67. Mülk Suresi / 16.ayet

Gökte olduğunu zannettiğiniz (fakat mekândan münezzeh olan) Allah’ın sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? Bir de bakarsınız ki yeryüzü sallanmaya başlamış.

Bknz: (57/4)(58/7)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kudreti ve emri, gökte bulunan, yüce olan mabudun, sizi yerle beraber batırmayacağından emin misiniz? O vakit görürsün ki o sakin yeryüzü, çalkanıp durmada, titreyip kıvranmada.

(Mülk 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gökte olanın (melek ordularının, gök taşlarının, gezegen ve yıldızların yörüngesinden çıkıp Dünya’ya çarparak) sizi yerin (dibine) geçirmeyeceğinden nasıl emin olmaktasınız? (Oysa) Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp-çalkalanmaktadır.

(Mülk 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey inkârcılar! Gökte olan Rabbinizin sizi yere batırıp göçürmesinden emin misiniz? O zaman yeryüzü ansızın sallanıp çalkalanmaktadır.

(Mülk 16)

Adem Uğur Meali:

Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

(Mülk 16)

Ahmet Hulusi Meali:

Semadakinin sizi arzınıza geçirmesinden güvencede misiniz? Birden o harekete geçip çalkalanmaya başlar!

(Mülk 16)

Ahmet Tekin Meali:

Gökte olanın, sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? İşte o zaman, o boyun eğen yer, ıstırapla sarsılır, çalkalanır.

(Mülk 16)

Ahmet Varol Meali

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman yer birden çalkalanmaya başlar.

(Mülk 16)

Ali Bulaç Meali:

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.

(Mülk 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde olan (ve âlemin idaresine memur bulunan) meleklerin, sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? (Ey Mekke'liler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.

(Mülk 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

"O sarsılmaya başladığında, Gökselin, sizi yere geçirmeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var?"[526]

526)67:16,17 ayetlerinde "Göksel" anlamına gelen "Men fi es semai" sıfatı, kimi Kur'an çevirilerinde, "Gökteki" veya "Gökte olan" veya "Göktekiler" biçiminde çevrilmiştir. Allah'ı tanımlamak için bildirilen bu sıfat, yalnızca bu iki ayette bildirilmiştir.

(Mülk 16)

Ali Ünal Meali:

Yoksa, her şeyin üzerinden her nesneyi gören ve kontrol eden Zât’ın sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? Oysa bir de bakmışsınız, yer titriyor ve çalkalanıp duruyor.

(Mülk 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gökteki(melekleri)nden güven mi aldınız: Yer sarsılırken sizi onun dibine batırmasınlar diye!

(Mülk 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.

(Mülk 16)

Bekir Sadak Meali:

Gokte olanin sizi yerin dibine gecirmesinden guvende misiniz? O zaman, yer, sarsildikca sarsilir.

(Mülk 16)

Besim Atalay Meali:

Siz gökte bulunanın, sizinle bile yeryüzünü deprendirip, çöktürmesinden emniyette misiniz?

(Mülk 16)

Celal Yıldırım Meali:

Göktekilerin sizi yere göçürüvermesinden emin misiniz ? O takdirde bakarsınız ki, ansızın yer sallanıp çalkalanır.

(Mülk 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde olanın, (yaptıklarınız yüzünden) sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? (Ey Mekkeliler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.*

(Mülk 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gökte olanın sizi yerin dibine geçirmesinden güvende misiniz? O zaman, yer, sarsıldıkça sarsılır.

(Mülk 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.

(Mülk 16)

Diyanet Vakfı Meali:

Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.  *

(Mülk 16)

Edip Yüksel Meali:

Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?

(Mülk 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Emin misiniz o Semadekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur.

(Mülk 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Emin misiniz o göktekinden; sizinle yeri göçürüvermesinden? O zaman bakarsın ki, o yer çalkalanıyor!

(Mülk 16)

Erhan Aktaş Meali:

Gökte Olan'ın,[1] sizi yerin dibine batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!

1)Mekandan münezzeh olan Allah'ın, gökte olması mekansal değil, mecazdır.(Benzetmedir.) Yani en yüksek, en yüce makamda bulunan, yüceler yücesi demektir.

(Mülk 16)

Gültekin Onan Meali:

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.

(Mülk 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

Gökte olan/yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yere batırmasından güvende misiniz? Bir de bakarsın ki çalkalanıvermiştir.

(Mülk 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gökte olan (Allah)’ın sizi yere geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman onun aniden sarsıldığını (görürsünüz).

(Mülk 16)

Harun Yıldırım Meali:

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman, o birden çalkalanır.

