77. Mürselat Suresi / 31.ayet

O bir gölgelik değildir sizi alevlerden koruyamaz.

Bknz: (56/42)»(56/43)

Mustafa Çavdar Meali

Mürselat 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.

(Mürselat 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ki) Ne gölge altında barındıracak, ne (yakıcı) alevden koruyacaktır.

(Mürselat 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye.”

(Mürselat 31)

Adem Uğur Meali:

Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.

(Mürselat 31)

Ahmet Hulusi Meali:

Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!

(Mürselat 31)

Ahmet Tekin Meali:

Dumanlar ne gölge sağlar, ne alevi engeller.

(Mürselat 31)

Ahmet Varol Meali

O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

(Mürselat 31)

Ali Bulaç Meali:

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

(Mürselat 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)

(Mürselat 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gölgelendirmez ve alevden korumaz.

(Mürselat 31)

Ali Ünal Meali:

Ama o, ne serinlik veren bir gölgedir, ne de alevlerden koruyan bir gölge.

(Mürselat 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gölge vermez, aleve karşı bir fayda etmez.

(Mürselat 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

(Mürselat 31)

Bekir Sadak Meali:

(30-31) «Gölge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»

(Mürselat 31)

Besim Atalay Meali:

Onda ne gölgelik var, ne de ateşten korur

(Mürselat 31)

Celal Yıldırım Meali:

O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..

(Mürselat 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

30,31. “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.

(Mürselat 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

30,31. "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

(Mürselat 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."

(Mürselat 31)

Diyanet Vakfı Meali:

30, 31. Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.

(Mürselat 31)

Edip Yüksel Meali:

O ne gölgelendirir ne de alevden korur.

(Mürselat 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ne gölgelendirir ne alevden korur

(Mürselat 31)

Elmalılı Yeni Meali:

ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

(Mürselat 31)

Erhan Aktaş Meali:

Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.

(Mürselat 31)

Gültekin Onan Meali:

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

(Mürselat 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

30-31 O üç kol-çatal sahibi, gölgelendirmeyen ve alevden korumayan bir gölgeye doğru gidin!

(Mürselat 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ne gölge sağlar, ne de alevlerden korur.

(Mürselat 31)

Harun Yıldırım Meali:

Ne gölgelendirir, ne alevden korur.

(Mürselat 31)

Hasan Basri Çantay:

(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.

(Mürselat 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.

(Mürselat 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(30-31) Üç kol/bölüm sahibi olan, gölgelendirici olmayan ve alevden [herhangi bir şeye karşı bile] yeterli gelmeyen bir gölgeye doğru yola koyulun.

(Mürselat 31)

Hüseyin Atay Meali:

29-31 "Yalanlayıp durduğunuz şeye gidin. Gölge yapmayan ve ateşten de korumayan üç boyutlu gölgeye gidin."

(Mürselat 31)

İbni Kesir Meali:

Gölge yapmaz ve alevden korumaz.

(Mürselat 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gölgesi kesinlikle olmayan ve o parlak ateşten korumaya faydası olmayan gölgelere.

(Mürselat 31)

İskender Ali Mihr Meali:

Gölgelendirmez ve yakıcı aleve bir faydası olmaz.

(Mürselat 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O, size gölgelik de olmaz, sizi alevden de korumaz.

(Mürselat 31)

Kadri Çelik Meali:

Ne gölgelendirir, ne alevden korur.

(Mürselat 31)

Mahmut Kısa Meali:

“Öyle bir duman ki, insanı ne gölgelendirip serinletir, ne de alevden korur!”

(Mürselat 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Malum orası korumaz ateşten, gölgelik de değildir.

(Mürselat 31)

Mehmet Türk Meali:

30,31. (Hem de cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve ateşten de korumayan gölgesine gidin.1*

(Mürselat 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, ne gölge verir, ne (de) ateşin alevlerinden korur.

(Mürselat 31)

Muhammed Esed Meali:

hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),

(Mürselat 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

(Mürselat 31)

Mustafa Çavdar Meali:

O bir gölgelik değildir sizi alevlerden koruyamaz.

Bknz: (56/42)»(56/43)

(Mürselat 31)

Mustafa Çevik Meali:

31-34 Ateşten koruyacak hiçbir gölgeliği olmayan ve hurma kütükleri gibi kor haline gelmiş kıvılcımlar saçan cehennemle uyarılmış olmalarına rağmen aklını kullanmamış olanların O Gün vay haline.

(Mürselat 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);

(Mürselat 31)

Osman Okur Meali:

(30-31) "Gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

(Mürselat 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

(Mürselat 31)

Ömer Öngüt Meali:

O, ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

(Mürselat 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ne gölgelendirir, ne de alevden korur,

(Mürselat 31)

Sadık Türkmen Meali:

ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

(Mürselat 31)

Seyyid Kutub Meali:

Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!

(Mürselat 31)

Suat Yıldırım Meali:

Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.

(Mürselat 31)

Süleyman Ateş Meali:

Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

(Mürselat 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.

(Mürselat 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(29-33) "Öyleyse, yalanladığınız azaba, üç katlı gölgeye gidin. Hiçbir serinliği olmayan, ateşten korumayan gölgeye... Yanan kütükler gibi, sarı halatlara benzeyen kıvılcımlar saçan alevlerin gölgesine..."

(Mürselat 31)

Şaban Piriş Meali:

Gölgelendirmez, alevden de korumaz.

(Mürselat 31)

Talat Koçyiğit Meali:

30-33 "Gölge yapmayan, saray gibi büyük, sanki develer gibi sapsarı kıvılcımlar saçan cehennem alevlerinden korunmayan üç kollu duman gölgeliğe gidin."

(Mürselat 31)

Tefhimul Kuran Meali:

Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.

(Mürselat 31)

Ümit Şimşek Meali:

Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.

(Mürselat 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne gölgelendirir ne alevden korur.

(Mürselat 31)