43. Zuhruf Suresi / 84.ayet

Zira gökte yegâne ilah O’dur, yerde de yegâne ilah O’dur. O, her şeyi yerli yerince yapan ve her şeyi bilendir.

Bknz: (2/163)(2/255)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 84 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve o öyledir ki gökte de mabuttur o, yerde de mabut ve odur hüküm ve hikmet sahibi olan ve her şeyi bilen.

(Zuhruf 84)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde İlah ve yeryüzünde İlah (yalnız) O'dur. O, Hüküm ve Hikmet sahibidir, (her şeyi, herkesin niyetini ve mahiyetini hakkıyla) Bilendir.

(Zuhruf 84)

Abdullah Parlıyan Meali:

O ki, gökte de yerde de tek ve gerçek ilahtır. O herşeyi yerli yerince yapan ve herşeyi bilendir.

(Zuhruf 84)

Adem Uğur Meali:

Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.

(Zuhruf 84)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU"dur (Esma'sıyla) semada da ilah (olarak düşünülen), arzda da ilah (olarak düşünülen)! "HU"; Hakiym'dir, Aliym'dir.

(Zuhruf 84)

Ahmet Tekin Meali:

O, gökte olan tanrıdır, yerde olan tanrıdır. O hikmet sahibi ve hükümrandır, her şeyi bilir.*

(Zuhruf 84)

Ahmet Varol Meali

O gökte de ilâh, yerde de ilâh olan (Allah)'tır. O hikmet sahibidir, bilendir.

(Zuhruf 84)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

(Zuhruf 84)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gökte İlâh olan O'dur; yerde de İlâh O'dur. O Hakîm'dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm'dir= her şeyi bilendir.

(Zuhruf 84)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, gökte de Tanrıdır; yeryüzünde de Tanrıdır. Çünkü O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir.

(Zuhruf 84)

Ali Ünal Meali:

O (Rab, O Rahmân) ki, gökte de (ibadete lâyık ve Kendisine ibadet edilen yegâne) İlâhtır, yer de (ibadete lâyık ve Kendisine ibadet edilmesi gereken yegâne) İlâhtır. O, Hâkîm (her işinde, her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır; Alîm (her şeyi hakkıyla bilen)dir.

(Zuhruf 84)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hâlbuki gökte de ibadet edilen, yerde de ibadet edilen Allah’tır. O, sonsuz ilim ve hikmet sahibidir.

(Zuhruf 84)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gökte de Tanrı O'dur, yerde de Tanrı O'dur. O'nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir.

(Zuhruf 84)

Bekir Sadak Meali:

Gokte de Tanri, yerde de Tanri O'dur. Hakim olan, her seyi bilen O'dur.

(Zuhruf 84)

Besim Atalay Meali:

Gökte Tanrı olan O, yerde dahi Tanrı O, O bilgedir, O bilici !

(Zuhruf 84)

Celal Yıldırım Meali:

O ki, gökte de tek Tanrı'dır, yerde de tek Tanrı'dır. O hikmet sahibidir, bilendir.

(Zuhruf 84)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(O zaman anlayacaklar ki) O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

(Zuhruf 84)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur.

(Zuhruf 84)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, gökte de ilah olandır, yerde de ilah olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.

(Zuhruf 84)

Diyanet Vakfı Meali:

Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.

(Zuhruf 84)

Edip Yüksel Meali:

Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.

(Zuhruf 84)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem o odur ki Gökte de ilah Yerde de ilahdır ve hakim odur alim o

(Zuhruf 84)

Elmalılı Yeni Meali:

O gökte de ilah, yerde de ilahtır. Hikmet sahibi O'dur, herşeyi bilen O'dur.

(Zuhruf 84)

Erhan Aktaş Meali:

Gökte de yerde de İlah olan O'dur. Ve O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.

(Zuhruf 84)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde tanrı ve yerde tanrı O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

(Zuhruf 84)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve O, gökteki ilâh olandır ve yeryüzünde ilâh olandır. Ve O, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapandır, çok iyi bilendir.

(Zuhruf 84)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O, gökte de ilah olandır yerde de ilah olandır. O, (hüküm ve hikmet sahibi olan) El-Hakîm, (her şeyi bilen) El-Alîm’dir.

(Zuhruf 84)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ilah ve yerde ilah O’dur. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Alîm’dir.

(Zuhruf 84)

Hasan Basri Çantay:

O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegane hukum ve hikmet saahibidir; (her şey'i) hakkıyle bilendir.

(Zuhruf 84)

Hayrat Neşriyat Meali:

O, gökte de İlâh, yerde de İlâh olandır. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.

(Zuhruf 84)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, gökte Tanrı olandır¹ ve yerde Tanrı olandır. O, hakimdir/hikmetlidir, devamlı bilendir.

(Zuhruf 84)

Hüseyin Atay Meali:

84-85 Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O’dur. Bilge olan, bilgin olan O’dur. Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların egemenliği kendisinin olan Allah ne yücedir! Saati bilmek Ona aittir. Ona döndürüleceksiniz.

