39. Zümer Suresi / 2.ayet
Zümer 2 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız.
(Zümer 2)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Resulüm!) Sana bu Kitabı Hakk ile indirdik; öyleyse Sen de diniyalnızca O'na halis kılarak (her konuda mutlaka Kur’an’a uyarak ve yalnızca Rabbinin rızasını umarak) Allah'a ibadet et. (Zira yalnız O’na kulluk yapılır.)
(Zümer 2)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey peygamber! Biz sana bu kitabı değişmez bir gerçek olarak indirdik, artık sen de O'nun dini üzerinde yaşayarak bütün özünü O'na bağla ve yalnızca O'na kulluk et.
(Zümer 2)Adem Uğur Meali:
(Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.
(Zümer 2)Ahmet Hulusi Meali:
Muhakkak ki biz sana O BİLGİyi Hak olarak (hakikatin olan Esma boyutundan açığa çıkardık) inzal ettik! O halde Din'i, (varlıktaki sistem ve düzenin mutlak hakimi - hükümranı olarak) Allah'a kulluğunun farkındalığıyla yaşa!
(Zümer 2)Ahmet Tekin Meali:
Biz bu kitabı, sana, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirmen için indirdik. O halde, Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek, samimiyetle ümmetin içinde uygulayıp Allah'ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah'a teslim ol, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet et, Allah'ın şeriatına bağlan, Allah'a boyun eğ.
(Zümer 2)Ahmet Varol Meali
Şüphesiz biz sana Kitab'ı hak olarak indirdik. O halde dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
(Zümer 2)Ali Bulaç Meali:
Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
(Zümer 2)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm), emin ol ki, biz sana bu Kitab'ı hak olarak indirdik. O halde sen de, Allah'a ibadette, O'na ihlâs ile kulluk et.
(Zümer 2)Ali Rıza Sefa Meali:
Kuşkusuz, Kitap'ı, gerçek olarak sana indirdik. Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet et.
(Zümer 2)Ali Ünal Meali:
Biz, sana Kitabı gerçeğin ta kendisi olarak ve inişi esnasında da kendisine hiçbir bâtıl yol bulamayacak şekilde indiriyoruz. O halde, Din’i bütün yanlarıyla içten kabul ederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak Allah’a ibadet et.
(Zümer 2)Bahaeddin Sağlam Meali:
Biz gerçekten sana bu kitabı hak olarak indirdik. Artık din ve ubudiyeti Allah’a has kılarak, O’na ibadet et.
(Zümer 2)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bizim bu kitabı sana gerçek olarak indirdiğimizde şüphe yoktur. O halde sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et.
(Zümer 2)Bekir Sadak Meali:
Biz sana Kitap'i gercekle indirdik. Oyle ise dini Allah icin halis kilarak O'na kulluk et.
(Zümer 2)Celal Yıldırım Meali:
Şüphesiz biz sana bu Kitab'ı hakk ile indirdik. O halde dini (ve dindarlığı) Allah'a hâlis kılıp samimiyetle ibâdete devam et.
(Zümer 2)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Ey Resulüm!) Şüphe yok ki biz, o Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et!*
(Zümer 2)Diyanet İşleri Eski Meali:
Biz sana Kitap'ı gerçekle indirdik. Öyle ise dini Allah için halis kılarak O'na kulluk et.
(Zümer 2)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitab'ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et.
(Zümer 2)Diyanet Vakfı Meali:
(Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.
(Zümer 2)Edip Yüksel Meali:
Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a kulluk et; dinini sadece O'na has kılarak...
(Zümer 2)Elmalılı Orjinal Meali:
Emin ol biz sana kitabı hakkıyle indirdik onun için Allaha öyle ıbadet ve kulluk et ki dini ona halis kılarak
(Zümer 2)Elmalılı Yeni Meali:
Emin ol, Biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et!
(Zümer 2)Erhan Aktaş Meali:
Biz, bu Kitap'ı sana hakk ile indirdik. Öyleyse dini yalnızca O'na halis kılarak[1] Allah'a kulluk et.
1)Şirkiz, hurafesiz, katıksız, küfürden arınmış; saf, arı-duru ve erdemli bir benlikle. Yalnızca Allah'ın buyruklarına uymak.
Gültekin Onan Meali:
Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet et.
(Zümer 2)Hakkı Yılmaz Meali:
Şüphesiz ki, Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik. Öyleyse Din'i sadece O'nun için arındırarak Allah'a kulluk et.
(Zümer 2)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şüphesiz ki (bu) Kitab’ı, sana hak ile indirdik. (Şu hâlde) dini O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.
(Zümer 2)Harun Yıldırım Meali:
Şüphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak kulluk et.
(Zümer 2)Hasan Basri Çantay:
(Habibim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dinde Ona ihlas edici olarak, ibadet et.
(Zümer 2)Hayrat Neşriyat Meali:
Şübhesiz ki biz, sana bu Kitâb'ı hak ile indirdik; öyle ise (sen de) dinde O'na (karşı)ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak Allah'a kulluk et!
(Zümer 2)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten biz, kitabı sana Hak ile [gereğince] indirdik. O halde Allah'a, dini ona adayan/mahsus kılan olarak kulluk et.
(Zümer 2)Hüseyin Atay Meali:
Doğrusu, gerçekten Biz Kitabı sana indirdik. Öyle ise tapınmayı Allah'a özgü kılarak Ona kulluk et.
