3. Ali İmran Suresi / 197.ayet
- « Ali İmran 196
- Ali İmran 197
- Ali İmran 198 »
Ali İmran 197 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Bu, azıcık bir faydalanmadan ibaret, sonra sığınacakları yer cehennemdir ve orası, ne kötü bir yurttur, ne kötü bir yatak.
(Ali İmran 197)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Çünkü bunlarınki) Az bir yararlanmadır. Sonra onların barınma yerleri cehennem olacaktır. O ne kötü bir yataktır (ne dayanılmaz azaptır!)
(Ali İmran 197)Abdullah Parlıyan Meali:
O gelip geçici bir tatminden ibarettir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir yataktır.
(Ali İmran 197)Adem Uğur Meali:
Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!
(Ali İmran 197)Ahmet Hulusi Meali:
O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkum oldukları mekan). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır!
(Ali İmran 197)Ahmet Tekin Meali:
Bu azıcık bir dünya zevkidir, gelip geçici tatmindir. Onların mekânları cehennemdir. Orası ne kötü bir varış yeridir, ne kötü bir mekândır.*
(Ali İmran 197)Ahmet Varol Meali
Bu az bir yararlanmadır; daha sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir yataktır.
(Ali İmran 197)Ali Bulaç Meali:
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
(Ali İmran 197)Ali Fikri Yavuz Meali:
Kâfirlerin bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennem. O, ne kötü döşektir.
(Ali İmran 197)Ali Rıza Sefa Meali:
Az bir geçinme; sonra, kalacakları yer cehennemdir. Oysa ne kötü bir yataktır.
(Ali İmran 197)Ali Ünal Meali:
Üzerinde durmaya bile değmez az bir geçimliktir o; hemen arkasından da, başlarını sokacakları yer olarak Cehennem gelir: ne de fena bir yatak!
(Ali İmran 197)Bahaeddin Sağlam Meali:
Bu, az (ve geçici) bir dünya yaşamıdır. Sonra sığınakları Cehennemdir. Orası ne kötü bir yataktır!
(Ali İmran 197)Bayraktar Bayraklı Meali:
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!
(Ali İmran 197)Bekir Sadak Meali:
(196-197) Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..
(Ali İmran 197)Celal Yıldırım Meali:
Az bir geçim ve yararlanma, sonra da varacakları yer Cehennem'dir; o ne kötü eyleşim yeridir!
(Ali İmran 197)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onların bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennemdir. O, ne kötü bir döşektir.
(Ali İmran 197)Diyanet İşleri Eski Meali:
196,197. İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
(Ali İmran 197)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
(Ali İmran 197)Diyanet Vakfı Meali:
Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!
(Ali İmran 197)Edip Yüksel Meali:
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
(Ali İmran 197)Elmalılı Yeni Meali:
Bu kısa bir zevkten ibarettir; sonra varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir döşektir O!
(Ali İmran 197)Erhan Aktaş Meali:
Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!
(Ali İmran 197)Gültekin Onan Meali:
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
(Ali İmran 197)Hakkı Yılmaz Meali:
(196,197) Kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kişilerin beldelerde dolaşmaları, çok az bir kazanım, sakın seni aldatmasın. Sonra onların varacakları yer cehennemdir ve o, ne kötü bir yataktır!
(Ali İmran 197)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Bu hâlleri) az bir faydalanmadır. Sonra barınakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
(Ali İmran 197)Harun Yıldırım Meali:
Az bir geçimlik sonrasında onların varacakları yer Cehennemdir. Doğrusu orası ne kötü bir yataktır.
(Ali İmran 197)Hasan Basri Çantay:
Azıcık bir faidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.
(Ali İmran 197)Hayrat Neşriyat Meali:
(Bu, onlar için dünyada) az bir faydalanmadır! Sonra varacakları yer, Cehennemdir. Ve (o,) ne kötü yataktır!(2)*
(Ali İmran 197)Hubeyb Öndeş Meali: /
(196-197) Gerçeği örtmüş olanların, beldelerde dönüp dolaşması¹ seni aldatmasın. [Bu] pek az bir geçimdir. Sonra, onların barınağı cehennemdir. Ne Kötü bir hazırlanmış yerdir!
(Ali İmran 197)Hüseyin Atay Meali:
Bu azıcık bir faydalanmadır, sonra varacakları yer cehennemdir. Ne kötü döşenmiş bir yerdir!
