76. İnsan Suresi / 4.ayet

Hiç şüphe yok ki biz, nankörlük eden kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli cehennem hazırladık.

Bknz: (13/5)(18/100)»(18/106)

Mustafa Çavdar Meali

İnsan 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.

(İnsan 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Çünkü elbette Biz kâfirlere zincirler, demir halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırlayıvermişizdir.

(İnsan 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Adem Uğur Meali:

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkar edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve sair (alevli ateş - yanış) hazırladık.

(İnsan 4)

Ahmet Tekin Meali:

Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.

(İnsan 4)

Ahmet Varol Meali

Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Ali Bulaç Meali:

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, nankörlük edenler için, zincirler, halkalar ve alevli ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Ali Ünal Meali:

Ama şurası bilinmelidir ki, kâfirler için zincirler, kelepçeler ve alevli bir Ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gerçekten kâfirler için zincirler, tasmalar ve şiddetli bir ateş hazırlamışız.

(İnsan 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Doğrusu biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.

(İnsan 4)

Besim Atalay Meali:

Kâfirlere hazırladık zincirlerle, bukağılar, alevli ateşler!

(İnsan 4)

Celal Yıldırım Meali:

Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

(İnsan 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

(İnsan 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Diyanet Vakfı Meali:

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Edip Yüksel Meali:

İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

(İnsan 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü biz, kafirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık

(İnsan 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!

(İnsan 4)

Erhan Aktaş Meali:

Gerçeği yalanlayan nankörler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Gültekin Onan Meali:

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Biz, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler için zincirler, tasmalar ve alevli bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç kuşkusuz biz, kâfirler için (boyunlarına geçirilecek) zincirler, (ellerine vurulacak) kelepçeler ve alevleri dehşet saçan bir ateş hazırlamışızdır.

(İnsan 4)

Harun Yıldırım Meali:

Doğrusu biz kafirlere zincirler, tasmalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, biz kafirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!

(İnsan 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten biz, kafirler [gerçeği örtenler/nankörler] için, zincirler, kelepçeler ve alev hazırladık.

(İnsan 4)

Hüseyin Atay Meali:

3-4 Doğrusu, Biz insana doğru yolu gösterdik, buna ister şükreder, ister nankörlük eder. Doğrusu, nankörler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.

(İnsan 4)

İbni Kesir Meali:

Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz doğruları inkar edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.

(İnsan 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte Biz tanımazlar için kangallar, bukağılar, alevli bir ateş düzdük.

(İnsan 4)

Kadri Çelik Meali:

Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Mahmut Kısa Meali:

En büyük nankörlüğü yaparak ayetlerimizi reddeden kâfirler için, cehennemde zincirler, prangalar ve alev alev yanan bir ateş hazırladık!

(İnsan 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nankör kafirler için zincirler demir halkalı kelepçeler. Savruk ve kükreyen alevli bir ateş hazırladık. Bunlar var.

(İnsan 4)

Mehmet Türk Meali:

Doğrusu Biz, kâfirler için (âhirette) zincirler, demir halkalar ve çılgınca yanan bir cehennem, hazırladık.

(İnsan 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz, kâfirler için çeşitli zincirler, (boyunlarına takılmak üzere) demir halkalar ve (Cehennem) ateşini hazırladık.

(İnsan 4)

Muhammed Esed Meali:

(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;

(İnsan 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu biz inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç şüphe yok ki biz, nankörlük eden kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli cehennem hazırladık.

Bknz: (13/5) - (18/100)»(18/106)

(İnsan 4)

Mustafa Çevik Meali:

Yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamını yaşamaktan yüz çevirerek Allah’a nankörlük edip dünya hayatlarını tamamlayanlar için, cehennemde boyunlarına takılacak tasmalar ve çok can yakıcı bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.

(İnsan 4)

Osman Okur Meali:

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık (hazırlıyoruz).

(İnsan 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Ömer Öngüt Meali:

Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz, inkâr edenler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli bir cehennem hazırlamışızdır.

(İnsan 4)

Sadık Türkmen Meali:

DOĞRUSU Biz; kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Seyyid Kutub Meali:

Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

(İnsan 4)

Suat Yıldırım Meali:

Biz kafirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

(İnsan 4)

Süleyman Ateş Meali:

Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

(İnsan 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar[1] ve alevli bir ateş hazırladık.

1)Tasmalar, boyun halkaları

(İnsan 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kafirlere zincirler, prangalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Şaban Piriş Meali:

Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.

(İnsan 4)

Talat Koçyiğit Meali:

Kâfirler için elbette zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.

(İnsan 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Ümit Şimşek Meali:

Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.

(İnsan 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

(İnsan 4)