51. Zariyat Suresi / 51.ayet
- « Zariyat 50
- Zariyat 51
- Zariyat 52 »
Zariyat 51 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve Allah'la beraber bir başka mabut kabul etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
(Zariyat 51)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
“(Sakın) Allah ile beraber (başka bir kimseyi O’na ortak) bir ilah kılmayın! İşte gerçekten Ben sizi, O’nun adına açıkça uyarıyorum.”
(Zariyat 51)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve Allah'la beraber başka ilahlar kabul etmeyin. Gerçekten ben, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım.”
(Zariyat 51)Adem Uğur Meali:
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O'nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Ahmet Hulusi Meali:
"Allah yanı sıra tanrı oluşturmayın! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"
(Zariyat 51)Ahmet Tekin Meali:
“Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Ben size, O'nun tarafından gelmiş sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.”
(Zariyat 51)Ahmet Varol Meali
Allah'la beraber başka bir ilah uydurmayın. Ben sizin için O'ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Ali Bulaç Meali:
Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
(Zariyat 51)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ve Allah ile beraber başka bir ilâh uydurmayın. Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.
(Zariyat 51)Ali Rıza Sefa Meali:
"Allah ile birlikte başka tanrılar da edinmeyin. Aslında, ben, sizin için, O'nun tarafından apaçık bir uyarıcıyım!"
(Zariyat 51)Ali Ünal Meali:
“Allah’ın yanısıra başka bir ilâh icat etmeyin. Muhakkak ki ben, sizin için O’nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.”
(Zariyat 51)Bahaeddin Sağlam Meali:
Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Ben gerçekten O’ndan yana sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Bekir Sadak Meali:
«Allah'in yaninda baskasini tanri kilmayin; dogrusu ben sizi O'nun azabi ile acikca uyaranim.»
(Zariyat 51)Besim Atalay Meali:
Allah ile beraber başka Tanrı tutmayın, ben size bir açık kocunduranım
(Zariyat 51)Celal Yıldırım Meali:
Allah ile beraber başka bir Tanrı edinmeyin. Muhakkak ki ben, O'ndan size (gönderilen) açık bir uyarıcıyım..
(Zariyat 51)Cemal Külünkoğlu Meali:
Allah ile beraber başka ilahlar edinmeyin! Gerçekten ben, size, O'nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!
(Zariyat 51)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Allah'ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."
(Zariyat 51)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Diyanet Vakfı Meali:
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O'nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Edip Yüksel Meali:
ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve Allahla beraber başka bir Tanrı uydurmayın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezirim
(Zariyat 51)Elmalılı Yeni Meali:
Allah'la beraber başka bir tanrı uydurmayın; haberiniz olsun ki ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım."
(Zariyat 51)Erhan Aktaş Meali:
Allah ile beraber başka bir ilah tanımayın. Ben, O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Gültekin Onan Meali:
Tanrı ile beraber başka bir tanrı(yı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
(Zariyat 51)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Allah ile beraber başka bir tanrı oluşturmayın. Şüphesiz ben, sizin için O'ndan apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Allah’la beraber başka bir ilah edinmeyin. Hiç şüphesiz ben, size O’nun tarafından (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Harun Yıldırım Meali:
Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça korkutupuyarıyorum.
(Zariyat 51)Hasan Basri Çantay:
"Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apaşikar korkutan (bir peygamber) im".
(Zariyat 51)Hayrat Neşriyat Meali:
“Allah ile berâber başka bir ilâh edinmeyin! Doğrusu ben, size O'nun tarafından(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.”
(Zariyat 51)Hubeyb Öndeş Meali: /
(50-51) "Artık, Allah'a firar edin! Gerçekten ben, on[un tarafın]dan size (gelen) apaçık uyarıcıyım. Allah ile beraber bir başka Tanrı kabul etmeyin. Gerçekten ben, on[un tarafın]dan size (gelen) apaçık bir uyarıcıyım. " [de]¹
(Zariyat 51)Hüseyin Atay Meali:
Allahla beraber başkasını tanrı kılmayın, doğrusu ben O ndan size açık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)İbni Kesir Meali:
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyin. Doğrusu ben; size, O'ndan apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah ile beraber başka bir ilah da edinmeyin. Bundan dolayı ben, sizin için açıkça bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)İskender Ali Mihr Meali:
Ve Allah ile beraber başka ilâhlar kılmayın. Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim.
