88. Gaşiye Suresi / 24.ayet

Allah, onu en büyük cezaya çarptıracak.

Bknz: (2/39)(6/156)»(6/158)

Mustafa Çavdar Meali

Gaşiye 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.

(Gaşiye 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah, onu en büyük azap ile azaplandıracaktır.

(Gaşiye 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah da onu dünya ve ahirette en büyük azapla azaplandırır.

(Gaşiye 24)

Adem Uğur Meali:

İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.

(Gaşiye 24)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah onu, en büyük azap ile azaplandırır!

(Gaşiye 24)

Ahmet Tekin Meali:

Ayrıca Allah, onu daha büyük bir ceza ile cezalandıracaktır.

(Gaşiye 24)

Ahmet Varol Meali

Allah onu en büyük azapla azaplandırır.

(Gaşiye 24)

Ali Bulaç Meali:

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

(Gaşiye 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.

(Gaşiye 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, en büyük cezayla onu cezalandıracaktır.

(Gaşiye 24)

Ali Ünal Meali:

Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.

(Gaşiye 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte Allah, ona büyük bir azap tattıracaktır.

(Gaşiye 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah ona en büyük azabı eder.

(Gaşiye 24)

Bekir Sadak Meali:

(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.

(Gaşiye 24)

Besim Atalay Meali:

Ancak, Allah en büyük azapla ona azap edecek

(Gaşiye 24)

Celal Yıldırım Meali:

Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.

(Gaşiye 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

23,24. Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.

(Gaşiye 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

23,24. Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

(Gaşiye 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

(Gaşiye 24)

Diyanet Vakfı Meali:

21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

(Gaşiye 24)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.

(Gaşiye 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ki Allah onları en büyük azab ile ta'zib edecek

(Gaşiye 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.

(Gaşiye 24)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, ona en büyük azapla azap eder.

(Gaşiye 24)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.

(Gaşiye 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

(23-24) Ancak/ Gözünüzü açın, kim yüz çevirir ve küfrederse;nAllah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse artık Allah, ona en büyük azap ile azap edecek.

(Gaşiye 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, ona en büyük azapla azap edecektir.

(Gaşiye 24)

Harun Yıldırım Meali:

Allah onu en büyük azab ile azablandırır.

(Gaşiye 24)

Hasan Basri Çantay:

Allah da onu en büyük azab ile azablandırır.

(Gaşiye 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

23,24. Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!

(Gaşiye 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, Allah daha büyük azap olarak ona azap eder.

(Gaşiye 24)

Hüseyin Atay Meali:

23-24 Ancak kim sırt çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

(Gaşiye 24)

İbni Kesir Meali:

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

(Gaşiye 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Artık böylelerine Allah, büyük bir azap verecektir.

(Gaşiye 24)

İskender Ali Mihr Meali:

O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.

(Gaşiye 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah da onu en büyük bir azap ile azaplandıracaktır.

(Gaşiye 24)

Kadri Çelik Meali:

Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.

(Gaşiye 24)

Mahmut Kısa Meali:

Allah onu âhirette en şiddetli cezaya çarptıracaktır!

(Gaşiye 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Yakında) elbet olacaktır ceza. Allah en büyük cezaya çarptırır

(Gaşiye 24)

Mehmet Türk Meali:

23,24. Ancak kim de (haktan) yüz çevirir ve kâfir olursa, Allah onu en büyük azap ile cezâlandıracaktır.

(Gaşiye 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

(23-24) Ancak kim sırtını döner ve inkâr ederse, Allah (da) ona büyük bir azap verecektir.

(Gaşiye 24)

Muhammed Esed Meali:

Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:

(Gaşiye 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah onu en büyük ceza ile cezalandıracaktır.

(Gaşiye 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, onu en büyük cezaya çarptıracak.

Bknz: (2/39) - (6/156)»(6/158)

(Gaşiye 24)

Mustafa Çevik Meali:

21-26 Ey Peygamber! İnsanlara, Allah’ı layıkıyla idrak edebilmeleri için apaçık olan bu gerçekleri hatırlatarak, uyarıp öğüt ver. Unutma ki sen yalnızca öğüt vererek uyaran davetçisin. İnsanların tercihlerini kimden yana kullanacaklarını, zorla belirleyici değilsin. Kim bu delillerle bildirilenlere ve davete rağmen, Allah merkezli bir hayatı yaşamaktan yüz çevirip müşrik ve kâfir olmayı seçerse, Allah da onu en şiddetli azap ile cezalandıracaktır. Şüphesiz her insan, sonunda tercihlerinin hesabını vermek ve hak ettiği karşılığı görmek üzere Bizim huzurumuza getirilecektir.

(Gaşiye 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.

(Gaşiye 24)

Osman Okur Meali:

(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

(Gaşiye 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.

(Gaşiye 24)

Ömer Öngüt Meali:

Allah onu en büyük azap ile cezalandırır.

(Gaşiye 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlara azap eder Allah, en büyük azapla!

(Gaşiye 24)

Sadık Türkmen Meali:

Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.

(Gaşiye 24)

Seyyid Kutub Meali:

Allah onu en büyük azaba uğratır.

(Gaşiye 24)

Suat Yıldırım Meali:

Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.

(Gaşiye 24)

Süleyman Ateş Meali:

Allah ona en büyük azabı eder,

(Gaşiye 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.

(Gaşiye 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(23-24) Kim yüz çevirir ve hakikati inkar ederse, Allah onu en çetin azaba uğratacaktır.

(Gaşiye 24)

Şaban Piriş Meali:

Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.

(Gaşiye 24)

Talat Koçyiğit Meali:

23-24 Ancak yüz çevirir ve inkâr ederlerse, Allah onlara en büyük azâb ile azâb eder.

(Gaşiye 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

(Gaşiye 24)

Ümit Şimşek Meali:

Allah onu azabın en büyüğüyle cezalandırır.

(Gaşiye 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.

(Gaşiye 24)