53. Necm Suresi / 12.ayet

Şimdi siz onun gördüğü şey hususunda şüphe edip tartışıyor musunuz?

Bknz: (40/4)

Mustafa Çavdar Meali

Necm 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?

(Necm 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey müşrikler ve münafık-münkir kesimler) Siz hâlâ O’nun (Resulüllah’ın) gördüğünden (Hz. Cebrail’le görüştüğünden ve bilgi alışverişinden) şüphe edip (bu konuyu) tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

(Necm 12)

Adem Uğur Meali:

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Ahmet Hulusi Meali:

Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?

(Necm 12)

Ahmet Tekin Meali:

Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?

(Necm 12)

Ahmet Varol Meali

Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?

(Necm 12)

Ali Bulaç Meali:

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?

(Necm 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gördüğü şey hakkında, Onunla tartışıyor musunuz?

(Necm 12)

Ali Ünal Meali:

Şimdi siz kalkmış, O’nun gördükleri konusunda kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

(Necm 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa siz, onun gördüğünde(*) onunla mücadele mi ediyorsunuz?

(Necm 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

(Necm 12)

Bekir Sadak Meali:

Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?

(Necm 12)

Besim Atalay Meali:

Gördüğü şey hakkında, yine çekişir misiz?

(Necm 12)

Celal Yıldırım Meali:

O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?

(Necm 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?

(Necm 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?

(Necm 12)

Diyanet Vakfı Meali:

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Edip Yüksel Meali:

Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?

(Necm 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?

(Necm 12)

Elmalılı Yeni Meali:

Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?

(Necm 12)

Erhan Aktaş Meali:

Onunla, gördüğü şey hakkında tartışıyor musunuz?

(Necm 12)

Gültekin Onan Meali:

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz?/Onun gördüğü şey hakkında o'nunla mücâdele mi ediyorsunuz?

(Necm 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Siz (buna rağmen), gördüğü hakkında onunla tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Harun Yıldırım Meali:

Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz?

(Necm 12)

Hasan Basri Çantay:

Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücadele mi edeceksiniz?

(Necm 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?

(Necm 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O halde, onun gördüğü [şey] hakkında mı kendisiyle şüpheli tartışmaya giriyorsunuz?

(Necm 12)

Hüseyin Atay Meali:

10-12 O anda kuluna bildireceğini bildirdi. Gözünün gördüğünü gönlü yalanlamadı. Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışacak mısınız?

(Necm 12)

İbni Kesir Meali:

Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?

(Necm 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?

(Necm 12)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?

(Necm 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şimdi siz onun gözleriyle gördüklerini onunla çekişmek mi istiyorsunuz?

(Necm 12)

Kadri Çelik Meali:

Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Mahmut Kısa Meali:

Şimdi siz, ey müşrikler, onun açık ve net olarak gördüğü şeylerhakkında hâlâ onunla tartışmaya mı gireceksiniz?

(Necm 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Çekip yine, onunla gördüğü şeyler konusunda durup tartışacak mısınızdır?

(Necm 12)

Mehmet Türk Meali:

(Ey kâfirler!) Onun (Cebrail’i) görüp durduğundan şüphe mi ediyorsunuz?

(Necm 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizler, onunla gördüğü hakkında mı tartışıyorsunuz?

(Necm 12)

Muhammed Esed Meali:

Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

(Necm 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi siz onun gördüğü şey hususunda şüphe edip tartışıyor musunuz?

Bknz: (40/4)

(Necm 12)

Mustafa Çevik Meali:

7-12 Melek, vahyi iletmek için gelirken önce uzaktan göründü ve sonra da ona bir yayın iki ucu kadar hatta daha fazla yaklaştı ve vahyi iletti. Peygamber, görüp yaşadıklarının gerçek olup hayal olmadığına aklen ve kalben iman etti. Sizler yıllardır içinizde yaşayan dürüstlüğü ve ahlakı ile emin lakaplı arkadaşınızın bu konuda söylediklerinin gerçekliğinden şüphe mi ediyorsunuz?

(Necm 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Osman Okur Meali:

Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?

(Necm 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?

(Necm 12)

Ömer Öngüt Meali:

Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şimdi siz o görüşüne karşı onunla tartışacak mısınız!

(Necm 12)

Sadık Türkmen Meali:

ŞİMDİ siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz?

(Necm 12)

Seyyid Kutub Meali:

Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?

(Necm 12)

Suat Yıldırım Meali:

Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

(Necm 12)

Süleyman Ateş Meali:

Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?

(Necm 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız?

(Necm 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gördüğü şey hakkında onunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

(Necm 12)

Şaban Piriş Meali:

-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?

(Necm 12)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey kâfirler! Şimdi siz, onun gördüğü şey hakkında onunla mücadele mi edeceksiniz?

(Necm 12)

Tefhimul Kuran Meali:

Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Ümit Şimşek Meali:

Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?

(Necm 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

(Necm 12)