67. Mülk Suresi / 15.ayet

Yeryüzünü sizin için yaşamaya elverişli hale getiren ve hizmetinize amade kılan Allah’tır. Öyleyse yeryüzünün dağlarında ovalarında gezin ve rızkından yararlanın ama unutmayın ki sonunda dönüş Allah’adır.

Bknz: (2/29)(7/10)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, öyle bir mabuttur ki yeryüzünü, size karşı aşağı gönüllü, münkat ve sakin bir halde yaratmıştır, köşesinde, bucağında dolaşın artık ve yiyin mabudunuzun rızkından ve dönüp gideceğiniz yer, gene onun tapısıdır.

(Mülk 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren (onu ziraate ve madenciliğe uygun hale getiren) O'dur. Şu halde onun (dünyanın) omuzlarında (her tarafında) yürüyüp gezin (ekip biçin ve kazılara girişin) ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır. (Buna göre davranın.)

(Mülk 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

O yeryüzünü rahat yaşayabilmeniz için size sunandır. Artık onun köşe ve bucaklarında gezip dolaşın ve size verdiği her türlü rızıklardan yiyin, ölümden sonra da O'na döneceğinizi bilin.

(Mülk 15)

Adem Uğur Meali:

Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah'ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O'nadır.

(Mülk 15)

Ahmet Hulusi Meali:

O, arzı (bedeni) size (bilincinize) tabi oluşturdu! Onun omuzlarında yürüyün ve O'nun yaşam gıdasından nasiplenin! Yeniden varoluşunuz O'na dönük olacaktır!

(Mülk 15)

Ahmet Tekin Meali:

O, size yeryüzünü boyun eğdirendir. İmkânları müsait, rahat ticarî ilişkiler kura-bileceğiniz, özgür, elverişli bölgelerinde seyahat ederek bilgi ve becerilerinizle yeryüzünde istediğiniz gibi tasarruf edin. Allah'ın ihsan ettiği rızık ve servetten pay alın, yeyin. Ölümden önceki vasıflarla diriltilerek O'nun huzuruna varıp hesaba çekileceksiniz.

(Mülk 15)

Ahmet Varol Meali

Sizin için yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. O halde onun üzerinde yürüyün ve O'nun rızkından yeyin. Son gidiş O'nadır.

(Mülk 15)

Ali Bulaç Meali:

Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.

(Mülk 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O Allah'dır ki, sizin (istifadeniz) için arzı uysal kıldı. O halde, O arzın sırtlarında (dağlarında, tepelerinde, ovalarında) yürüyün de Allah'ın rızkından yeyin. Fakat sonunda dönüş O'nadır. (İhsan ettiği nimetlerin şükründen size sorar).

(Mülk 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, yeryüzünü size boyun eğdirmiştir. Onun üzerinde dolaşın ve O'nun geçimliklerinden yiyin. Çünkü gidiş, O'na olacaktır.

(Mülk 15)

Ali Ünal Meali:

O ki, yeri (evcil ve uysal bir hayvan gibi) size boyun eğdirmiştir. Öyleyse onun omuzları üzerinde rahatça dolaşın ve Allah’ın sizin için hazırladığı rızıktan istifade edin. Ama unutmayın ki, nihayet arz olunma O’nadır.

(Mülk 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yalnız ve yalnız O’dur, yeri sizin için uysal bir hayvan gibi yapmış. Artık o yerin sırtlarında yürüyün, Allah’ın size verdiği rızıkları yiyin. Diriliş, toplanış ve dönüş O’nadır.

(Mülk 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, yeryüzünü yaşanmaya elverişli bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşıp Allah'ın verdiği rızıktan yiyiniz. Dönüşünüzün O'na olacağını unutmayınız.

(Mülk 15)

Bekir Sadak Meali:

Yeryuzunu, size boyun egdiren O'dur; oyleyse yerin sirtlarinda dolasin, Allah'in verdigi riziktan yiyin; sonunda donus O'nadir.

(Mülk 15)

Besim Atalay Meali:

Yeryüzünü size uygun kılan O'dur, çevresinde geziniz, azığından yiyiniz, yeniden yayılış yine O'na dır!

(Mülk 15)

Celal Yıldırım Meali:

O yeryüzünü sizin yararınıza başeğdirdi (üzerini yaşanacak duruma getirdi). Bunun için yerin engebelerinde gezip dolaşın da, Allah'ın rızkından yeyin. (Yeniden dirilip kalkınca) dönüşünüz ancak O'nadır.

(Mülk 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O Allah'tır ki, sizin (istifadeniz) için arzı uysal kıldı. O halde, arzın sırtlarında (dağlarında, tepelerinde, ovalarında) yürüyün de Allah'ın rızkından yiyin. (Ve unutmayın ki) sonunda dönüş ve diriliş O'nadır.

(Mülk 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yeryüzünü, size boyun eğdiren O'dur; öyleyse yerin sırtlarında dolaşın, Allah'ın verdiği rızıktan yiyin; sonunda dönüş O'nadır.

