4. Nisa Suresi / 86.ayet
Nisa 86 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Size selam verildiği vakit selamı daha güzel bir sözle, yahut aynı sözle alın ve Allah, şüphe yok ki her şeyi hakkıyla hesaplar.
(Nisa 86)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Müslümanlar, kim tarafından olursa olsun) Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin, ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak Görendir.
(Nisa 86)Abdullah Parlıyan Meali:
Bir selamla selamlanırsanız siz daha iyisiyle selamı alın veya onu aynısıyla karşılayın. Şüphesiz Allah, herşeyin hesabını hakkıyla arayandır.
(Nisa 86)Adem Uğur Meali:
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; yahut aynı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını arayandır.
(Nisa 86)Ahmet Hulusi Meali:
Selam ile size yönelene, siz de daha kapsamlı bir selam ile karşılık verin yahut aynısıyla karşılayın. Muhakkak Allah, her şeyde Hasiyb'dir (açığa çıkanın sonucunu yaşatandır).
(Nisa 86)Ahmet Tekin Meali:
Size kazadan, belâdan esenlik, sağlık ve mutluluk dileğinde bulunulduğunda, teşekkür edildiğinde, selam verildiğinde, saygı gösterildiğinde, daha güzeliyle esenlik, sağlık mutluluk dileğinde bulunun, selâmlayarak, saygı göstererek, teşekkür ederek ona karşılık verin, yahut aynı ile mukabelede bulunun. Allah inceden inceye her şeyin hesabını yapar, karşılığını verir.
(Nisa 86)Ahmet Varol Meali
Bir selamla selamlandığınız zaman daha güzeli ile selam verin veya ayniyle mukabelede bulunun. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını yapandır.
(Nisa 86)Ali Bulaç Meali:
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
(Nisa 86)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Bir mü'min tarafından) bir selâmla selâmlandığınız zaman, siz ondan daha güzeli ile karşılık verin veya aynı ile mukabele edin. (Esselâmü aleyküm'e, ve aleykümü'sselâm ve rahmetu'llah” ile, “esselâmü aleyküm ve rahmetu'llahi” ye, “ve aleykümü's-selâm ve rahmetu'llahi ve berakâtüh” ile, “es-selâmü aleyküm ve rahmetu'llahi ve berekâtühü” ye de aynı ile karşılık verin). Allah her şeyin hesabını görücü bulunuyor.
(Nisa 86)Ali Rıza Sefa Meali:
Bir selamla selamlandığınızda, ondan daha güzeliyle selamlayın veya tıpkısıyla karşılık verin. Kuşkusuz, Allah, her şeyi hesaplar.[91]
91)Bu ayet, "Selamunaleykum ve aleykumselam sözcükleri, birer simgedir; bu selamı, yalnızca Müslümanlar birbirine vermelidir." diyen ikiyüzlü din sömürgenlerine açık bir uyarıdır. İnançlı olmayanlar da içinde olmak üzere, tüm insanlara selam verilmesi buyruğu, 4:94, 25:63 ve 28:55 gibi ayetlerde de bildirilmiştir.
Ali Ünal Meali:
(Seferde veya hazarda, savaşta veya barışta) size selâm verilip bir iyilik dileğinde bulunulduğunda, ondan daha güzeliyle, hiç olmazsa onun misliyle mukabele edin. Bilin ki Allah, her şeyin muhasebesini tutmaktadır ve karşılığını verir.
(Nisa 86)Bahaeddin Sağlam Meali:
Bir selam ile size selam verildiğinde, daha güzel bir selam ile veya aynısını iade ederek selam verin. Muhakkak Allah, her şeyden (sizi) hesaba çekendir.
(Nisa 86)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bir selamla selamlandığınızda, daha güzel bir selamla, yahut aynıyla karşılık veriniz. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
(Nisa 86)Bekir Sadak Meali:
Size bir selam verildigi zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya ayniyle mukabele edin. Allah her seyin hesabini geregi gibi yapandir.
(Nisa 86)Besim Atalay Meali:
Bir selâmla selâmlanırsanız siz, ya ondan daha güzel, ya da ancılayın selâmlayınız, Allah sayar her şeyi
(Nisa 86)Celal Yıldırım Meali:
Sevgi, saygı ve selâm ifâde eden bir söz ile size ilgi ve saygı gösterildiğinde siz de ondan daha iyisiyle ilgi ve saygı gösterin veya aynen karşılık verin. Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını lâyıkıyle görendir.
