75. Kıyamet Suresi / 2.ayet

Yine ötesi yok, pişmanlığıyla dövünen nefse yemin ederim ki.

Bknz: (7/53)(39/56)(42/44)

Mustafa Çavdar Meali

Kıyamet 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.

(Kıyamet 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve yine (düşünce ve davranışlarını kontrol altına alamayıp kötülüğe kaymaları, böylece ibadet ve hizmetten kaytarmaları nedeniyle) sürekli ve çok içtenlikli (olarak) kendini kınayıp duran (uyaran) nefse (sorumlu ve şuurlu kimseye) de kasem ederim.

(Kıyamet 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.

(Kıyamet 2)

Adem Uğur Meali:

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

(Kıyamet 2)

Ahmet Hulusi Meali:

Ve Nefs-i Levvame'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!

(Kıyamet 2)

Ahmet Tekin Meali:

Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim.

(Kıyamet 2)

Ahmet Varol Meali

Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.

(Kıyamet 2)

Ali Bulaç Meali:

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

(Kıyamet 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).

(Kıyamet 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yine yoo! Yemin olsun; kınayan benliğe!

(Kıyamet 2)

Ali Ünal Meali:

Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse,

(Kıyamet 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve kendini kınayan (vicdanen doğruları idrak eden) nefse yemin ederim ki, (siz dirileceksiniz.)

(Kıyamet 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.

(Kıyamet 2)

Bekir Sadak Meali:

Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.

(Kıyamet 2)

Besim Atalay Meali:

Kınayan nefse de ant ederim

(Kıyamet 2)

Celal Yıldırım Meali:

Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.

(Kıyamet 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse de yemin ederim (ki muhakkak öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).

(Kıyamet 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.

(Kıyamet 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

(Kıyamet 2)

Diyanet Vakfı Meali:

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

(Kıyamet 2)

Edip Yüksel Meali:

Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.

(Kıyamet 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)

(Kıyamet 2)

Elmalılı Yeni Meali:

Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!

(Kıyamet 2)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır, çok kınayan benliğe[1] yemin ederim.

1)Kıyamet Günü içine düştüğü durumdan ötürü kendisini çok ayıplayan, çok kınayan kimseye.

(Kıyamet 2)

Gültekin Onan Meali:

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

(Kıyamet 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hayır, çok kınayan o nefse de kanıt gösteriyorum!

(Kıyamet 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kendini çokça kınayan nefse de yemin ederim.

(Kıyamet 2)

Harun Yıldırım Meali:

Kınayıcı nefse de yemin ederim.

(Kıyamet 2)

Hasan Basri Çantay:

(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemin ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).

(Kıyamet 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!

(Kıyamet 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-2) Kıyametin gününe ve [kendisini] çokça kınayan benliği delil getiririm ki...

(Kıyamet 2)

Hüseyin Atay Meali:

1-2 Hayır! Diriliş gününe yemin ederim. Hayır! Kendini kınayan kişiye yemin ederim.

(Kıyamet 2)

İbni Kesir Meali:

Nedamet çeken nefse yemin ederim.

(Kıyamet 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sürekli kınayan nefse yemin olsun ki.

(Kıyamet 2)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.

(Kıyamet 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

kendini durmadan kınayan kimseye ant ederim,

(Kıyamet 2)

Kadri Çelik Meali:

Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

(Kıyamet 2)

Mahmut Kısa Meali:

Ve yine andolsun, özeleştiride bulunarak kendisini kınayan insana ki, Biz ölmüş bedenleri bir gün yeniden diriltip Yargı Gününde hesaba çekeceğiz!

(Kıyamet 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Izdırap çekip nefsini kınayana da yemin ederim ona da, hayır.

(Kıyamet 2)

Mehmet Türk Meali:

Ve yine hayır! (Kaybettikleri için) pişmanlık duyan nefse1 yemin ederim ki,*

(Kıyamet 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Tekrar dikkat!) Çok ayıplayan nefse (de) andolsun.

(Kıyamet 2)

Muhammed Esed Meali:

İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!

(Kıyamet 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sürekli kendini kınayan cana da ant içerim.

(Kıyamet 2)

Mustafa Çavdar Meali:

Yine ötesi yok, pişmanlığıyla dövünen nefse yemin ederim ki.

Bknz: (7/53) - (39/56) - (42/44)

(Kıyamet 2)

Mustafa Çevik Meali:

2-10 İnsan, kemiklerini bir araya getirip, diriltip, davetimize uygun yaşayıp yaşamadığının hesabını sormayacağımızı mı sanıyor? Hâlbuki Biz insanın parmak uç larındaki çizgilerine varıncaya kadar yeniden yaratmaya kâdiriz. Bu gerçeğe rağmen, yine de birçoğu Allah’ın davetinden yüz çevirir ve “Şu Kıyamet Günü ne zaman gelecekmiş!” diye alay ederler. Fakat O Günün dehşetinden gözler korku ile bakakaldığında, ay ile güneş bir araya getirilip karanlığa gömüldüğünde, o insanlar bugün nereye kaçıp sığınmalı diyerek çırpınmaya başlarlar.

(Kıyamet 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!

(Kıyamet 2)

Osman Okur Meali:

Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.

(Kıyamet 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.

(Kıyamet 2)

Ömer Öngüt Meali:

Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!

(Kıyamet 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ve lâ! Kendini kınayan nefse yemin ederim!

(Kıyamet 2)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır hayır, yemin ederim o kendisini kınayan nefse/kişiye!

(Kıyamet 2)

Seyyid Kutub Meali:

Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.

(Kıyamet 2)

Suat Yıldırım Meali:

Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).

(Kıyamet 2)

Süleyman Ateş Meali:

Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim.

(Kıyamet 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yanlışlarını görüp kendini kınayana da yemin etmem (Bunların önemi ortadadır.)

(Kıyamet 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-2) Kıyamet Günü'ne ve kendini kınayan insan vicdanına yemin ederim.

(Kıyamet 2)

Şaban Piriş Meali:

Andolsun kendini kınayan nefse.

(Kıyamet 2)

Talat Koçyiğit Meali:

1-3 Kıyamet gününe ve pişmanlık duyup kendini kötüleyen nefse yemin ederim ki, insan, öldükten sonra onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

(Kıyamet 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

(Kıyamet 2)

Ümit Şimşek Meali:

Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.

(Kıyamet 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.

(Kıyamet 2)