(Mülk 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, yeryüzünü sizin ayaklarınızın altına serendir. Haydi onun üzerinde yürüyün ve Allah'ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O'nadır.

(Mülk 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah'ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O'nadır.  *

(Mülk 15)

Edip Yüksel Meali:

O ki yeri emriniz altına verdi. Yeryüzünü dolaşın ve onun besinlerinden yeyin. Son dönüş O'nadır.

(Mülk 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

O Halıktır ki o, size Arzı zelul (munkad) kıldı, haydin, o Arzın omuzlarında yürüyün de o yaradan latifi habirin rızkından yeyin, onadır fakat nihayet nüşur

(Mülk 15)

Elmalılı Yeni Meali:

O, yeryüzünü size boyun eğdiren yaratıcıdır. Haydi, o arzın omuzlarında yürüyün de O'nun rızkından yiyin. Dönüş yalnızca O'nadır.

(Mülk 15)

Erhan Aktaş Meali:

Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Artık onun üzerinde dilediğinizce dolaşın ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda dönüş O'nadır.

(Mülk 15)

Gültekin Onan Meali:

Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.

(Mülk 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, size yeryüzünü boyun eğer yapandır. Haydi onun omuzlarında; tepelerinde/işinize yarar yerlerinde yürüyün ve Allah'ın rızkından yiyin. Ve diriliş, ancak O'nadır.

(Mülk 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizin için yeryüzünü zelil (üzerinde yaşamaya elverişli) kılan O’dur. O’nun yollarında yürüyün ve rızkından yiyin. Diriliş O’nadır.

(Mülk 15)

Harun Yıldırım Meali:

O, yeri size itaatkar kılandır. O halde omuzlarında yürüyün ve O’nun rızkından yeyin. Sonunda dönüş O’nadır.

(Mülk 15)

Hasan Basri Çantay:

O, yeri, sizin faidenize, hor (ve müsahhar) kılandır. O halde onun omuzlarında yürüyün. (Allahın) rızkından yeyin. (Fakat şunu daima hatırlayın ki) son gidiş ancak Onadır (Allahadır).

(Mülk 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

O, yeri sizin için itâatkâr kılandır; artık onun omuzlarında (yeryüzünde) yürüyün ve(Allah'ın) rızkından yiyin! Dönüş ise, ancak O'nadır.

(Mülk 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, Yeri [dünyayı] sizin için zelil [hizmetinize baş eğmiş] hale getirendir. Artık, onun [yerin] omuzlarında [üzerinde] yürüyün ve onun [Allah'ın] rızkından yiyin. Dağılış/yeniden diriliş, onun [emrinedir].

(Mülk 15)

Hüseyin Atay Meali:

O, sizin için yeryüzüne boyun eğdirmiştir. Öyleyse yerin sırtlarını dolaşın, Allah'ın verdiği rızıktan yiyin; sonunda dönüş O nadir.

(Mülk 15)

İbni Kesir Meali:

Size yeryüzünü boyun eğdiren O'dur. O halde onun sırtlarında yürüyün. O' nun rızkından yiyin, nihayet dönüş O'nadır.

(Mülk 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

O, yeryüzünü sizin için bir gölge yapmış ve sizde o gölgelerin içinde yürürsünüz. Yeryüzünün rızıkların dan yiyin. Yeniden dirilip toplanma O nun huzurunda olacak.

(Mülk 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Arzı size zelil kılan (boyun eğdiren) O’dur. Artık onun omuzlarında (üzerinde, dağlarda, ovalarda) dönüp dolaşın ve O’nun rızkından yeyin. Ve neşir (yeniden var olup huzurunda toplanma) O’nadır.

(Mülk 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yeryüzünü ayaklarınızın altına seren Odur. Öyleyse yerin sırtında dolaşın, onun azıklarından yiyin. Dönüş ancak Allah'a olacaktır.

(Mülk 15)

Kadri Çelik Meali:

Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. O halde onun omuzlarında (üzerinde) yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Yeniden diriliş O'nadır.

(Mülk 15)

Mahmut Kısa Meali:

Uzayın derinliklerinde yüzüp gitmekte olan her türlü konforla donanmış şuyerküreyi, tüm yeraltı ve yerüstü zenginlikleriyle emrinize amade kılaraksize boyun eğdiren O’dur. Öyleyse, onun omuzları üzerinde huzur ve güven içinde gezip dolaşın ve Allah’ın bahşettiği tertemiz nîmetlerden yiyin için! Yeter ki, şu gerçeği aklınızdan çıkarmayın: Gün gelecek bu nîmetleri terk edecek ve eninde sonunda, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere O’nun huzurunda toplanacaksınız! Hal böyleyken, ne cüretle Rabb’inize başkaldırıyorsunuz?

(Mülk 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kainatta yeryüzünü size yaşamaya elverişli gezintili bir yer kılmıştır. Mümkün olan bu yerde gezin, rızkından yiyin. Dönüşünüz ancak onadır.

