (Siz de) ona salât edin ve (ona) teslîmiyetle selâm verin!(1)*

(Ahzab 56)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten Allah ve melekleri, Nebi'ye salat ediyorlar [rahmet ediyorlar, övgü sunuyorlar]¹. Ey inanmış olanlar! Ona salat edin ve tam bir teslimiyet olarak ona teslim olun.

(Ahzab 56)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu Allah ve melekleri peygamberi överler; ey inananlar! Siz de onu övün ve esenlik dileyin.

(Ahzab 56)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber'e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O'nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.

(Ahzab 56)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah ve melekleri peygambere yardım ediyor, destekliyorlar. Ey inananlar sizde peygambere yardım edip, destekleyin ve onun getirdiklerine tam bir teslimiyetle teslim olun.

(Ahzab 56)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebî’ye (Peygamber’e) salat ederler. Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler), siz (de) O’na salat edin! Ve (O’na) teslim olarak salat edin!

(Ahzab 56)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Allah ile melekleri peygamberi över. Ey inananlar! Siz de onu övün, bütün varlığınızla ona bağlanın.

(Ahzab 56)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz Allah ve melekleri peygambere salâvat gönderirler. Ey iman edenler, siz de ona salâvat gönderin ve tam bir teslimiyetle teslim olun.

(Ahzab 56)

Mahmut Kısa Meali:

Hiç kuşkusuz Allah ve melekleri, Peygambere salât ederler. Allah Peygamber’ine karşı çok merhametlidir; ona dâimâ sevgiyle yönelir, onu över, işlerini bereketli kılar, ismini yüceltir ve onun üzerine rahmetini indirir. Melekler de Peygamber’i çok severler; onun en yüce makâmlara ulaşması, İslâm’ın ve Müslümanların üstün gelmesi için Allah’a duâ ederler. Onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen gösterirler. O hâlde, ey inananlar, sizin kurtuluşunuz için her şeyini fedâ eden bu Peygamberin izinden yürüyün, tüm gücünüzle dâvâsını destekleyin, ona saygı duyun, onu yüceltin; böylece siz de ona salât edin ve ona tüm kalbinizle esenlikler dileyerek içtenlikle selâm edin! Allahumme salli ve sellim alâ nebiyyinâ Muhammed!

(Ahzab 56)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Belli ki; Allah ve melekleri Peygambere salat (rahmet ve sena) eder, Ey iman edenler! Artık siz de ona salat edin, onun şanını yüceltinİletin ona, teslimiyetle selamlar.

(Ahzab 56)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz, Peygambere, Allah rahmet eder ve melekleri duâ eder.1 Ey îman edenler! Siz de ona hürmet edin2 ve tam teslim olun.3*

(Ahzab 56)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Allah, (bu) Peygamber’e Kendi rahmetini indirmektedir. O’nun melekleri (de şüphesiz kendisine dua ederler. (Bknz. 33:43)) Ey inananlar, sizler (de bu Peygamber’e) her zaman salâvat getirin ve kendisine (büyük bir coşku içinde) daima selam gönderin.

(Ahzab 56)

Muhammed Esed Meali:

Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o'nu kutsayın ve kendinizi (o'nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin!

(Ahzab 56)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o elçiye destek verirler. Ey inananlar, siz de ona destek olun ve ona tam bir içtenlikle selam verin.

(Ahzab 56)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç kuşku yok ki Allah ve melekleri nebiye destek vermektedirler. Ey iman edenler! Siz de O’na destek olun ve O’nu her türlü şaibe ve çirkin yakıştırmalardan uzak tutun.

Bknz: (7/157) - (48/9)

(Ahzab 56)

Mustafa Çevik Meali:

56-57 Allah ve melekleri Peygamber’e yardım edip, onu desteklerler. Ey iman edenler! Siz de ona, onun davetinin yaşanır hale gelmesi için gösterdiği gayrete destek verin. Bütün gücünüzle Allah’ın emirlerine teslim olup, O’na itaat edin. Allah adına Peygamber’in yaptığı daveti reddederek Allah’ı ve Rasulünü üzenlere, Allah dünyada da âhirette de lanet eder, rahmeti, şefkati ve merhametinden uzak tutar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

(Ahzab 56)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu kesin ki Allah ve O'nun melekleri Peygamber'i desteklerler; ey iman edenler, siz de onu destekleyin ve tam bir teslimiyetle (onun örnekliğine) teslim olun!

(Ahzab 56)

Osman Okur Meali:

Şüphesiz Allah ve melekleri Nebiyi destekler; ey inananlar! Siz de onu tam bir teslimiyetle destekleyin.

(Ahzab 56)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak ki, Allah Teâlâ ve melekleri peygamber üzerine salatta bulunurlar. Ey imân etmiş kimseler! O'nun üzerine salatta, teslimiyetle selâmda bulunun.

(Ahzab 56)

Ömer Öngüt Meali:

Şüphesiz ki Allah ve melekleri Peygamber'e salât ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salât ve selâm getirin ve gönülden teslim olun.

(Ahzab 56)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah ve melekleri, Peygambere rahmet dilerler. Ey inananlar! Ona siz de salât edin ‘rahmet dileyin’ ve tam bir teslimiyetle selâm verin.

(Ahzab 56)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz Allah ve Melekleri; Rasûl’e salât etmekte/destek vermektedir. Ey inananlar, siz de onu (ve ona verileni) destekleyin (ve ölünceye kadar) gereken saygıyı ve itaati (destek vererek) yapın.

(Ahzab 56)

Seyyid Kutub Meali:

Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler. Ey inananlar! Siz de O'nu övün, O'na salat ve selam getirin.

(Ahzab 56)

Suat Yıldırım Meali:

Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selam verin.

(Ahzab 56)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin).

(Ahzab 56)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah ve melekleri bu nebiye destek olurlar. Ey inanmış kimseler! Ona siz de destek olun ve içtenlikle samimi davranın.

(Ahzab 56)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, peygambere rahmet, O'nun melekleri de dua etmektedir. Öyleyse siz de onu iyi bir şekilde anın ve esenlik dileyin.

(Ahzab 56)

Şaban Piriş Meali:

Allah ve melekleri peygamber'e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.

(Ahzab 56)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah ve melekleri Peygambere salât etmektedirler; ey îman edenler! Siz de ona salât ve selâm edin.

(Ahzab 56)

Tefhimul Kuran Meali:

Hiç şüphesiz, Allah ve melekleri peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.

(Ahzab 56)

Ümit Şimşek Meali:

Allah ve melekleri Peygambere salât ederler. Ey iman edenler, siz de ona salât edin ve tam bir teslimiyetle selâm verin.(23)*

(Ahzab 56)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.

(Ahzab 56)