50. Kaf Suresi / 5.ayet
Kaf 5 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Hayır, gerçek olan Kur'an, onlara gelince yalanladılar da şimdi darmadağın bir işe daldılar.
(Kaf 5)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Bilakis, Hakk kendilerine gelince (bile bile) onu yalanlamışlardır. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı (ve şaşkınlık) içinde bocalamaktadırlar.
(Kaf 5)Abdullah Parlıyan Meali:
Hayır, gerçek olan Kur'ân onlara gelince, yalanladılar da şimdi onlar her yönden, darmadağınık ve perişan bir haldedirler.
(Kaf 5)Adem Uğur Meali:
Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
(Kaf 5)Ahmet Hulusi Meali:
Hayır, onlara geldiğinde Hakikatlerini yalanladılar! Onlar pek karışık bir iş içindedirler.
(Kaf 5)Ahmet Tekin Meali:
Doğrusu gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ve peygamber kendilerine geldiği zaman yalanladılar. Onlar şimdi karmakarışık bir plan, bir düşünce içindeler.
(Kaf 5)Ahmet Varol Meali
Hayır, onlar hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar çalkantılı bir durum içindedirler.
(Kaf 5)Ali Bulaç Meali:
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar.
(Kaf 5)Ali Fikri Yavuz Meali:
Doğrusu, kendilerine hak (Kur'an ve Peygamber) gelince yalanladılar da, şimdi muztarıb bir haldedirler.
(Kaf 5)Ali Rıza Sefa Meali:
Hayır! Gerçek onlara geldiğinde yalanladılar; artık şaşkınlık içindeler.
(Kaf 5)Ali Ünal Meali:
Aslında onlar gerçeği, hem de kendilerine (rahatça görüp idrak edebilecekleri açıklıkta) geldikten sonra bile bile yalanlamaktadırlar. Bu sebeple de, (onu inkârı nasıl izah edebilecekleri ve onun başkaları tarafından kabulünü nasıl önleyebilecekleri konusunda) tam bir kararsızlık ve karışıklık içindedirler.
(Kaf 5)Bahaeddin Sağlam Meali:
Hayır, onlar, hak ve doğru bilgi kendilerine geldiğinde onu yalanladılar. İşte onlar, çelişkili bir durum içindedirler.
(Kaf 5)Bayraktar Bayraklı Meali:
Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
(Kaf 5)Bekir Sadak Meali:
Hayir; onlar, gercek kendilerine gelince onu yalanladilar; kararsizlik icindedirler.
(Kaf 5)Celal Yıldırım Meali:
(4-5) Biz, muhakkak yerin onlardan neyin (çürütüp) eksilttiğini biliriz. Yanımızda (her şeyin yazılı bulunduğu) muhafazalı bir kitap vardır. Hayır, onlar hakk kendilerine gelince yalanladılar. Bu bakımdan onlar, kararsızlık ve perişanlık içindedirler.
(Kaf 5)Cemal Külünkoğlu Meali:
Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
(Kaf 5)Diyanet İşleri Eski Meali:
Hayır; onlar, gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.
(Kaf 5)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Hatta gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Artık onlar kararsız bir haldedirler.
(Kaf 5)Diyanet Vakfı Meali:
Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler. *
(Kaf 5)Edip Yüksel Meali:
Oysa onlar gerçek kendilerine geldiği zaman onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.
(Kaf 5)Elmalılı Orjinal Meali:
Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman tekzib ettiler de şimdi karma karışık bir ıztırab içindeler
(Kaf 5)Elmalılı Yeni Meali:
Doğrusu, gerçek kendilerine geldiği zaman yalanladılar da şimdi karmakarışık bir ıstırap içindeler.
(Kaf 5)Erhan Aktaş Meali:
Ne var ki onlar, kendilerine Hakk gelince onu yalanladılar. Bu yüzden karmakarışık bir durumdalar.
(Kaf 5)Gültekin Onan Meali:
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı (emrin meriyc) içinde bulunuyorlar.
(Kaf 5)Hakkı Yılmaz Meali:
Aksine, gerçek kendilerine geldiği zaman onu yalanladılar, onun için onlar karmakarışık bir iş içindedirler.
(Kaf 5)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Hayır, öyle değil!) Bilakis onlar, hak kendilerine geldiğinde onu yalanladılar. Onlar karışık/çelişkili bir durumdalardır.
(Kaf 5)Harun Yıldırım Meali:
Hayır, hak kendilerine geldiğinde yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar.
(Kaf 5)Hasan Basri Çantay:
Hayır, onlar, kendilerine hak gelince (onu) tekzib etdiler. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
(Kaf 5)Hayrat Neşriyat Meali:
Hayır! Kendilerine geldiğinde o hakkı yalanladılar; şimdi onlar, karmakarışık bir iş içindedirler.
(Kaf 5)Hubeyb Öndeş Meali: /
Aksine! Hakkı [gerçeği], kendilerine geldiği zaman yalanladılar. Artık, onlar çok karışık bir iş içindedirler.
(Kaf 5)Hüseyin Atay Meali:
Hayır! Onlar, gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar; karmakarışık bir durumun içindedirler.