(Mülk 15)

Mehmet Türk Meali:

O (Allah) yeryüzünü sadece size boyun eğdirdi.1 Öyleyse haydi onun omuzla rında2 yürüyün3 ve Allah’ın rızkından yiyin. (Sonunda) dönüş Onadır.*

(Mülk 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yeryüzünü oturmanız için elverişli kılan, ancak O’dur. Bunun için O’nun yollarında yürüyün ve rızkından yiyin. Dönüş, ancak O’nadır.

(Mülk 15)

Muhammed Esed Meali:

O, yeryüzünü yaşanması kolay bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşın ve Allah'ın verdiği rızıktan pay almaya çalışın ama (hiçbir an aklınızdan çıkarmayın ki) yine O'na döneceksiniz.

(Mülk 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yeryüzünü, üzerinde yürüyün ve verdiği yaşamlıktan yiyin diye hizmetinize sunan odur. Sonunda dönüş de yalnızca onadır.

(Mülk 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Yeryüzünü sizin için yaşamaya elverişli hale getiren ve hizmetinize amade kılan Allah’tır. Öyleyse yeryüzünün dağlarında ovalarında gezin ve rızkından yararlanın ama unutmayın ki sonunda dönüş Allah’adır.

Bknz: (2/29) - (7/10)

(Mülk 15)

Mustafa Çevik Meali:

Allah yeryüzünü yaşamanıza uygun hale getirip emrinize verdi. Sizler de yeryüzünü dolaşın ve size bahşedilen rızıklardan istifade edin. Sonunda Allah’ın huzurunda toplanıp dünya hayatınızı yaşayış biçiminizden hesaba çekileceğinizi aklınızdan çıkarmayın.

(Mülk 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yeryüzünü sizin için emre amade kılan O'dur; artık onun her tarafını dolaşın ve O'nun rızkından nasiplenin: ama O'na döndürüleceğinizi asla (unutmayın)!

(Mülk 15)

Osman Okur Meali:

Yeryüzünü, size boyun eğdiren O'dur; öyleyse yerin sırtlarında dolaşın, verdiği rızıktan yiyin; sonunda dönüş O'nadır.

(Mülk 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O, O'dur ki, sizin için yeri münkat kıldı, artık onun (yeryüzünün) omuzlarında yürüyün ve rızkından yeyin ve dönüş de O'nadır.

(Mülk 15)

Ömer Öngüt Meali:

Size yeryüzünü boyun eğdiren O'dur. Öyleyse yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın, O'nun verdiği rızıktan da yiyin. Nihayet dönüş O'nadır.

(Mülk 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hem üstünde gezmeniz, hem de ondaki rızklardan yemeniz için yeryüzünü emrinize veren odur. Ölümünüzden sonra dirilip onun huzurunda toplanacaksınız!

(Mülk 15)

Sadık Türkmen Meali:

O SİZE, yeryüzünü boyun eğer şekilde yaptı. Haydi onun sırtlarında dolaşın ve O’nun rızkından yiyin. Sonunda dönüş O’nun katınadır.

(Mülk 15)

Seyyid Kutub Meali:

Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Şu halde yerin sırtlarında dolaşın ve Allah'ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O'nadır.

(Mülk 15)

Suat Yıldırım Meali:

Yeryüzünü size hizmete hazır, uysal bir binek gibi kılan da O'dur. Haydi öyleyse siz de onun omuzları üstünde rahatça dolaşın. O'nun takdir ettiği rızıklardan yiyin, istifade edin. Ama ölümden sonra dirilip O'nun huzuruna çıkacağınızı da bilin.

(Mülk 15)

Süleyman Ateş Meali:

O size yeri boyun eğer yaptı. Haydi onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın rızkından yeyin. (Sonunda) Dönüş O'nadır (size verdiği ni'metlere karşı şükredip etmediğinizi sizden soracak, sizi hesaba çekecektir).

(Mülk 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. (Yeryüzünün) omuzlarında dolaşın ve rızkından yiyin. Topraktan çıkış[1] O'nun huzuruna olacaktır..

1)Yeniden yaratılıp topraktan çıkarak Allah'ın huzurunda toplanma, mahşer günü, hesap günü

(Mülk 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yeryüzünü yaşamanıza elverişli duruma getiren O'dur. Öyleyse onun her tarafını dolaşın ve O'nun verdiği nimetlerden yararlanın. Ama sonunda O'na döneceksiniz.

(Mülk 15)

Şaban Piriş Meali:

Yeri sizin için, üzerinde yürüyün ve rızkından yiyin diye alçak kılan O'dur. Dönüş de O'nadır.

(Mülk 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Yeri size tâbi kılan O'dur. Bu itibarla onun sırtlarında yürüyün ve Allah'ın rızkından yeyin. Sonunda dönüş O'nadır.

(Mülk 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.

(Mülk 15)

Ümit Şimşek Meali:

Sırtında dolaşın ve rızkından yiyin diye yeryüzünü sizin için O uysallaştırdı. Dönüş de yine Onadır.

(Mülk 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın rızıklarından yiyin. Dönüş O'nadır.

(Mülk 15)