104. Hümeze Suresi / 2.ayet

O ki habire servet biriktirip onu sayar durur.

Bknz: (9/34)»(9/35)(70/17)»(70/18)

Mustafa Çavdar Meali

Hümeze 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öylesine ki mal yığar ve onu sayardurur.

(Hümeze 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki o, (helâl haram demeden, zekât ve infakını vermeden) mal yığıp toplayan ve onu saydıkça sayandır.

(Hümeze 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.

(Hümeze 2)

Adem Uğur Meali:

O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.

(Hümeze 2)

Ahmet Hulusi Meali:

O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!

(Hümeze 2)

Ahmet Tekin Meali:

Servet biriktirip yığarak, başında tekrar tekrar sayanların vay haline!

(Hümeze 2)

Ahmet Varol Meali

O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.

(Hümeze 2)

Ali Bulaç Meali:

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

(Hümeze 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...

(Hümeze 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Mal biriktirir ve onu durmadan sayar.

(Hümeze 2)

Ali Ünal Meali:

Servet biriktirip, sonra da (muhtaçları düşünmeden hırs ve tutkuyla) onu sayar durur (ve servetim var diye başkalarını küçümser).

(Hümeze 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O ki mal toplar ve boyuna sayar.

(Hümeze 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.

(Hümeze 2)

Bekir Sadak Meali:

(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!

(Hümeze 2)

Besim Atalay Meali:

2,3. O, malını yığıp saydı ! Kendini sonsuz kılacak sandı !

(Hümeze 2)

Celal Yıldırım Meali:

O ki, mal toplayıp durmadan sayar,

(Hümeze 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor.

(Hümeze 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!

(Hümeze 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!

(Hümeze 2)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

(Hümeze 2)

Edip Yüksel Meali:

Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.

(Hümeze 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır

(Hümeze 2)

Elmalılı Yeni Meali:

ve bir mal toplayıp hep onu sayana!

(Hümeze 2)

Erhan Aktaş Meali:

O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.

(Hümeze 2)

Gültekin Onan Meali:

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

(Hümeze 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

2-3 O ki, malı toplayıp ve malının gerçekten kendisini sonsuzlaştırdığını sanarak onu tekrar tekrar sayandır.

(Hümeze 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O, malı toplayıp onu tekrar tekrar sayandır.

(Hümeze 2)

Harun Yıldırım Meali:

O ki, malı toplayıp tekrar tekrar saydı.

(Hümeze 2)

Hasan Basri Çantay:

Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.

(Hümeze 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!

(Hümeze 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(2-3) O [kimse] ki, malının kendisini kalıcı yaptığını sanarak mal topladı ve onu [malı] saydı.

(Hümeze 2)

Hüseyin Atay Meali:

1-2 Mal toplayıp onu sayıp duran, diliyle iğneleyen, kaş göz ederek eğlenen kimsenin vay haline!

(Hümeze 2)

İbni Kesir Meali:

Ki o, mal toplayıp onu sayar.

(Hümeze 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

O kimse ki, sürekli mal toplar ve onu sayar durur.

(Hümeze 2)

İskender Ali Mihr Meali:

O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı.

(Hümeze 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimse ki işi gücü mal toplamak, mal saymaktır.

(Hümeze 2)

Kadri Çelik Meali:

O, mal yığar ve onu sayar durur.

(Hümeze 2)

Mahmut Kısa Meali:

Hiç durmadan servet yığan, yığdıklarını sayıp duran her zalimin! Öyle büyük bir aldanış içindedir ki o;

(Hümeze 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(2-3) Üstünde mal biriktiren saydıkça sayandır. Sanır ki malı onu ebedi kılar

(Hümeze 2)

Mehmet Türk Meali:

2,3. Onlar, sadece mal toplayıp onu tekrar tekrar sayarlar ve malının kendisini ebedîleştireceğini sanırlar.1*

(Hümeze 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

(1-2) (İnsanları) arkalarından çekiştirip ayıplarını arayan, malı (da) toplayıp sayan için helâk vardır.

(Hümeze 2)

Muhammed Esed Meali:

(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,

(Hümeze 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O ki, mal yığmış ve onu sayıp durmuştur.

(Hümeze 2)

Mustafa Çavdar Meali:

O ki habire servet biriktirip onu sayar durur.

Bknz: (9/34)»(9/35) - (70/17)»(70/18)

(Hümeze 2)

Mustafa Çevik Meali:

2-3 Vay haline Allah’ın kendisine emanet ettiği malı ve serveti, kendi malı-mülkü gibi kullanmaya kalkarak, kendisinden bunun hesabının sorulmayacağını zannedene... O kimse Allah’ın lütfu ile eline geçeni, durmadan sayıp biriktirerek üzerine oturup, öleceğini hiç aklına bile getirmiyor, gerçeği düşünmek ve görmek de istemiyor.

(Hümeze 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;

(Hümeze 2)

Osman Okur Meali:

İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir.

(Hümeze 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur.

(Hümeze 2)

Ömer Öngüt Meali:

O ki, mal toplamış ve onu tekrar tekrar saymıştır.

(Hümeze 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Mal toplamış da onu sayıyor,

(Hümeze 2)

Sadık Türkmen Meali:

O, mal toplamış onu sayıp durmuştur,

(Hümeze 2)

Seyyid Kutub Meali:

Malı toplayıp onu teker teker sayana.

(Hümeze 2)

Suat Yıldırım Meali:

Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.

(Hümeze 2)

Süleyman Ateş Meali:

O ki mal yığdı, onu saydı durdu.

(Hümeze 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Böyleleri mal biriktirir, sayar durur.

(Hümeze 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-2) İnsanları çekiştirip alay edenin, serveti yığıp sayanın vay haline!

(Hümeze 2)

Şaban Piriş Meali:

Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..

(Hümeze 2)

Talat Koçyiğit Meali:

1-2 Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!

(Hümeze 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

(Hümeze 2)

Ümit Şimşek Meali:

Ki onlar malı yığar da sayar durur.

(Hümeze 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,

(Hümeze 2)