57. Hadid Suresi / 9.ayet

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir.

Bknz: (14/1)(22/16)

Mustafa Çavdar Meali

Hadid 9 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve öyle bir mabuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık deliller indirmededir ve şüphe yok ki Allah, sizi esirger ve size rahimdir elbet.

(Hadid 9)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna (Hz. Muhammed Aleyhisselama) apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette Şefkatli olandır, Esirgeyendir.

(Hadid 9)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kulu Muhammed'e açık seçik ayetler indiren O'dur. Şüphesiz O, size karşı çok merhametli ve şefkatlidir.

(Hadid 9)

Adem Uğur Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Ahmet Hulusi Meali:

O, sizi (cehalet) karanlıklarından Nur'a çıkarmak için apaçık işaretleri kuluna tenzil edendir (tafsilen)... Muhakkak ki Allah sizden Rauf'tur, Rahıym'dir.

(Hadid 9)

Ahmet Tekin Meali:

O, kendisini ilâh tanıyan, candan müslüman olarak kendisine bağlanan, saygılı kuluna, sizi inkâr ve dalâlet karanlıklarından hidayet ve iman nuruna çıkarmak için açık seçik âyetler, kitaplar indirendir. Allah size karşı çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.

(Hadid 9)

Ahmet Varol Meali

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Ali Bulaç Meali:

Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.

(Hadid 9)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için, Kuluna (Hz. Muhammed Aleyhi's-Salâtü ve's-Selâm'a) apaçık ayetler indirmekte olan O'dur. Muhakkak ki Allah, size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, sizi, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kuluna, açık kanıtlı ayetler indirmiştir. Kuşkusuz, Allah, size karşı, doğal olarak, Sevecendir; Merhametlidir.

(Hadid 9)

Ali Ünal Meali:

O Allah ki, sizi her türlü (zihnî, manevî, içtimaî, ekonomik, siyasî) karanlıklardan nûra çıkarmak için kuluna apaçık belgeler halinde âyetler indirmektedir. Şüphesiz ki Allah, size karşı Raûf (şefkat dolu)dur, Rahîm (hususi rahmeti pek bol)dur.

(Hadid 9)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Çünkü) kulu (olan o elçinin) üzerine, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için açık ayetler indiren Allah’tır. Gerçekten Allah, size çok şefkat eden ve size çok acıyandır.

(Hadid 9)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size son derece şefkatlidir; merhametlidir.

(Hadid 9)

Bekir Sadak Meali:

Sizi karanliklardan aydinliga cikarmak icin kuluna, apacik ayetler indiren O'dur. Dogrusu Allah size karsi sefkatlidir, merhametlidir.

(Hadid 9)

Besim Atalay Meali:

Sizleri karanlıktan, aydınlığa çıkarmakçin, kuluna apaçık âyetler indirmiştir O, Allah sizi esirger, yarlıgar da sizleri

(Hadid 9)

Celal Yıldırım Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna (Muhammed'e) açık-seçik âyetler indiren O'dur. Şüphesiz ki Allah, size karşı çok şefkatla, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed'e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok bağışlayan, çok merhamet edendir. *

(Hadid 9)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna, apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah size karşı şefkatlidir, merhametlidir.

(Hadid 9)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed'e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Diyanet Vakfı Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Edip Yüksel Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.

(Hadid 9)

Elmalılı Orjinal Meali:

O odur ki sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiriyor. Muhakkak ki Allah size çok re'fetli bir rahimdir.

(Hadid 9)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiren O'dur. Muhakkak ki, Allah size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Erhan Aktaş Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna kanıt içeren açıklayıcı ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.

(Hadid 9)

Gültekin Onan Meali:

Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Tanrı, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.

(Hadid 9)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetleri indirendir. Ve şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizi, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kulunun üzerine apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz ki Allah, sizlere karşı (şefkatli olan) Raûf ve (merhametli olan) Rahîm’dir.

(Hadid 9)

Harun Yıldırım Meali:

O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarması için kuluna apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı elbette Rauf’dur, Rahîm’dir.

(Hadid 9)

Hasan Basri Çantay:

O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (iman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık ayetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini raygan edendir.

