67. Mülk Suresi / 13.ayet

Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz Allah içinizdeki en mahrem sırları bilendir.

Bknz: (2/77)(11/5)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.

(Mülk 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Siz, sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun, şüphe yok ki O (Allah) göğüslerin (gönüllerin) içindekini çok iyi bilip durmaktadır.

(Mülk 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey insanlar! Sözünüzü gizli de söyleseniz açıkça da söyleseniz aynıdır. O kalplerinizde olan herşeyi bilir.

(Mülk 13)

Adem Uğur Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.

(Mülk 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Düşündüğünüzü ister içinizde tutun ister açığa vurun! Muhakkak ki O, sadırların (içinizin - bilincinizin - şuurunuzun) zatı olarak Aliym'dir.

(Mülk 13)

Ahmet Tekin Meali:

İster sözlerinizi, inançlarınızı gizleyin, ister âşikâre söyleyin. Allah gönüllerdeki sırları bilir.

(Mülk 13)

Ahmet Varol Meali

Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir.

(Mülk 13)

Ali Bulaç Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

(Mülk 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir.

(Mülk 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.

(Mülk 13)

Ali Ünal Meali:

Söylemek istediğinizi ister içinizde gizleyin, isterse açığa vurun hiç fark etmez; çünkü O, göğüslerde yatan en gizli düşünceleri bile tam olarak bilir.

(Mülk 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İster sözünüzü gizleyin, ister açıklayın: O, sinir sistemine sahip her canlıyı en iyi bilendir.

(Mülk 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir.

(Mülk 13)

Bekir Sadak Meali:

Sizler, sozlerinizi gizleseniz de aciklasaniz da birdir; O, kalblerde olani bilir.

(Mülk 13)

Besim Atalay Meali:

İster açık konuşunuz, ister gizli, gönüllerde bulunanı bilir O

(Mülk 13)

Celal Yıldırım Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın, birdir. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşan duygu ve düşüncelerin aslını ve mahiyetini bilendir.

(Mülk 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sözünüzü (ister) gizleyin, isterse açığa vurun (aynıdır). Şüphesiz O, kalplerde olanı hakkıyla bilendir.

(Mülk 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir.

(Mülk 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.

(Mülk 13)

Diyanet Vakfı Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.

(Mülk 13)

Edip Yüksel Meali:

İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.

(Mülk 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sinelerin künhünü bilir

(Mülk 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Çünkü O, bütün sinelerin özünü bilir.

(Mülk 13)

Erhan Aktaş Meali:

Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da fark etmez; O, göğüslerde olanı En İyi Bilen'dir.

(Mülk 13)

Gültekin Onan Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

(Mülk 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun; şüphesiz ki Allah, göğüslerin özünü en iyi bilendir.

(Mülk 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sözünüzü ister gizleyin ister açıktan söyleyin (Allah için birdir). Çünkü O, sinelerde saklı olanı bilir.

(Mülk 13)

Harun Yıldırım Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, sinelerdekini en iyi bilendir.

(Mülk 13)

Hasan Basri Çantay:

(Ey kafirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.

(Mülk 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sözünüzü (ister) gizleyin veya (ister) onu açıklayın (fark etmez)! Çünki O (Allah), sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.

(Mülk 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sözünüzü saklayın veya apaçık gösterin [fark etmez] gerçekten o, göğüslerin sahibini devamlı bilendir.

(Mülk 13)

Hüseyin Atay Meali:

Sözlerinizi gizleseniz de, açıklasanız da, doğrusu, O gönüllerde olanı bilir.

(Mülk 13)

İbni Kesir Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir.

(Mülk 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sözü ister gizleyin, ister açıktan söyleyin, elbette ki Allah göğüslerde olanları bilir.

(Mülk 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın. Muhakkak ki O (Allah), gönüllerde olanı en iyi bilendir.

(Mülk 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Çünkü Allah içinizde olanları bilicidir.

(Mülk 13)

Kadri Çelik Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

(Mülk 13)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanlar! Niyetlerinizi, düşüncelerinizi, sözlerinizi ve davranışlarınızı ister gizleyin, ister onları açığa vurun; hiç kuşkusuz O, kalplerin özünde olanları bütün gizlilikleri, bilmektedir.

(Mülk 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Üslubunuz ister gizli, ister aşikar olsun, Allah sinelerinizdekini bilendir.

(Mülk 13)

Mehmet Türk Meali:

(Ey İnsanlar!) Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O (Allah) gönüllerin özündekileri kesinlikle bilendir.

(Mülk 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

İster sözünüzü gizleyin, isterse açıkça söyleyin, O muhakkak gönüllerde olanları bilir.

(Mülk 13)

Muhammed Esed Meali:

(Bilin ki ey insanlar,) inançlarınızı ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler(iniz)de olan her şeyi bilir.

(Mülk 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Allah kalplerde saklı olanları da bilmektedir.

(Mülk 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz Allah içinizdeki en mahrem sırları bilendir.

Bknz: (2/77) - (11/5)

(Mülk 13)

Mustafa Çevik Meali:

13-14 Ey insanlar! Düşündüklerinizi ve inandıklarınızı ister açığa vurun, isterseniz gizleyin. Allah açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de çok iyi bilir. Allah hiç yarattıklarından habersiz olur mu? O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.

(Mülk 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İnancınızı ister gizleyin ister açığa vurun; unutmayın ki O göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.

(Mülk 13)

Osman Okur Meali:

Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O (Allah), kalblerde olanı bilir.

(Mülk 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir.

(Mülk 13)

Ömer Öngüt Meali:

Sözünüzü ister gizleyin ister açığa vurun. Şüphesiz ki O, göğüslerin özünü bilendir.

(Mülk 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın, fark etmez. Çünkü o, bütün sinelerin özünü bilir.

(Mülk 13)

Sadık Türkmen Meali:

İSTER sözünüzü gizleyin, ister onu açığa vurun; şüphesiz ki O, göğüslerin özünü bilendir.

(Mülk 13)

Seyyid Kutub Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir.

(Mülk 13)

Suat Yıldırım Meali:

Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.

(Mülk 13)

Süleyman Ateş Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.

(Mülk 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O, içinizde olanları bilir.

(Mülk 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İçinizden geçenleri ister gizleyin, ister açığa vurun, Allah açısından farketmez. Çünkü O, insanın kalbinden geçen her şeyi bilir.

(Mülk 13)

Şaban Piriş Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.

(Mülk 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun, muhakkak ki Allah, göğüslerde olanı hakkıyla bilendir.

(Mülk 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

(Mülk 13)

Ümit Şimşek Meali:

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O gönüllerde saklı olanı bilir.

(Mülk 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.

(Mülk 13)