(Zuhruf 84)

İbni Kesir Meali:

Gökte de ilah, yerde de ilah O'dur. Ve O; Hakim'dir, Alim'dir.

(Zuhruf 84)

İlyas Yorulmaz Meali:

O Allah, göklerde de ilah, yerlerde de ilahtır ve O her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilendir.

(Zuhruf 84)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve O, gökte İlâh’tır ve yerde İlâh’tır. Ve O, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir (en iyi bilendir).

(Zuhruf 84)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gökte de Allah Odur, yerde de Allah Odur. Doğruyu bildirici olan da Odur, bilici olan da Odur.

(Zuhruf 84)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O'dur ve O, hikmet sahibidir, bilendir.

(Zuhruf 84)

Mahmut Kısa Meali:

O göklerde de ilâhtır, yeryüzünde de ilâhtır ve yalnızca O’dur, sonsuz hikmet ve ilim sahibi!

(Zuhruf 84)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rabb'ül alemin, gökte ve yerde tek ve gerçek İlahtır. O tam hikmet sahibidir, Her şeyi bilir.

(Zuhruf 84)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ilâh olan da yerde ilâh olan da sadece O’dur. Çünkü O, bilenin, hüküm (ve hikmet) sahibi olanın tâ kendisidir.

(Zuhruf 84)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gökte İlâh ve yerde İlâh olan, ancak O’dur. Çok hikmet sahibi ve çok bilgi sahibi (olan da,) ancak O’dur.

(Zuhruf 84)

Muhammed Esed Meali:

çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O'dur ve yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.

(Zuhruf 84)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gökteki ilah da, yerdeki ilah da odur. O, erdemli bilginin kaynağı olup her şeyi bilendir.

(Zuhruf 84)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira gökte yegâne ilah O’dur, yerde de yegâne ilah O’dur. O, her şeyi yerli yerince yapan ve her şeyi bilendir.

Bknz: (2/163) - (2/255)

(Zuhruf 84)

Mustafa Çevik Meali:

83-85 Ey Peygamber! Artık günahlarından vazgeçmeyen cahilleri bilgiye dayalı olmayan, asılsız inanç ve iddiaları ile baş başa bırak. Boş laflarla Kıyamet Günü’ne kadar bataklıklarında oyalanıp dursunlar. Onlar ancak O Gün Allah’ı layıkıyla kavrayacak ve davet edildikleri inanç sistemi ile hayat tarzının ne kadar gerçek olduğunu görüp anlayacaklar. Allah her şeyin en doğrusunu bilen ve bildirendir. Yarattıklarını kurduğu nizam ve koyduğu yasalarla yönetme hakkı yalnız O’na aittir, sonunda bütün insanlar hesap vermek üzere O’nun huzurunda toplanacaklar.

(Zuhruf 84)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zira gökte de ilah olan yerde de ilah olan yalnızca O'dur; ve O her hükmünde tam isabet sahibidir, her şeyi bilendir.

(Zuhruf 84)

Osman Okur Meali:

(O zaman anlayacaklar ki) O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

(Zuhruf 84)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O, o Zât-ı akdes'dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.

(Zuhruf 84)

Ömer Öngüt Meali:

Gökteki ilâh da, yerdeki ilâh da O'dur. O, hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.

(Zuhruf 84)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gökte de, yerde de ilah odur! O, hikmet sahibidir, her işini nice gayeler gözeterek yapar. Sınırsız ilmiyle her şeyi bilir.

(Zuhruf 84)

Sadık Türkmen Meali:

O, gökyüzünde de tek İlâh’tır/imparatordur. yeryüzünde de tek İlâh’tır/imparatordur. O, bilir ve doğru hüküm/karar verendir.

(Zuhruf 84)

Seyyid Kutub Meali:

Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O'dur. O, hakimdir, alimdir.

(Zuhruf 84)

Suat Yıldırım Meali:

O, Allah'tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.

(Zuhruf 84)

Süleyman Ateş Meali:

O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.

(Zuhruf 84)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerdeki ilah O'dur, yerdeki ilah da O'dur. Doğru kararlar veren ve her şeyi bilen O'dur.

(Zuhruf 84)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerin ilahı da, yerin ilahı da O'dur. O, hikmet sahibidir, her şeyi bilir.

(Zuhruf 84)

Şaban Piriş Meali:

Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O'dur. O, hakimdir, alimdir.

(Zuhruf 84)

Talat Koçyiğit Meali:

Gökte de yerde de ilah O'dur; O, hikmet sahibidir; her şeyi hakkıyle bilendir.

(Zuhruf 84)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.

(Zuhruf 84)

Ümit Şimşek Meali:

Gökte de tanrı Odur, yerde de tanrı Odur. Onun her işi hikmetlidir, O herşeyi bilir.

(Zuhruf 84)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakim, O'dur Alim.

(Zuhruf 84)