(Hadid 9)

Hayrat Neşriyat Meali:

O, sizi karanlıklardan nûra çıkarması için, kuluna apaçık âyetler indirendir. Şübhesiz ki Allah, size karşı elbette Raûf (çok şefkat eden)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.

(Hadid 9)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri kısım kısım indirendir. Kesinlikle Allah, size karşı gerçekten de rauf'tur, rahim'dir.

(Hadid 9)

Hüseyin Atay Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ilkeler indiren O’dur. Doğrusu, Allah size karşı sevecendir, acıyandır.

(Hadid 9)

İbni Kesir Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf'tur, Rahim'dir.

(Hadid 9)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye, kuluna açıklayıcı ayetlerini indirendir. Gerçekten O size karşı çok şefkatli ve merhametlidir.

(Hadid 9)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizi karanlıklardan nura çıkarmak için kuluna açık âyetler indiren O’dur. Ve muhakkak ki Allah, sizin için elbette Rauf’tur, Rahîm’dir.

(Hadid 9)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizi karanlıktan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri bildiren Odur. Çünkü Allah sizin için kesenkes gözeticidir, esirgeyicidir.

(Hadid 9)

Kadri Çelik Meali:

Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.

(Hadid 9)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, sizi inkâr ve cehâlet karanlıklarından kurtarıp, iman ve ilim aydınlığına çıkarmak için kuluna bu apaçık ayetleri göndermiştir. Çünkü Allah, size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Duru ayetler indiren O'dur. Bu ayetler sizi karanlıktan aydınlığa çıkarması içindir. Hakikatten şüphesiz ki; Allah size karşı oldukça şefkatli ve çok esirgeyendir.

(Hadid 9)

Mehmet Türk Meali:

Sizi, (küfür) karanlıklarından (îman) aydınlığına çıkarması için kuluna apaçık âyetler indiren, Odur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatlidir, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa doğru (götürmek) üzere, kuluna apaçık ayetler indiren, ancak O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkat ve rahmet edendir.

(Hadid 9)

Muhammed Esed Meali:

(Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O'dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır.

(Hadid 9)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren odur. Kuşku yok ki Allah, size karşı çok şefkatli, çok esirgeyicidir.

(Hadid 9)

Mustafa Çavdar Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir.

Bknz: (14/1) - (22/16)

(Hadid 9)

Mustafa Çevik Meali:

Rabbiniz size şeytanın peşine takılan insanların kurduğu şirk ve küfür nizamlarının karanlıklarından aydınlığa çıkarmak için, kulu ve elçisi Muhammed ile apaçık âyetler içeren bir hayat kitabı göndermiştir. Çünkü Allah kullarına karşı çok merhametli ve şefkatlidir.

(Hadid 9)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kulu (Muhammed'e) sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için hakikatin apaçık belgeleri olan ayetleri indiren O'dur; çünkü Allah size karşı elbet çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Osman Okur Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna, apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah size karşı şefkatlidir, merhametlidir.

(Hadid 9)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O, o (zât) dır ki, kulunun üzerine açık açık âyetler indirir, sizi zulmetlerden nûra çıkarması için ve şüphe yok ki Allah, sizin için elbette çok re'fetlidir, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Ömer Öngüt Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Doğrusu Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sizi karanlıklardan nura çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiriyor. Allah size karşı pek şefkatli, çok merhametlidir!

(Hadid 9)

Sadık Türkmen Meali:

O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah; size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Seyyid Kutub Meali:

O sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed'e apaçık ayetler indiriyor. Hiç kuşkusuz Allah size karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.

(Hadid 9)

Suat Yıldırım Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, o has kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Muhakkak ki Allah size karşı raufdur, rahimdir (son derece şefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur).

(Hadid 9)

Süleyman Ateş Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarması için kuluna birbirini açıklayan ayetleri indiren O'dur. Allah size karşı şefkatlidir, ikramı boldur.

(Hadid 9)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O, kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarması için apaçık mesajlar indirmektedir. Doğrusu Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Şaban Piriş Meali:

-Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir

(Hadid 9)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kuluna apaçık âyetler indiren Odur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.

(Hadid 9)

Ümit Şimşek Meali:

Sizi karanlıklardan nura çıkarmak için kuluna apaçık âyetleri indiren Odur. Şüphe yok ki Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.

(Hadid 9)