(Mülk 16)

Hasan Basri Çantay:

(Bu alemin tedbirine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emin mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.

(Mülk 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

Gökte olanın(2) (kâinâtın tedbir ve idâresine vekil kılınan meleklerin) sizi yere batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız ki o (yer) sarsılıyordur!*

(Mülk 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gökteki kimsenin¹, sizi yere geçirmesinden yana emin [güvende] misiniz? Ardından bir bakarsınız ki [yer] yalpalanıyor.

(Mülk 16)

Hüseyin Atay Meali:

Yer birdenbire sarsıldığı zaman, gökte O'lanın sizi yerin dibine geçirmesinden güvende misiniz?

(Mülk 16)

İbni Kesir Meali:

Gökte olanın; sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.

(Mülk 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gökyüzünde olanın, sizi yerin dibine geçirmesinden güvende mi oldunuz? O azap birdenbire harekete geçer.

(Mülk 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Gökyüzündeki Kişinin (Allah’ın), o (yer) sallandığı zaman sizi, yere geçirmesinden (geçirmeyeceğinden) emin mi oldunuz?

(Mülk 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Göktekilerin yeri sarsıp sizi de birlikte batırmıyacağını bilir misiniz?

(Mülk 16)

Kadri Çelik Meali:

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir de bakmışsınız, o (yeryüzü) çalkalanıp duruyor.

(Mülk 16)

Mahmut Kısa Meali:

Yücelerde Olan Allah’ın, yeryüzünü korkunç bir depremle çalkalayıp hepinizi yerin dibine geçirmeyeceğinden nasıl emîn olabiliyorsunuz?

(Mülk 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Üstteki göğün sizi yere geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? O sarsılır

(Mülk 16)

Mehmet Türk Meali:

Gökte olan (Allah)’ın,1 o (yeryüzü) çalkalanırken sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz?2*

(Mülk 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gökte Bulunanın, sizi yere geçirmesinden emniyette misiniz? Bunun sonucu o (yer,) birdenbire titremeye başlar.

(Mülk 16)

Muhammed Esed Meali:

O Gökteki'nin, yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?

(Mülk 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yer sarsıldığı zaman gökte olanın sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz?

(Mülk 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Gökte olduğunu zannettiğiniz (fakat mekândan münezzeh olan) Allah’ın sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? Bir de bakarsınız ki yeryüzü sallanmaya başlamış.

Bknz: (57/4) - (58/7)

(Mülk 16)

Mustafa Çevik Meali:

16-17 Ey müşrik, kâfir ve cahiller! Mekândan münezzeh olmasına rağmen, sizin gökte olduğuna inandığınız Allah’ın yeryüzünü şiddetle sarsıp, sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz, yahut üzerinize ölümcül bir bela kasırgası göndermeyeceğinden güvende misiniz, bu konuda bir garantiniz var mı? Bu uyarıların önemini er geç kavrayacaksınız.

(Mülk 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman bir de bakarsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.

(Mülk 16)

Osman Okur Meali:

"Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.

(Mülk 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Emin mi oldunuz, gökte olanın sizi yerin dibine geçirivermesinden? O vakit o yer, çalkanıverir.

(Mülk 16)

Ömer Öngüt Meali:

Gökte olanın sizi yere batırıvermeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

(Mülk 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gökte olanın yeryüzünü büyük bir sarsıntıyla sarsarak sizi yere batırmasından yana güvende misiniz!

(Mülk 16)

Sadık Türkmen Meali:

Emin mi oldunuz? Gökte olan(Allah)ın sizi yere batırmayacağından! O zaman bakarsın ki, yer çalkalanıyor.

(Mülk 16)

Seyyid Kutub Meali:

Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

(Mülk 16)

Suat Yıldırım Meali:

Yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.

(Mülk 16)

Süleyman Ateş Meali:

Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).

(Mülk 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gökte olanın, bir sarsıntıyla sizi yere batırmasına karşı güvenceniz var mı?

(Mülk 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(16-l7) O yüceler âlemindekinin, yeryüzü sarsılmaya başladığında sizi yerin dibine geçilmeyeceğinden yahut başınıza taş yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? O zaman O'nun uyarılarının ne kadar doğru olduğunu anlarsınız.

(Mülk 16)

Şaban Piriş Meali:

Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?

(Mülk 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Göktekinin sizi yere batırmayacağından emîn misiniz? İşte o vakit yer sarsılır durur.

(Mülk 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.

(Mülk 16)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa semâdakinin,(4) sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız, yer sallanıp duruyor...*

(Mülk 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.

(Mülk 16)