(Kaf 5)İbni Kesir Meali:
Hayır, onlar; hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi de şaşırmış bir haldedirler.
(Kaf 5)İlyas Yorulmaz Meali:
Kendilerine gelen Kur'an'ı yalanladılar, sonra onlar şaşkınlık içindeler.
(Kaf 5)İskender Ali Mihr Meali:
Hayır (öyle değil), onlar kendilerine hak gelince onu yalanladılar. Bu durumda onlar, karışık bir emr (problem) içindeler.
(Kaf 5)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar inanmak şöyle dursun, kendilerine doğru gelince onu yalan saydılar. Şimdi onlar alan talan olmuşlardır.
(Kaf 5)Kadri Çelik Meali:
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar derin bir ıstırap içinde bulunuyorlar.
(Kaf 5)Mahmut Kısa Meali:
Aslında her insan gibi, inkârcılar da bunun mümkün olduğunu pekâlâ yüreklerinde hissederler. Ne var ki onlar, hakîkat kendilerine iletildiğinde onu hiç düşünmeden yalanladılar; bu yüzden çelişkili bir tavır içindeler.Vicdanlarını rahatsız eden karmakarışık duygular içinde kıvranıp duruyor, her biri ötekini yalanlayan tutarsız iddialarla kendilerini ve halkı kandırmaya çalışıyorlar.
(Kaf 5)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Fakat hayır! Hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi şaşkındırlar.
(Kaf 5)Mehmet Türk Meali:
Buna rağmen onlar, gerçek1 kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar, karmakarışık bir sarsıntı2 içerisindedirler.*
(Kaf 5)Muhammed Celal Şems Meali:
Aslında onlar kendilerine hak gelince, (onu) yalanladılar. Onlar, karmakarışık bir durum içindedirler.
(Kaf 5)Muhammed Esed Meali:
Buna rağmen onlar, (yeniden dirilmeyi inkar edenler,) ne zaman kendilerine tebliğ edildiyse hakikati yalanladılar; ve şimdi bir şaşkınlık içindeler.
(Kaf 5)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Hayır; onlar, gerçek olan kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmışlık içindedirler.
(Kaf 5)Mustafa Çavdar Meali:
Hayır aslında onlar, kendilerine gelen hakikat karşısında yalana sarıldılar. Çünkü onlar tam bir kararsızlık ve şaşkınlık içindeler. (Kaf 5)Mustafa Çevik Meali:
4-5 Oysa, toprağın onların bedenlerini çürütüp yok etmesinin yasasını koyan Allah, elbette tekrar yaratmaya da kadirdir. Ölümün de, yeniden diriltilmenin de yasasını yapan Allah’tır. Fakat Allah’ı layıkıyla tanımak istemeyenler bunu şaşkınlıkla karşılayıp yalanlarlar.
(Kaf 5)Mustafa İslamoğlu Meali:
Dahasını da yaptılar; ayaklarına kadar geldiği halde hakikati yalanladılar: hasılı onlar derin bir iç karmaşası yaşıyorlar.
(Kaf 5)Osman Okur Meali:
Doğrusu, kendilerine hak (Kur’an) gelince yalanladılar da, şimdi kararsızlık içindedirler.
(Kaf 5)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Fakat kendilerine geldiği vakit hakkı tekzîp ettiler. İmdi onlar karmakarışık bir ızdırap içindedirler.
(Kaf 5)Ömer Öngüt Meali:
Hayır! Onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar karışık bir durum içindedirler.
(Kaf 5)Ömer Sevinçgül Meali:
Onlar, gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi kararsızlık içinde bocalayıp duruyorlar.
(Kaf 5)Sadık Türkmen Meali:
Hayır, gerçek kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, çalkantılı karmaşık bir durum içindedirler.
(Kaf 5)Seyyid Kutub Meali:
Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
(Kaf 5)Suat Yıldırım Meali:
Bilakis onlar, kendi önlerine kadar gelen gerçeği yalan saydılar. Artık onlar kararsızlık ve perişanlık içindedirler.
(Kaf 5)Süleyman Ateş Meali:
Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar çalkantılı bir durumun içindedirler.
(Kaf 5)Süleymaniye Vakfı Meali:
Hayır! Kendilerine gelen bu gerçek karşısında yalan söylediler; tam bir tereddüt içindeler.
(Kaf 5)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Buna rağmen, kendilerine gelen hakikati yalanladılar. Şimdi bir şaşkınlık içindeler.
(Kaf 5)Şaban Piriş Meali:
Hayır onlar, kendilerine hak gelince yalanladılar. Çünkü onlar şaşkınlık içindedirler.
(Kaf 5)Talat Koçyiğit Meali:
Aslında onlar hak kendilerine gelince onu inkâr etmişlerdir. Bu itibarla onlar bir şaşkınlık içindedirler.
(Kaf 5)Tefhimul Kuran Meali:
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar.
(Kaf 5)Ümit Şimşek Meali:
Doğrusu, onlar kendilerine hak geldiğinde onu yalanladılar; onun için şaşkın bir haldedirler.
(Kaf 5)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler.
(Kaf 5)