(Ali İmran 197)İbni Kesir Meali:
Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.
(Ali İmran 197)İlyas Yorulmaz Meali:
Yaşamalarına az bir zaman verildi, sonra sığınacakları yer cehennemdir, kalacakları yer ne kadar kötü.
(Ali İmran 197)İskender Ali Mihr Meali:
(Bu) Az bir metâdır. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. Ve o ne kötü bir döşektir.
(Ali İmran 197)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Bu kadarı pek az bir gönenmedir. Sonra onların varacakları yer Cehennem olacaktır. O ne kötü yerdir.
(Ali İmran 197)Kadri Çelik Meali:
(Bu) Az bir faydalanmadır, sonra onların varacakları yer cehennemdir. O pek de kötü bir yataktır!
(Ali İmran 197)Mahmut Kısa Meali:
Çünkü onlara verilen bu nîmetler, basit ve gelip geçici bir zevkten ibarettir, sonunda varacakları yer ise, cehennemdir. Orası, ne korkunç bir yataktır!
(Ali İmran 197)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Muhakkak ki bu şeyler, ne kadar da az bir faydalanmadır. Sonra onların, Rabt edilecekleri barınma yeri cehennemdir. Orası ne de kötü bir yerdir.
(Ali İmran 197)Mehmet Türk Meali:
Bunlar basit dünyalıklardır. Sonra onların barınma yerleri, yatakların en kötüsü olan cehennemdir.
(Ali İmran 197)Muhammed Celal Şems Meali:
Bu geçici bir faydadır. Sonrasında kalacakları yer, Cehennem olacaktır. O ne kötü kalınacak yerdir.
(Ali İmran 197)Muhammed Esed Meali:
o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-
(Ali İmran 197)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Bu, onlar için kısa süreli bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennemdir. Orası ne kötü bir yerdir.
(Ali İmran 197)Mustafa Çavdar Meali:
Kısa süreli bir geçimlik ve geçici bir yararlanmadır o, sonunda varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir meskendir. (Ali İmran 197)Mustafa Çevik Meali:
196-197 Allah’ın davetini yalan sayanların yeryüzünde zevkleri peşinde, refah içinde, diyar diyar gezip dolaşıyor olmaları sakın seni aldatıp imrendirmesin. Onlar çok kısa olan dünya hayatından bir miktar yararlandıktan sonra ebedî kalacakları cehennemi yurt edinecekler.
(Ali İmran 197)Mustafa İslamoğlu Meali:
O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir!
(Ali İmran 197)Osman Okur Meali:
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
(Ali İmran 197)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Azıcık bir metadır, sonra onların varıp sığınacakları yer cehennemdir ve o ne fena bir yatak!
(Ali İmran 197)Ömer Öngüt Meali:
Bu, ancak az bir geçimdir. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır!
(Ali İmran 197)Ömer Sevinçgül Meali:
Az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir durak!
(Ali İmran 197)Sadık Türkmen Meali:
(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir barınaktır orası!
(Ali İmran 197)Seyyid Kutub Meali:
Sadece az bir hazdır bu. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir barınaktır!
(Ali İmran 197)Suat Yıldırım Meali:
Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır!
(Ali İmran 197)Süleyman Ateş Meali:
Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
(Ali İmran 197)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bu, kısa süreli yararlanmadır. Sonunda varıp kalacakları yer cehennemdir. Ne kötü yataktır o!
(Ali İmran 197)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(196-197) Kâfirlerin dilediklerini yapabilir görünmeleri seni aldatmasın. O, gelip geçici bir tatminden ibarettir. Sonunda varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir meskendir!
(Ali İmran 197)Şaban Piriş Meali:
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
(Ali İmran 197)Talat Koçyiğit Meali:
Bu, çok az bir (dünyevî) metadır: sonra barınakları, yine cehennemdir. O, ne kötü bir yerdir.
(Ali İmran 197)Tefhimul Kuran Meali:
(Bu) Az bir yarar(lanma) dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o.
(Ali İmran 197)Ümit Şimşek Meali:
Bu pek az bir menfaatten ibarettir; sonra da onların varacağı yer Cehennemdir. O ise ne kötü bir yataktır!
(Ali İmran 197)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!
(Ali İmran 197)