84. İnşikak Suresi / 23.ayet

Oysa Allah, onların ne tür gizli hesaplar içinde olduklarını çok iyi biliyor.

Bknz: (2/76)»(2/77)(67/13)

Mustafa Çavdar Meali

İnşikak 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.

(İnşikak 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi biliyor (ve hesap sorulmayacağını sanıyorlar).

(İnşikak 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama Allah onların kalplerinde gizlediklerini çok iyi biliyor.

(İnşikak 23)

Adem Uğur Meali:

Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

(İnşikak 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Oysa Allah (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.

(İnşikak 23)

Ahmet Tekin Meali:

Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor.

(İnşikak 23)

Ahmet Varol Meali

Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir.

(İnşikak 23)

Ali Bulaç Meali:

Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

(İnşikak 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.

(İnşikak 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Oysa Allah, onların içinde gizlediklerini bilir.

(İnşikak 23)

Ali Ünal Meali:

Allah, kalblerinde ne beslediklerini elbette çok iyi bilmektedir.

(İnşikak 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hâlbuki Allah, onların düşüncelerinde ne sakladığını çok iyi bilendir.

(İnşikak 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

(İnşikak 23)

Bekir Sadak Meali:

Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.

(İnşikak 23)

Besim Atalay Meali:

Allah iyi bilir onların, içte sakladıkların

(İnşikak 23)

Celal Yıldırım Meali:

Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.

(İnşikak 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

(İnşikak 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.

(İnşikak 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Halbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.

(İnşikak 23)

Diyanet Vakfı Meali:

Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

(İnşikak 23)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.

(İnşikak 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki Allah içlerindekini biliyor

(İnşikak 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Oysa Allah, içlerindekini biliyor.

(İnşikak 23)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.

(İnşikak 23)

Gültekin Onan Meali:

Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

(İnşikak 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hâlbuki Allah, içlerinde sakladıklarını en iyi bilendir.

(İnşikak 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, onların içlerinde gizlediklerini bilir.

(İnşikak 23)

Harun Yıldırım Meali:

Oysa Allah, içlerinde gizlediklerini en iyi bilir.

(İnşikak 23)

Hasan Basri Çantay:

Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.

(İnşikak 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

22,23. Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!

(İnşikak 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, sakladıklarını/içlerindekini daha iyi bilir.

(İnşikak 23)

Hüseyin Atay Meali:

22-23 Hayır! İnkârcılar yalanlıyorlar. Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilir.

(İnşikak 23)

İbni Kesir Meali:

Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.

(İnşikak 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah onların düşündüklerini en iyi bilendir.

(İnşikak 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir.

(İnşikak 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oysaki Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

(İnşikak 23)

Kadri Çelik Meali:

Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.

(İnşikak 23)

Mahmut Kısa Meali:

Ama Allah, içlerinde ne hâinlikler gizlediklerini çok iyi biliyor.

(İnşikak 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Şanı yüce Allah-ü alemindir, kalplerinde ne sakladıklarını en iyi bilen.

(İnşikak 23)

Mehmet Türk Meali:

Oysa Allah onların gönüllerinde sakladıklarını1 çok iyi biliyor.*

(İnşikak 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Oysa Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini çok iyi bilir.

(İnşikak 23)

Muhammed Esed Meali:

Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.

(İnşikak 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Oysa Allah, içlerindekini bilmektedir.

(İnşikak 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa Allah, onların ne tür gizli hesaplar içinde olduklarını çok iyi biliyor.

Bknz: (2/76)»(2/77) - (67/13)

(İnşikak 23)

Mustafa Çevik Meali:

23-24 Gerçeği inkârı tabiatları haline getirenlerin, sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayat nizamına karşı kalplerinde nasıl bir düşmanlık beslediklerini Allah çok iyi bilmektedir. Ey Peygamber! Onlara cehennemde çok şiddetli bir azap hazırlanmış olduğunu müjdele.

(İnşikak 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.

(İnşikak 23)

Osman Okur Meali:

Halbuki Allah onların içlerinde gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

(İnşikak 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.

(İnşikak 23)

Ömer Öngüt Meali:

Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.

(İnşikak 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, gönüllerinde saklı sırlarını biliyor!

(İnşikak 23)

Sadık Türkmen Meali:

Oysa Allah içlerinde sakladıkları şeyleri çok iyi biliyor.

(İnşikak 23)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.

(İnşikak 23)

Suat Yıldırım Meali:

Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!

(İnşikak 23)

Süleyman Ateş Meali:

Allah onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.

(İnşikak 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah onların ezberlerini çok iyi biliyor.

(İnşikak 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama Allah onların içlerinde gizlediklerini biliyor.

(İnşikak 23)

Şaban Piriş Meali:

Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.

(İnşikak 23)

Talat Koçyiğit Meali:

Oysa Allah, onların kalplerinde sakladıkları kin ve düşmanlığı çok iyi bilmektedir.

(İnşikak 23)

Tefhimul Kuran Meali:

Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.

(İnşikak 23)

Ümit Şimşek Meali:

Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor.

(İnşikak 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

(İnşikak 23)