40. Mümin Suresi / 79.ayet

Bazısına binmeniz bazısının da etinden yararlanmanız için evcil hayvanları yaratıp sizin istifadenize sunan Allah’tır.

Bknz: (36/71)»(36/73)

Mustafa Çavdar Meali

Mümin 79 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.

(Mümin 79)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir sürü yarar olmak üzere) davarları var etmiştir.

(Mümin 79)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz.

(Mümin 79)

Adem Uğur Meali:

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

(Mümin 79)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en'amı sizin için oluşturdu.

(Mümin 79)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmının da etinden yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır.

(Mümin 79)

Ahmet Varol Meali

Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.

(Mümin 79)

Ali Bulaç Meali:

Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

(Mümin 79)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah O'dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.

(Mümin 79)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, bineceğiniz hayvanları sizin için yapmıştır. Ayrıca, onlardan yersiniz.

(Mümin 79)

Ali Ünal Meali:

Allah’tır ki, bazılarını binek hayvanı olarak kullanabilesiniz diye sizin için ehlî büyükbaş hayvanlar var etti –onlardan yiyecek de elde edersiniz,

(Mümin 79)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanlar yaratan Allah’tır.

(Mümin 79)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

(Mümin 79)

Bekir Sadak Meali:

Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah'tir.

(Mümin 79)

Besim Atalay Meali:

Binmenizçin, onlardan yemenizçin yılkılar yaratan Allah O'dur

(Mümin 79)

Celal Yıldırım Meali:

O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.

(Mümin 79)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah O'dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.

(Mümin 79)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.

(Mümin 79)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

(Mümin 79)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

(Mümin 79)

Edip Yüksel Meali:

Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.

(Mümin 79)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz

(Mümin 79)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.

(Mümin 79)

Erhan Aktaş Meali:

Binmeniz ve yemeniz için hayvanları yararlanmanıza sunan Allah'tır.

(Mümin 79)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

(Mümin 79)

Hakkı Yılmaz Meali:

(79,80) Allah, onlardan bir kısmına binesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, ayarlayandır. Onların bir kısmından da yiyorsunuz. Ve sizin için onlarda daha nice menfaatler vardır. Ve Allah onların üzerinde gönüllerinizdeki bir arzuya erersiniz diye hayvanları yaratandır, ayarlayandır. Ve siz, onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

(Mümin 79)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, bir kısmına binmeniz ve bir kısmından yemeniz için hayvanları var edendir.

(Mümin 79)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

(Mümin 79)

Hasan Basri Çantay:

Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.

(Mümin 79)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye hayvanları sizin için(ni'met) kılandır.

(Mümin 79)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, kendilerinden kimine binmeniz ve kendilerinden kimini yemeniz için sağmal hayvanları sizin için yaratandır

(Mümin 79)

Hüseyin Atay Meali:

Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.

(Mümin 79)

İbni Kesir Meali:

Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.

(Mümin 79)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır.

(Mümin 79)

İskender Ali Mihr Meali:

O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.

(Mümin 79)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizin için davarları yaratan, Allah'tır, üzerlerine binesiniz, etlerini yiyesiniz diye.

(Mümin 79)

Kadri Çelik Meali:

Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah'tır.

(Mümin 79)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, bir kısmını binek olarak kullanmanız, bir kısmından da et, süt, bal, yumurta gibi yiyecekler elde etmeniz için, evcil hayvanları yaratıp emrinize vermiştir.

(Mümin 79)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nice hayvanlar var etti Yüce Allah ki: Kimine binesiniz diye, kiminden de yemeniz içindir.

(Mümin 79)

Mehmet Türk Meali:

Kimisini binmeniz, kimisini de yemeniz için hayvanları sizin emrinize veren, Allah’tır.

(Mümin 79)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bir kısmının üzerine binesiniz diye, hayvanları sizler için yaratan Allah’tır. Onlardan bazılarının (da etini) yersiniz.

(Mümin 79)

Muhammed Esed Meali:

Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.

(Mümin 79)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için evcil hayvanları var eden Allah'tır.

(Mümin 79)

Mustafa Çavdar Meali:

Bazısına binmeniz bazısının da etinden yararlanmanız için evcil hayvanları yaratıp sizin istifadenize sunan Allah’tır.

Bknz: (36/71)»(36/73)

(Mümin 79)

Mustafa Çevik Meali:

79-80 Bir kısmından binek olarak, bir kısmının da etinden yararlandığınız hayvanları yaratıp istifadenize sunan Biziz. O hayvanlarda sizler için daha birçok faydalar vardır; uzun menzillere onlarla ulaşır, özlemini çektiğiniz ihtiyaçlarınızın birçoğuna da onlar aracılığı ile kavuşursunuz. Karada onlarla, denizlerde de gemilerle yüklerinizi taşırsınız. Bunlar, Allah’ın sizlere lütuflarıdır.

(Mümin 79)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize amade kılan (da) Allah'tır.

(Mümin 79)

Osman Okur Meali:

Allah O'dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.

(Mümin 79)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).

(Mümin 79)

Ömer Öngüt Meali:

Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.

(Mümin 79)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, Allah’tır.

(Mümin 79)

Sadık Türkmen Meali:

ALLAH O’dur ki, sizin için hayvanları yarattı; bir kısmına binmeniz, bir kısmından da yemeniz için!

(Mümin 79)

Seyyid Kutub Meali:

Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.

(Mümin 79)

Suat Yıldırım Meali:

Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.

(Mümin 79)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.

(Mümin 79)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hem binesiniz hem de yiyesiniz diye en'amı (koyun, keçi, sığır ve deveyi) sizin için yaratan Allah'tır.

(Mümin 79)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayvanları istifadenize sunan Allah'tır. Onların kimine biner, kiminin etini yersiniz.

(Mümin 79)

Şaban Piriş Meali:

Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah'tır.

(Mümin 79)

Talat Koçyiğit Meali:

Bir kısmına binmeniz, bir kısmından da yemeniz için, hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.

(Mümin 79)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

(Mümin 79)

Ümit Şimşek Meali:

Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.

(Mümin 79)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.

(Mümin 79)