36. Yasin Suresi / 71.ayet

Şimdi onlar sahip oldukları hayvanları kudretimizin bir eseri olarak kendileri için yarattığımızı görmüyorlar mı?

Bknz: (6/142)»(6/144)(16/5)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 71 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmediler mi ki kudretimizle yapıp meydana getirdiklerimizden davarlar halkettik onlara ve onlar da bu davarlara sahib oldular.

(Yasin 71)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bizzat kudret) Ellerimizin yaptıklarından, kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik (sahip ve hâkim) oluyorlar.

(Yasin 71)

Abdullah Parlıyan Meali:

Görmediler mi ki, yarattıklarımızdan biri olarak, kendileri için, bu gün kullanıp yararlandıkları hayvanları yarattık.

(Yasin 71)

Adem Uğur Meali:

Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.

(Yasin 71)

Ahmet Hulusi Meali:

Görmezler mi ki, eserlerimiz arasında onlar için kurban edilebilir hayvanlar yarattık... Onlara maliktirler.

(Yasin 71)

Ahmet Tekin Meali:

Bizim, kudretimizin eseri olarak onlar için birçok hayvan yarattığımızı, kendilerinin de, bu hayvanlara sahip olduklarını görmüyorlar mı?

(Yasin 71)

Ahmet Varol Meali

Ellerimizin yaptıklarından kendileri için hayvanlar yarattığımızı ve böylece onlara hâkim olduklarını görmediler mi?

(Yasin 71)

Ali Bulaç Meali:

Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.

(Yasin 71)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Şunu da o Mekke halkı) görmediler mi: Biz, onlar için, kudretimizin meydana getirdiklerinden bir takım davarlar yaratmışız da, onlara sahib bulunuyorlar.

(Yasin 71)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ellerimizin eseri olarak, onlar için nice hayvanlar yarattığımızı, kendilerinin de bu hayvanları edindiklerini zaten görmüyorlar mı?

(Yasin 71)

Ali Ünal Meali:

Şunu da görmezler mi ki, bizzat Ellerimizle yaptıklarımıza dahil olarak onlar için evcil hayvanlar yarattık da, o hayvanlara mâlik bulunmakta (ve onları diledikleri gibi kullanabilmektedirler)?

(Yasin 71)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Delil olarak:) Görmüyorlar mı? Biz kendi ellerimizle onlara evcil hayvanlar yarattık; onlar o hayvanlara sahip olmuşlar.

(Yasin 71)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kendi kudretimizle onlara evcil hayvanlar yarattığımızı, onların da bunlara sahip olduklarını görmezler mi?

(Yasin 71)

Bekir Sadak Meali:

Kudretimizle kendileri icin hayvanlar yarattgimizi gormezler mi? Onlara sahip olmaktadirlar.

(Yasin 71)

Besim Atalay Meali:

Onlar görmüyorlar mı? Kendi ellerimizle onlar için biz davarlar yarattık, onları mal edinirler

(Yasin 71)

Celal Yıldırım Meali:

Görmedin mi ki, biz (kudret) ellerimizin imalâtı olan davarları yarattık; böylece onlar buna sahip oluyorlardır.

(Yasin 71)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.

(Yasin 71)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.

(Yasin 71)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.

(Yasin 71)

Diyanet Vakfı Meali:

Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.

(Yasin 71)

Edip Yüksel Meali:

Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?

(Yasin 71)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şunu da görmediler mi? Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım (en'am) yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara malik bulunuyorlar

(Yasin 71)

Elmalılı Yeni Meali:

Şunu da görmediler mi: Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.

(Yasin 71)

Erhan Aktaş Meali:

Ellerimizin[1] yaptıklarından, onlara sahip oldukları hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?

1)Kudretimizle, gücümüzle yaptığımız.

(Yasin 71)

Gültekin Onan Meali:

Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.

(Yasin 71)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onlar görmediler mi ki, Biz şüphesiz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar oluşturduk da onlar, onlara sahip bulunuyorlar.

(Yasin 71)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Görmediler mi? Kendi ellerimizle yaptığımız (büyük ve küçükbaş) hayvanları, onların (menfaati için) yarattık. Onlar (bu) hayvanlara hükmediyor (faydalarına olacak işlerde kullanıyorlar).

(Yasin 71)

Harun Yıldırım Meali:

Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.

(Yasin 71)

Hasan Basri Çantay:

Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara malik olmuş bulunduklarını da görmediler mi?

(Yasin 71)

Hayrat Neşriyat Meali:

Görmediler mi ki, şübhesiz biz kudretimizin yaptıklarından, onlar için nice hayvanlar yarattık da onlar bunlara sâhib olmuş kimselerdir.

(Yasin 71)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ellerimizin [kuvvetimizin]¹ işlerinden olan sağmal hayvanları kendileri için yarattığımızı, böylece kendilerinin onlara sahipler [olduklarını] hiç görmediler mi?

(Yasin 71)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar için ellerimizle yarattığımız davarları görmüyorlar mı? Hem de onlara sahiptirler.

