44. Duhan Suresi / 32.ayet

And olsun ki biz onları ilahi bir bilgiyle/vahiyle diğer milletlerin içerisinden seçmiştik.

Bknz: (7/104)»(7/110)(10/88)»(10/92)(44/19)»(44/33)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 32 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik.

(Duhan 32)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun Biz onları (İsrailoğullarını), bir ilim üzere (yeni bilimsel keşiflerle) âlemlere üstün hale getirmiştik.

(Duhan 32)

Abdullah Parlıyan Meali:

Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.

(Duhan 32)

Adem Uğur Meali:

Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

(Duhan 32)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile alemlere (insanlar) üstün seçtik!

(Duhan 32)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun biz, İsrâiloğulları'na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.

(Duhan 32)

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.

(Duhan 32)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

(Duhan 32)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.

(Duhan 32)

Ali Rıza Sefa Meali:

Üstelik gerçek şu ki, onları, evrenlere bilgiyle üstün kılmıştık.

(Duhan 32)

Ali Ünal Meali:

İsrail Oğullarını, bir bilgiye binaen (o devirdeki) bütün milletlerden üstün kıldık.

(Duhan 32)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Biz, bir bilgi üzere o İsrailoğullarını insanlardan üstün kıldık.

(Duhan 32)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun,biz bilerek İsrailoğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.

(Duhan 32)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.

(Duhan 32)

Besim Atalay Meali:

Biz bilgi üzerine, âlemlerin üstüne onları seçtik

(Duhan 32)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.

(Duhan 32)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık. *

(Duhan 32)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.

(Duhan 32)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) alemlere üstün kıldık.

(Duhan 32)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

(Duhan 32)

Edip Yüksel Meali:

Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.

(Duhan 32)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere alemine karşı ıhtıyar eylemiştik

(Duhan 32)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.

(Duhan 32)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki İsrailoğulları'nı bilerek diğer alemler üzerine tercih ettik.[1]

1)Vahye onları muhatap kıldık.

(Duhan 32)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

(Duhan 32)

Hakkı Yılmaz Meali:

Andolsun ki Biz İsrâîloğulları'nı bilerek âlemler üzerine seçkin kılmıştık.

(Duhan 32)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki biz, onları ilim üzere âlemlere üstün kıldık.

(Duhan 32)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

(Duhan 32)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) alemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.

(Duhan 32)

Hayrat Neşriyat Meali:

And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).

(Duhan 32)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki onları bir bilgi üzerine, alemlere [varlıklara] karşı beğenip seçmiştik.

(Duhan 32)

Hüseyin Atay Meali:

32-33. Andolsun, Biz, bile bile âlemlere onları yeğledik. Onlara, her birinde açıkça bir deneyim bulunan, belgeler verdik.

(Duhan 32)

İbni Kesir Meali:

Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.

(Duhan 32)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yer yüzündeki diğer insanlara tercih ettik.

(Duhan 32)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).

(Duhan 32)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ant olsun ki Biz İsrailoğullarını bile bile bütün uluslardan üstün kıldık.

(Duhan 32)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.

(Duhan 32)

Mahmut Kısa Meali:

İsrail Oğulları’nı kurtarmakla kalmadık, bu dâvâyı omuzlayıp insanlığa yol göstermeleri için onları bilerek seçtik ve kendi zamanlarındaki bütün diğer toplumlardan üstün kıldık.

(Duhan 32)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Neticede o devirde) Andolsun ki, İsrailoğullarını ilim üzerine alemlere üstün kılmışızdır.

(Duhan 32)

Mehmet Türk Meali:

Biz, onları (kendi zamanlarında)1 bilerek âlemlere üstün kıldık.*

(Duhan 32)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphe yok ki Biz, İsrâiloğulları’nı (belli) bir bilgi sonucunda (zamanın) tüm kavimlerine üstün kıldık.

(Duhan 32)

Muhammed Esed Meali:

ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,

(Duhan 32)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Andolsun ki, biz onları bilerek o zamanki halklardan üstün kıldık.

(Duhan 32)

Mustafa Çavdar Meali:

And olsun ki biz onları ilahi bir bilgiyle/vahiyle diğer milletlerin içerisinden seçmiştik.

Bknz: (7/104)»(7/110) - (10/88)»(10/92) - (44/19)»(44/33)

(Duhan 32)

Mustafa Çevik Meali:

32-33 Biz İsrailoğullarına geçmişte art arda peygamber ve kitaplar gönderip diğer milletlerden üstün kıldık. Her biri imtihan vesilesi olan nimetler ve apaçık mucizeler ihsan ettik.

(Duhan 32)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;

(Duhan 32)

Osman Okur Meali:

(Mûsâ'ya bağlı olanları İsrailoğulları'nı da, imanlarından dolayı) bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

(Duhan 32)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.

(Duhan 32)

Ömer Öngüt Meali:

Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.

(Duhan 32)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz onların durumlarını bilerek âlemler üzerine seçtik.

(Duhan 32)

Sadık Türkmen Meali:

Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.

(Duhan 32)

Seyyid Kutub Meali:

Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

(Duhan 32)

Suat Yıldırım Meali:

Musa'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

(Duhan 32)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

(Duhan 32)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.

(Duhan 32)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bir zamanlar İsrailoğulları'nı bilerek diğer toplumlardan üstün kıldık.

(Duhan 32)

Şaban Piriş Meali:

Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.

(Duhan 32)

Talat Koçyiğit Meali:

İsrail oğullarını bilerek âlemlere üstün kıldık.

(Duhan 32)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.

(Duhan 32)

Ümit Şimşek Meali:

Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.

(Duhan 32)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde alemlere üstün kılmıştık.

(Duhan 32)