5. Maide Suresi / 29.ayet

“Dilerim ki hem beni öldürmenin günahını hem de kendi günahını yüklenirsin de cehennemi boylarsın! İşte zalimlerin cezası budur.” dedi.

Bknz: (4/85)(16/25)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dilerim, kendi suçunla beraber benim suçumu da yüklenesin de cehennem ehlinden olasın ve budur cezası zulmedenlerin.

(Maide 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ve (bu uyarılarıma rağmen, yine de Hakka ve hayra yönelmezsen, o takdirde) ben dileyip isterim ki, sen hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip (cehennem) ateşine atılanlardan olasın; zalimlerin gerçek cezası işte budur” (demişti).

(Maide 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Beni öldürürsen, dilerim hem kendi günahlarını, hem de benim günahlarımı yüklenir; böylece cehennemin yolunu tutarsın. Çünkü yaratılış sebebine aykırı davrananların cezası budur.”

(Maide 29)

Adem Uğur Meali:

Ben istiyorum ki, sen, hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip ateşe atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası işte budur.

(Maide 29)

Ahmet Hulusi Meali:

"İsterim ki hem benim suçumun vebalini hem de kendi suçunun vebalini yüklenesin; ateş ehlinden olasın... İşte budur zalimlerin cezası!"

(Maide 29)

Ahmet Tekin Meali:

"- Ben, senin işlediğin günahlarla birlikte benin günahımı da yüklenmemeni isterim. Yüklenirsen eğer ateşe, cehenneme atılanlardan olursun. İnkârda, isyanda, haksızlıkta ısrar eden zâlimlerin cezası işte budur." dedi.*

(Maide 29)

Ahmet Varol Meali

Ben senin kendi günahını da benim günahımı da yüklenip ateşe atılacaklardan olmanı isterim. Zalimlerin cezası işte budur."

(Maide 29)

Ali Bulaç Meali:

"Şüphesiz kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur."

(Maide 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ben şüphesiz isterim ki, sen kendi günahınla benim günahımı da yüklenesin. Böylece cehennemliklerden olasın. İşte zâlimlerin cezası budur.

(Maide 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Aslında, hem benim suçlarımı hem de kendi suçlarını yüklenmeni; böylece, ateşin yoldaşlarından olmanı istiyorum. Çünkü haksızlık yapanların cezası, işte budur!"

(Maide 29)

Ali Ünal Meali:

“Ben, (seni öldürmek için) elimi uzatıp da asla günaha girmek, böylece hem kendi günahımı, hem de senin günahını yüklenmek istemem; bu bakımdan dikkat et, bütün günahı sen yükleneceksin ve sonunda Ateş’in ehlinden olacaksın. Çünkü budur zalimlerin cezası.”

(Maide 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ben istiyorum ki; hem günahlarımı hem günahlarını yüklenip Cehennem ehlinden olasın. Çünkü zalimlerin cezası ancak budur” dedi.

(Maide 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Ben isterim ki sen, benim günahımı da, senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın! Zalimlerin cezası budur."

(Maide 29)

Bekir Sadak Meali:

Ben, hem benim hem de kendi gunahini yuklenip cehennemliklerden olmani isterim, zulmedenlerin cezasi budur".

(Maide 29)

Besim Atalay Meali:

Ben isterim, sen benim günahımla birlikte, kendi günahını da yüklenesin de cehennemlik olasın, işte budur zalimlerin cezası»

(Maide 29)

Celal Yıldırım Meali:

Ben (bu durumda) İsterim ki, benim günahımı da kendi günahını da yüklenip Cehennemliklerden olasın, işte zâlimlerin cezası budur!

(Maide 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“(Beni öldürürsen) dilerim ki, sen, hem benim günahımı hem de kendi günahını (birlikte) yüklenip ateşe atılacaklardan olasın. Zalimlerin cezası işte budur” (dedi).

(Maide 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur".

(Maide 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. İşte bu zalimlerin cezasıdır."

(Maide 29)

Diyanet Vakfı Meali:

«Ben istiyorum ki, sen, hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip ateşe atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası işte budur.»

(Maide 29)

Edip Yüksel Meali:

'Günahımı günahınla birlikte yüklenerek cehenneme girmeni isterim. Zalimler böyle cezalandırılır.'

(Maide 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ben isterim ki sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenüb varasın da o ateşe layıklardan olasın, zalimlerin cezası işte budur

(Maide 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Ben, hem benim hem de kendinin günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası işte budur!" dedi.