(Zümer 2)İbni Kesir Meali:
Şüphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Öyleyse dini Allah için tahsis ederek O'na ibadet et.
(Zümer 2)İlyas Yorulmaz Meali:
Sana kitabı gerçek doğru (hak) olarak biz indirdik. O halde Allah'ın dinine kendiliğinden hiçbir şey ilave etmeden, (O nun öğrettiği şekilde) Allah'a kulluk et.
(Zümer 2)İskender Ali Mihr Meali:
Muhakkak ki Biz, bu Kitab’ı sana hak ile indirdik. Öyleyse dîni O’na halis kılarak (muhlis olarak) Allah’a kul ol!
(Zümer 2)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Gerçekten Biz bu Kitabı sana doğru olarak bildirdik. Öyleyse sen de Allah'a dini bütün olarak tap.
(Zümer 2)Kadri Çelik Meali:
Hiç şüphesiz biz sana bu kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
(Zümer 2)Mahmut Kısa Meali:
Ey insanoğlu! Hiç kuşkusuz, hakîkatin ta kendisi olan ve mutlak doğruyu ve gerçeği gösteren bu Kitabı sana Biz indirdik; o hâlde, arı duru bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek O’nakulluk ve ibâdet et!
(Zümer 2)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Uyarıcı Resulüm) Şüphesiz ki Kitap'ı hak olarak indirdik, Sen de Allah'a ihlasla yap ibadetler.
(Zümer 2)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed!) Şüphesiz Biz, bu Kitabı sana, gerçekleri açıklamak için indirdik. Öyleyse sen de dini içtenlikle Allah’a has kılarak, Ona ibâdet et.
(Zümer 2)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphesiz Biz, sana (bu) Kitab’ı hak ile indirdik. Onun için dini, yalnız O’na halis kılarak, Allah’a ibadet et.
(Zümer 2)Muhammed Esed Meali:
hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk et!
(Zümer 2)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Kuşku yok ki, bu kitabı sana gerçek olarak indirdik. Öyleyse sen de dini yalnızca Allah'a özgüleyerek ona kulluk et.
(Zümer 2)Mustafa Çavdar Meali:
Biz, bu kitabı Kuran’ı sana hak/gerçek bir amaç için indirdik. Öyleyse, dini yaşamını O’na has kılarak Allah’a kulluk et! (Zümer 2)Mustafa Çevik Meali:
1-2 Bu Kur’an, her hükmü mutlak doğru, sınırsız ilim ve kudret sahibi olan Allah tarafından, yaratılışınızın amacını bildirmek ve o amaca uygun hayat nizamını yaşamaya davet için indirilmiştir. O halde şirkten ve küfürden arınmak için davete uyun ve yalnız Allah’a kulluk edin.
(Zümer 2)Mustafa İslamoğlu Meali:
Bu ilahi mesajı gerçek bir amaçla elbette Biz indirdik; şu halde, sadece Zatına hasredilmiş saf ve samimi bir borçluluk bilinciyle Allah'a kulluk et!
(Zümer 2)Osman Okur Meali:
Şüphesiz ki hakikati ortaya koyan bu kitabı (vahyi) sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk et!
(Zümer 2)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Şüphe yok ki, Biz sana kitabı hak olarak indirdik. O halde Allah'a, dini onun için halisane tahsis ederek ibadet eyle.
(Zümer 2)Ömer Öngüt Meali:
Şüphesiz ki biz Kitab'ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah'a has kılarak ihlâs ile kulluk et.
(Zümer 2)Ömer Sevinçgül Meali:
Bu Kitabı sana hak üzere indirdik. Sen de dini Allah’a has ‘özgü’ kılarak ‘içtenlikle’ kulluk eyle.
(Zümer 2)Sadık Türkmen Meali:
Şüphesiz Biz sana, gerçekleri haber veren kitabı indirdik. Öyleyse (başkalarına değil, yalnız) Allah’a kul ol, dini yalnız Allah’tan (Kur’an’dan) öğren!
(Zümer 2)Seyyid Kutub Meali:
Ey Muhammed! Şüphesiz ki, Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak ihlas ile kulluk et.
(Zümer 2)Suat Yıldırım Meali:
Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah'a ibadet et!
(Zümer 2)Süleyman Ateş Meali:
Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk et.
(Zümer 2)Süleymaniye Vakfı Meali:
Gerçekleri içeren bu Kitab'ı sana Allah indirmiştir. Öyleyse dinine bir şey katmadan kulluğu Allah'a yap.
(Zümer 2)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Sana bu Kitab'ı hakikati ortaya koymak için indirdik. Öyleyse sadece Allah'ın otoritesine boyun eğerek O'na kulluk et.
(Zümer 2)Şaban Piriş Meali:
Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah'a kulluk et!
(Zümer 2)Talat Koçyiğit Meali:
Ey Muhammed! Kitab'ı sana hak ile indirdik, Bu itibarla dîni Allah'a halis kılarak O'na ibadet et.
(Zümer 2)Tefhimul Kuran Meali:
Hiç şüphesiz, biz sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
(Zümer 2)Ümit Şimşek Meali:
Biz sana kitabı hak ile indirdik; sen de saf bir inançla Ona yönelerek yalnız Allah'a kulluk et.
(Zümer 2)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Emin ol, bu Kitap'ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah'a özgüleyerek O'na kulluk/ibadet et!
(Zümer 2)