(Nisa 86)Cemal Külünkoğlu Meali:
(İnanmış bir kişi tarafından) İslami bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzel bir selamla karşılık verin veya (en azından) benzeri ile mukabele edin. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını tutandır.*
(Nisa 86)Diyanet İşleri Eski Meali:
Size bir selam verildiği zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya ayniyle mukabele edin. Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
(Nisa 86)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Size bir selam verildiği zaman, ondan daha güzeliyle veya aynı selamla karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
(Nisa 86)Diyanet Vakfı Meali:
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; yahut aynı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını arayandır. *
(Nisa 86)Edip Yüksel Meali:
Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar.
(Nisa 86)Elmalılı Orjinal Meali:
Size her hangi bir suretle sağlık verildiği zaman siz de ondan daha güzeli ile sağlık verin veya ayniyle mukabele edin, Allah her şeyi hısaba çekmekte bulunuyorlar
(Nisa 86)Elmalılı Yeni Meali:
Size herhangi bir şekilde sağlık (selam) verildiği zaman, siz de ondan daha güzeli ile sağlık (selam) verin veya aynısı ile mukabele edin! Allah, herşeyi hesaba çekmektedir.
(Nisa 86)Erhan Aktaş Meali:
Size, selam[1] verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.
1)Tahiyyat, selamlaşma, iyi dileklerde bulunma, esenlik dileme, demektir.
Gültekin Onan Meali:
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Tanrı her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
(Nisa 86)Hakkı Yılmaz Meali:
Siz bir selâm ile selâmlaştığınız zaman da, hemen ondan daha güzeliyle selâm verin veya verilen selâmı aynıyla iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesâbını en iyi yapandır.
(Nisa 86)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Selamlandığınız zaman (karşılığında) daha güzel bir selam verin ya da (misliyle) karşılık verin. Şüphesiz Allah her şeyin üzerinde (hesap gören) Hasib’tir.
(Nisa 86)Harun Yıldırım Meali:
Bir selamla selamlandığınız zaman ondan daha güzeliyle selamlayın veya onunla karşılık verin. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla hesaplayandır.
(Nisa 86)Hasan Basri Çantay:
Bir selam ile selamlandığınız vakit siz ondan daha güzeli ile selamı alın veya onu ayniyle karşılayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in hesabını hakkıyle arayandır.
(Nisa 86)Hayrat Neşriyat Meali:
Hem bir selâm ile selâmlandığınız zaman, artık (siz) ondan daha güzeli ile selâm verin veya ona (aynı ile) mukabele edin!(2) Şübhesiz ki Allah, herşeyin hesâbını hakkıyla görendir.*
(Nisa 86)Hubeyb Öndeş Meali: /
Bir selam ile size selam verildiği zaman, ondan daha güzeliyle selamlayın ya da onu [selamı] iade edin [aynısı ile selamlayın]. Kesinlikle Allah, [en başından beri] her şeyi devamlı hesap edendi.
(Nisa 86)Hüseyin Atay Meali:
Size iyi bir yaşam dilendiği zaman, siz de ondan daha güzeli ile uzun yaşam dileyin veya aynını yineleyin. Doğrusu, Allah her şeyin hesabını sorar.
(Nisa 86)İbni Kesir Meali:
Size bir selam verildiği zaman; ondan daha iyisiyle selam verin. Veya aynısıyla mukabele edin. Muhakkak ki Allah, her şeyin hesabını arayandır.
(Nisa 86)İlyas Yorulmaz Meali:
Eğer size bir selam verilirse, sizde o selamın en güzeliyle karşılık verin veya aynı selamla cevaplayın. Allah her şeyin hesabını en iyi yapandır.
(Nisa 86)İskender Ali Mihr Meali:
Ve bir selâmla selâmlandığınız zaman, o taktirde siz, ondan daha güzeli ile selâm verin veya onu (aynen) iade edin. Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi hesap edendir.
(Nisa 86)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Biri size selâm verince siz ona selâmın daha güzelini verin. Hiç olmazsa selâmını karşılayın. Çünkü Allah her işin hesabını görücüdür.
