74. Müdessir Suresi / 23.ayet

Sonunda hakikate sırtını döndü ve kibirlendi.

Bknz: (40/56)

Mustafa Çavdar Meali

Müdessir 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.

(Müdessir 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra da sırt çevirip (uzaklaştı) ve büyüklük taslayıp (müstekbir tavrı takındı).

(Müdessir 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.

(Müdessir 23)

Adem Uğur Meali:

En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.

(Müdessir 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!

(Müdessir 23)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti.

(Müdessir 23)

Ahmet Varol Meali

Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Ali Bulaç Meali:

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

(Müdessir 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;

(Müdessir 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Ali Ünal Meali:

Sonra da arkasını döndü ve (vicdanında Kur’ân’ın İlâhî Kelâm’dan başka bir şey olamayacağını kabul ettiği halde) kibrine yenik düştü;

(Müdessir 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

(Müdessir 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."

(Müdessir 23)

Bekir Sadak Meali:

Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.

(Müdessir 23)

Besim Atalay Meali:

23,24. Sonra, yüzün çevirerek kasaldı, hem de dedi ki: «Bu koyu bir büyüdür!

(Müdessir 23)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.

(Müdessir 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.

(Müdessir 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."

(Müdessir 23)

Diyanet Vakfı Meali:

21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  *

(Müdessir 23)

Edip Yüksel Meali:

Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:

(Müdessir 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da

(Müdessir 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:

(Müdessir 23)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!

(Müdessir 23)

Gültekin Onan Meali:

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

(Müdessir 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

18-25 Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. – Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.

(Müdessir 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra arkasını döndü ve büyüklendi.

(Müdessir 23)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Hasan Basri Çantay:

En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,

(Müdessir 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra arkasını döndü [yüz çevirdi] ve büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Hüseyin Atay Meali:

21-23 Sonra baktı; sonra kaşlarını çattı, suratını astı; sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

İbni Kesir Meali:

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.

(Müdessir 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

(Müdessir 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra da arkasını döndü, büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Kadri Çelik Meali:

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Mahmut Kısa Meali:

Ve küstahça kibirlenerek, ayetlerimizden yüz çevirdi:

(Müdessir 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(23-24) Daha sonra döndü, büyüklük tasladı, Bu "büyüden başka bir şey değil" demiştir.

(Müdessir 23)

Mehmet Türk Meali:

Daha sonra böbürlenerek sırtını döndü.

(Müdessir 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Böylece o, sırtını döndü ve kibirlendi.

(Müdessir 23)

Muhammed Esed Meali:

sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,

(Müdessir 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra arkasına dönüp büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonunda hakikate sırtını döndü ve kibirlendi.

Bknz: (40/56)

(Müdessir 23)

Mustafa Çevik Meali:

16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.

(Müdessir 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.

(Müdessir 23)

Osman Okur Meali:

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.

(Müdessir 23)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra sırtını dönüp büyüklük tasladı,

(Müdessir 23)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

(Müdessir 23)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!

(Müdessir 23)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra arkasını döndü, böbürlendi:

(Müdessir 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Daha sonra geri döndü ve bü­yük­lendi.

(Müdessir 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(21-23) Sonra çevresine baktı, sonra suratını astı ve kaşlarını çattı, sonunda da yüz çevirdi ve büyüklük tasladı.

(Müdessir 23)

Şaban Piriş Meali:

Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.

(Müdessir 23)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra da sırtını dönüp büyüklük taslıyor;

(Müdessir 23)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).

(Müdessir 23)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra kibirlenip sırtını döndü.

(Müdessir 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

(Müdessir 23)