(Yasin 71)

İbni Kesir Meali:

Görmezler mi ki; ellerimizin yaptıklarından onlar için hayvanlar yarattık. Kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar.

(Yasin 71)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar görmüyorlar mı? Onlar için, görüp tanıdıkları hayvanları kendi ellerimizle biz yarattık ve onlar o hayvanlara sahip olanlardır.

(Yasin 71)

İskender Ali Mihr Meali:

Ellerimizle (kudretimizle) yaptığımız şeylerden onlar için hayvanları nasıl halkettiğimizi görmediler mi? Onlar, böylece onlara (hayvanlara) malik olurlar.

(Yasin 71)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Görmüyorlar mı ki Biz kendiliğimizden yarattıklarımız arasında kendileri için davarlar da vardır. Artık bunlar kendilerinin olmuştur.

(Yasin 71)

Kadri Çelik Meali:

(Kudret) Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? (Bu sayede) Onlar bunlara sahip olmuşlardır.

(Yasin 71)

Mahmut Kısa Meali:

Bir tek Allah’a kulluktan kaçınan o gâfiller, kendi ellerimizle —yani sınırsız ilim, kudret ve merhametimizin eseri olarak— onların faydalanması için nice evcil hayvanlar yarattığımızı ve kendilerinin,bunlara nasıl kolayca sahip ve egemen olduklarını görmüyorlar mı?

(Yasin 71)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl görmezler? Kudretimizle kendileri için nice hayvanlar yaratık da, malik oluyorlar

(Yasin 71)

Mehmet Türk Meali:

(O kâfirler) bizzat ellerimizle, 1kendileri için yarattığımız ve kendilerinin de sahipleri bulundukları, nice hayvanları2 görmüyorlar mı?*

(Yasin 71)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bizim kudretimizle, kendileri için sahip bulundukları hayvanları yarattığımızı görmediler mi?

(Yasin 71)

Muhammed Esed Meali:

Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak kendileri için (bugün) kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık?

(Yasin 71)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kendi gücümüzün eseri olarak, onlar için yarattığımız hayvanları ve onlara sahip olduklarını görmezler mi?

(Yasin 71)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi onlar sahip oldukları hayvanları kudretimizin bir eseri olarak kendileri için yarattığımızı görmüyorlar mı?

Bknz: (6/142)»(6/144) - (16/5)

(Yasin 71)

Mustafa Çevik Meali:

71-75 Hakikati inkâr edenlerin, Allah’ın yaratıp da etinden, sütünden ve gücünden istifade ettirdiği hayvanlara bakarak O’na şükredip yönelmeleri gerekmez mi? Bütün bunlara rağmen onlar, kendilerine daha fazla yardımları dokunur umuduyla, Allah’tan başkasına tapınırcasına yönelir ve onların hizmetine girerler.

(Yasin 71)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şimdi onlar, kendileri çin kudretimizin bir nişanesi olarak evcil hayvanlar yarattığımızı ve bu sayede onlara sahip olabildiklerini de mi görmezler?

(Yasin 71)

Osman Okur Meali:

Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.

(Yasin 71)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Görmediler mi ki, muhakkak Biz onlar için (kudret) ellerimizin yaptıklarından dörder ayaklı hayvanlar yarattık, artık bunlara mâliktirler.

(Yasin 71)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar görmediler mi ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere kendilerine nice hayvanlar yarattık. Onlar da bunlara sahip olmaktadırlar.

(Yasin 71)

Ömer Sevinçgül Meali:

Görmediler mi, onlar için ellerimizle ‘kudretimizle, gücümüzle’ hayvanlar yarattık, onlardan faydalanıyorlar.

(Yasin 71)

Sadık Türkmen Meali:

Görmediler mi? Kudretimizle kendileri için nice hayvan yarattık. Böylece onlar, bunlara sahip olmaktadırlar.

(Yasin 71)

Seyyid Kutub Meali:

Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.

(Yasin 71)

Suat Yıldırım Meali:

Şunu da görmediler mi: Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara malik bulunuyorlar.

(Yasin 71)

Süleyman Ateş Meali:

Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara malik olmaktadırlar?

(Yasin 71)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Görmediler mi ki, kendi el ürünümüz olan malı davarı[1] onlar için yarattık. Onlar bunlara sahip olurlar.

1)Mal davar, diye tercüme edilen en'am, koyun, keçi, sığır ve devedir (En'am 6/143-144)

(Yasin 71)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kudretimizle, istifade ettikleri nice hayvan yarattığımızı görmüyorlar mı?

(Yasin 71)

Şaban Piriş Meali:

Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı?

(Yasin 71)

Talat Koçyiğit Meali:

O müşrikler, ellerimizin yapıp da kendileri için yarattığımız ve onların da sahibi oldukları şu hayvanları hiç görmüyorlar mı?

(Yasin 71)

Tefhimul Kuran Meali:

Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece onlar, bunlara malik oluyorlar.

(Yasin 71)

Ümit Şimşek Meali:

Görmediler mi: Elimizin eseri olan mahlûkatımızdan onlar için davarlar yarattık da bu sayede onlara sahip olurlar.

(Yasin 71)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.

(Yasin 71)