(Nisa 86)Kadri Çelik Meali:
Bir selam ile selamlandığınız zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya aynısı ile karşılık verin. Allah şüphesiz her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
(Nisa 86)Mahmut Kısa Meali:
Düşman topraklarında bulunduğu hâlde, kendisinin Müslüman olduğunu veya size karşı barışçıl amaçlar taşıdığını ifâde etmek üzere, size biri tarafından “Selâmün aleyküm!” diye selâm verildiği veya düşmanlarınız tarafından size hayat hakkı tanınıp barış teklif edildiği zaman, siz bu selâma ve barış teklifine ondan daha güzeliyle, ya da en azından aynen karşılık verin! Şunu hiç unutmayın ki, Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır. Ve bu hesaplar, boşu boşuna tutulmuyor:
(Nisa 86)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Nitekim bir selamla selamlandığınızda, siz onu daha güzeliyle selamlayın İhtimalin en düşüğü aynısıyla verin. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla hesaplar.
(Nisa 86)Mehmet Türk Meali:
(Ey îman edenler!) Size selam verildiği zaman, siz ona ondan daha güzeliyle veya aynısıyla karşılık verin.1 Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.*
(Nisa 86)Muhammed Celal Şems Meali:
Size bir dua (hediye) edildiği zaman, ondan daha iyi bir dua ile veya en azından aynısıyla karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını sorandır.
(Nisa 86)Muhammed Esed Meali:
Bir selam aldığınızda daha güzel bir selam ile karşılık verin veya (en azından) benzeri ile. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını tutmaktadır.
(Nisa 86)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Size bir selam verildiğinde siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi hesaba katmaktadır.
(Nisa 86)Mustafa Çavdar Meali:
Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır. (Nisa 86)Mustafa Çevik Meali:
Ey mü’minler! Düşmanlarınız size barış teklifi olan selamı verirlerse, siz de onlara onun daha güzeli yahut aynısıyla karşılık verin. Allah her şeyin tek ve mutlak doğrusunu bilen ve yapmakta olduklarınızın kaydını tutandır.
(Nisa 86)Mustafa İslamoğlu Meali:
Bir selam aldığınızda daha güzel bir selamla karşılık verin, ya da aynısıyla iade edin; zira Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
(Nisa 86)Osman Okur Meali:
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; yahut aynı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını arayandır.
(Nisa 86)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve bir selâm ile selâm verildiğiniz vakit hemen ondan daha güzeli ile selâmda bulununuz veya onu (aynı ile) iade ediniz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ herşey üzerine muhasibdir.
(Nisa 86)Ömer Öngüt Meali:
Bir selâm ile selâmlandığınız vakit, siz ondan daha güzeli ile karşılık verin veya aynıyle mukabele edin. Şüphesiz ki Allah her şeyi hesap edendir.
(Nisa 86)Ömer Sevinçgül Meali:
Size bir selâm verilince, ondan daha iyisiyle selâm verin ya da onun dengiyle selâmlayın. Allah her şeyi hesap edendir.
(Nisa 86)Sadık Türkmen Meali:
SİZE bir selam verildiği zaman ondan daha güzeliyle veya aynı selâmla karşılık verin. Şüphesiz Allah herşeyin hesabını gereği gibi yapandır.
(Nisa 86)Seyyid Kutub Meali:
Size bir selam verildiğinde ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık veriniz. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi hesaba katar.
(Nisa 86)Suat Yıldırım Meali:
Şayet size selam verilirse, siz de ondan daha güzel bir tarzda selamı alın, en azından verilen selamın misli ile karşılık verin! Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyla arar.
(Nisa 86)Süleyman Ateş Meali:
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selam verin; yahut verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyi hesaplayandır.
(Nisa 86)Süleymaniye Vakfı Meali:
Size selam verildiği zaman, daha güzeliyle selamlayın veya aynısıyla karşılık verin. Allah her şeyi hesaba katar[1].
1)
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Bir barış teklifi aldığınızda ona ya daha güzel bir biçimde ya da benzeri ile karşılık verin. Çünkü Allah, her şeyin hesabını görecektir.
(Nisa 86)Şaban Piriş Meali:
Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin üzerinde hesabı görendir.
(Nisa 86)Talat Koçyiğit Meali:
Bir selâm ile selâmlandığınız zaman, ondan daha güzeliyle selâm verin, yahut aynıyla mukabele edin. Şüphe yoktur ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyle görendir.
(Nisa 86)Tefhimul Kuran Meali:
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
(Nisa 86)Ümit Şimşek Meali:
Size selâm verildiğinde, ya aynısıyla, yahut daha güzeliyle o selâmı alın. Zira Allah herşeyin hesabını tutmaktadır.
(Nisa 86)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasib'dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır.
(Nisa 86)