(Zariyat 51)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Allah'a başka bir tanrı daha katmayın. Çünkü ben Allah'ın sizin için gönderdiği apaçık bir uyarıcıyım.»
(Zariyat 51)Kadri Çelik Meali:
Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben sizi O'ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
(Zariyat 51)Mahmut Kısa Meali:
“Allah ile beraber başka bir ilâh edinmeyin! Yalnızca Allah’a kulluk edin ve O’ndan başka hiçbir varlığa kayıtsız şartsız boyun eğmeyin!İşte, tekrar söylüyorum; doğrusu ben, size O’nun tarafından gönderilen ve şiddetli bir azâbı haber veren apaçık bir uyarıcıyım!”
(Zariyat 51)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Zinhar Allah'a şirk gibi başka ilah uydurmayın. Gerçekten sizi uyarırım.
(Zariyat 51)Mehmet Türk Meali:
Allah ile birlikte sakın başka bir ilâh edinmeyin. Ben size Onun tarafından (gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım.” (de.)
(Zariyat 51)Muhammed Celal Şems Meali:
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Şüphesiz ben sizin için, O’nun Katından apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Muhammed Esed Meali:
Allah'ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Şüphesiz ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!"
(Zariyat 51)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin. Çünkü ben size onun katından gelen apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Mustafa Çavdar Meali:
– Sakın Allah ile beraber başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmayın. Gerçekten ben, O’nun tarafından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım! (Zariyat 51)Mustafa Çevik Meali:
50-54 O halde ey Peygamber! Sen de insanlara de ki: “Ey insanlar! Allah’ın sizi davet ettiği sınırlar içinde yaşamaya koşun; huzur ve mutluluğunuz için O’na sarılın. Sakın O’ndan başkasına teslim olup da, Allah’la birlikte başka ilahlar edinmeyin. Ben Allah adına bu gerçekleri sizlere tebliğ etmekle emrolundum.” Fakat onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde, o peygamber hakkında “O bir sihirbazdır veya delidir” dediler. Sanki peygamberlerini yalanlamayı birbirlerine vasiyet etmişler. Hiç şüphesiz onların hepsi azgınlaşıp haddi aşmış topluluklardır. Bu azgın nankörlerden yüz çevir! Onların iman etmeyişlerinden sen sorumlu değilsin.
(Zariyat 51)Mustafa İslamoğlu Meali:
Allah'la beraber, başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayınız! Elbette ben O'nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Osman Okur Meali:
"Allah'ın yanında başkasını ilah kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."
(Zariyat 51)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
(Zariyat 51)Ömer Öngüt Meali:
Allah ile birlikte başka bir ilâh edinmeyin. Ben sizi O'nun katından apaçık bir korkutucuyum.
(Zariyat 51)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah’ın yanı sıra başka ilah uydurmayın. Ben onun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Sadık Türkmen Meali:
Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı uydurmayın! Şüphesiz ben size O’ndan gelen apaçık bir uyarıcıyım.”
(Zariyat 51)Seyyid Kutub Meali:
Allah ile beraber başka tanrılar uydurmuyorum. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Suat Yıldırım Meali:
Sakın Allah'ın yanı sıra başka mabud icad etmeyin. İşte ben O'nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.
(Zariyat 51)Süleyman Ateş Meali:
"Allah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
(Zariyat 51)Süleymaniye Vakfı Meali:
"Allah'ın yanına başka ilah katmayın. Ben O'nun size gönderdiği doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."
(Zariyat 51)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Sakın Allah'ın yanısıra hiçbir şeyi ilah edinmeyin. Doğrusu ben, sizi uyarmak için O'nun tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
(Zariyat 51)Şaban Piriş Meali:
Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!
(Zariyat 51)Talat Koçyiğit Meali:
"Allah'la beraber bir başkasını ilah kılmayın. Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilen apaçık bir uyarıcıyım."
(Zariyat 51)Tefhimul Kuran Meali:
Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
(Zariyat 51)Ümit Şimşek Meali:
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Ben Onun tarafından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
(Zariyat 51)