75. Kıyamet Suresi / 31.ayet

Evet o, ne hakkı tasdik etti, ne de Rabbine namazla yöneldi.

Bknz: (43/74)»(43/80)

Mustafa Çavdar Meali

Kıyamet 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.

(Kıyamet 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Fakat o (gafil ve kâfir), ne (Kur’an’ı) doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

(Kıyamet 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.

(Kıyamet 31)

Adem Uğur Meali:

İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

(Kıyamet 31)

Ahmet Hulusi Meali:

Ne tasdik etti, ne salat eyledi (yöneldi Rabbine)...

(Kıyamet 31)

Ahmet Tekin Meali:

Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne namaz kılmdı, ne de namaz kılanlara katıldı.*

(Kıyamet 31)

Ahmet Varol Meali

(O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.*

(Kıyamet 31)

Ali Bulaç Meali:

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

(Kıyamet 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(O kâfir Ebu Cehil Kur'an'ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.

(Kıyamet 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ne doğruladı ne de destek oldu.

(Kıyamet 31)

Ali Ünal Meali:

O (can çekişen), ne Din’i tasdik eder, ne namaz kılardı;

(Kıyamet 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çünkü o, hakkı doğrulamadı, namaz da kılmadı.

(Kıyamet 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

(Kıyamet 31)

Bekir Sadak Meali:

(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

(Kıyamet 31)

Besim Atalay Meali:

Ne bir sadaka vermiş, ne de namaz kılmıştır

(Kıyamet 31)

Celal Yıldırım Meali:

Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.

(Kıyamet 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

31,32,33. İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

(Kıyamet 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

(Kıyamet 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.

(Kıyamet 31)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

(Kıyamet 31)

Edip Yüksel Meali:

O ne doğruladı, ne de destekledi;

(Kıyamet 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı

(Kıyamet 31)

Elmalılı Yeni Meali:

Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.

(Kıyamet 31)

Erhan Aktaş Meali:

Fakat o, ne onayladı ne de destek oldu.[1]

1)Ayette yer alan "salla" sözcüğüne "namaz kılmak" anlamı verilmektedir. "Salla" sözcüğünün namaz kılmanın yanı sıra "sürekli destek olmak, izleyici kalmamak, sürekli ilgi duymak, yönelmek, tabi olmak" anlamları da bulunmaktadır. Ve "salla" sözcüğü, bu ayette "namaz kılmak" anlamını değil, destek olmak anlamını ifade etmektedir.

(Kıyamet 31)

Gültekin Onan Meali:

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

(Kıyamet 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

Fakat o, ne onayladı, ne destekledi.

(Kıyamet 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Doğrulamadı, namaz da kılmadı.

(Kıyamet 31)

Harun Yıldırım Meali:

Fakat o tasdik de etmedi, namaz da kılmadı.

(Kıyamet 31)

Hasan Basri Çantay:

İşte o, (peygamberi ve Kur'anı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,

(Kıyamet 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur'ân'ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.

(Kıyamet 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Çünkü o, doğrulamadı ve namaz kılmadı.

(Kıyamet 31)

Hüseyin Atay Meali:

31-33 O, onaylamamış, yakarmamış, ancak yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da gerine gerine kendinden yana olanlara gitmişti.

(Kıyamet 31)

İbni Kesir Meali:

Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.

(Kıyamet 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra o (bu kıyamet gününü) doğrulamadı ve Rabbinin huzurunda eğilmedi.

(Kıyamet 31)

İskender Ali Mihr Meali:

Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.

(Kıyamet 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O, ne onu doğru saymış, ne de yalvarıda bulunmuştur.

(Kıyamet 31)

Kadri Çelik Meali:

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

(Kıyamet 31)

Mahmut Kısa Meali:

Ve Rabb’in, onu sonsuz azâba mahkûm edecek! Çünkü o, ne ayetlerime iman etmiş, ne de Bana kulluk etmek üzere namaz kılmıştı!

(Kıyamet 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İmanı, Nebiyi tasdik etmedi o, namaz da kılmamıştır.

(Kıyamet 31)

Mehmet Türk Meali:

31,32. Hani o adam1 (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.*

(Kıyamet 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

Çünkü o ne tasdik etti, ne (de) namaz kıldı.

(Kıyamet 31)

Muhammed Esed Meali:

(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;

(Kıyamet 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Oysa o ne elçiyi doğrulamış, ne de Tanrı ya yakarışta bulunmuştu.

(Kıyamet 31)

Mustafa Çavdar Meali:

Evet o, ne hakkı tasdik etti, ne de Rabbine namazla yöneldi.

Bknz: (43/74)»(43/80)

(Kıyamet 31)

Mustafa Çevik Meali:

26-33 Dünya hayatını Allah’ın davetine sırtını dönüp O’na başkaldırmış olarak yaşamış insanın canı boğazına gelip dayandığında ve etrafındakilerin bunu kurtaracak biri yok mu diye çırpınıp durduğunda, işte o zaman kendisi de ayrılık vaktinin gelip çattığını iyice kavrar, son çırpınışla ayakları birbirine dolaşır ve ancak o zaman bu gidişin Rabbin huzuruna gidiş olduğuna inanıp iman eder fakat son pişmanlık fayda etmez. O, yaşadığı sürece Allah’ın peygamber ve kitaplarla davet ettiği yaratılışının sebebi olan hayat nizamına uymayı kabul etmedi. Ona karşı kibirlenip böbürlendi, çalım satarak kendine göre bir hayat nizamı kurmaya ya da kendi gibilerin kurduğu nizamlara yönelip sarıldı.

(Kıyamet 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah'a dönmedi;

(Kıyamet 31)

Osman Okur Meali:

(31-33) (Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) (O, elçiyi) ne doğruladı, ne de destekledi, ama yalanlayıp yüz çevirdi, sonrada salına salına kendinden yana olanlara gitti.

(Kıyamet 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı.

(Kıyamet 31)

Ömer Öngüt Meali:

İşte o tasdik etmemiş, namaz da kılmamıştı.

(Kıyamet 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

Fakat o ne onayladı ne namaz kıldı.

(Kıyamet 31)

Sadık Türkmen Meali:

FAKAT o, gerçeği kabul etmedi ve namaz da kılmadı.

(Kıyamet 31)

Seyyid Kutub Meali:

Adam ne inandı, ne namaz kıldı.

(Kıyamet 31)

Suat Yıldırım Meali:

Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.

(Kıyamet 31)

Süleyman Ateş Meali:

Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.

(Kıyamet 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O kişi, doğruları kabul etmemiş, destek de vermemişti.

(Kıyamet 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(31-33) Hayatı boyunca ne hakikati kabul etti, ne de Allah'a kulluk etti. Tam tersine, hakikati yalanladı ve ondan yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek içinde yetiştiği topluma döndü.

(Kıyamet 31)

Şaban Piriş Meali:

Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.

(Kıyamet 31)

Talat Koçyiğit Meali:

31-32 Rabbını tasdik etmemiş, namaz kılmamış; fakat yalanlamış ve yüz çevirmiştir.

(Kıyamet 31)

Tefhimul Kuran Meali:

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

(Kıyamet 31)

Ümit Şimşek Meali:

Oysa o ne Peygamberi doğruladı,(3) ne namaz kıldı.*

(Kıyamet 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.

(Kıyamet 31)