(Maide 29)

Erhan Aktaş Meali:

"Dilerim ki, benim günahımla[1] birlikte kendi günahını da yüklenerek Ateş'e gidenlerden olursun. Çünkü zalimlerin cezası budur.".

1)Beni öldürmenden dolayı kazanacağın günahla.

(Maide 29)

Gültekin Onan Meali:

"Kuşkusuz kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur."

(Maide 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27-29) Onlara iki Âdemoğlunun haberini de hakkıyla oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. O: “Seni kesinlikle öldüreceğim” dedi. Diğeri: “Allah, yalnız Kendisinin koruması altına girmiş kişilerden kabul eder. Sen, beni öldürmek için elini bana uzatsan da, ben, elimi, seni öldürmek için uzatacak değilim [ben, elimi seni etkisiz kılmak için uzatırım]. Şüphesiz ben, âlemlerin Rabb'i Allah'tan korkarım. Şüphesiz ben, isterim ki sen, beni öldürmen nedeniyle oluşacak günahı ve kendi günahını yüklenip de Ateş'in ashâbından olasın! Şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanların da cezası budur!” dedi.

(Maide 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Şüphesiz ki ben, hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenmeni, (böylece) ateşin ehlinden olmanı istiyorum. Bu, zalimlerin cezasıdır.”

(Maide 29)

Harun Yıldırım Meali:

“Ben istiyorum ki benim günahım ve kendi günahınla dönesin de ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası!”

(Maide 29)

Hasan Basri Çantay:

"Şübhesiz dilerim ki sen kendi günahınla birlikde benim günahımı da yüklenesin de o ateşin yaranından olasın. İşte zaalimlerin cezası budur".

(Maide 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Doğrusu ben isterim ki, (sen) kendi günâhın ile benim günâhımı da yüklenesin de ateşin ehlinden olasın! İşte zâlimlerin cezâsı budur!”

(Maide 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(27-28-29) Onlara, Adem'in iki oğlunun haberini Hak ile [gereğince] okuyup teşvik et. Hani onlar birer kurban [yakınlaşma vesilesi] olarak kurban sunmuşlardı, ardından O ikisinden birinden (kurban) kabul edildi, diğerinden hiç kabul edilmedi. [kurbanı kabul edilmemiş olan] "Seni mutlaka ama mutlaka öldüreceğim!" dedi. [kurbanı kabul edilmiş olan] "Allah, sadece sakınanlar'dan (geleni) kabul eder. Şayet, beni öldürmek için elini bana uzatmışsan, [bil ki] ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Kesinlikle ben, alemlerin [tüm varlıkların] RAB'binden korkarım. Kesinlikle ben, benim kasıtlı suçum ve kendi kasıtlı suçun ile¹ yerleşmeni, böylece ateşin dostlarından olmanı istiyorum." dedi.

(Maide 29)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu ben, hem benim, hem de senin günahınla dönüp ateşliklerden olasın, isterim. Bu, kıyıcıların cezasıdır" dedi.

(Maide 29)

İbni Kesir Meali:

Dilerim ki sen; benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası da budur.

(Maide 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Ben senin, beni öldürmekle insan öldürmenin günahını yüklenmeni istiyorum ki, ateşe girenlerden olasın. Zalimlerin cezasının karşılığı işte budur.” dedi.

(Maide 29)

İskender Ali Mihr Meali:

“Gerçekten ben, benim günahım ile kendi günahını yüklenmeni, böylece ateş halkından olmanı dilerim. Ve zâlimlerin cezası, işte budur.”

(Maide 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Çünkü ben dilerim ki sen benim günahımı da kendi günahınla birlikte yüklenesin de cehennemlik olasın. İşte kıyıcıların cezası budur.»

(Maide 29)

Kadri Çelik Meali:

“Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim ve zalimlerin cezası işte budur.”

(Maide 29)

Mahmut Kısa Meali:

“Bununla beraber, eğer beni öldürecek olursan, dileğim odur ki; hem benim günahlarımı, hem de kendi günahlarını yüklenesin de, cehennem halkından olasın! İşte, zâlimlerin cezası budur! O hâlde kardeşim, gel bu zulümden vazgeç!”

(Maide 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbet isterim ki, sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenir, Mahiyetindeki günahınla ateş halkından olursun. Zalimlerin cezası budur.

(Maide 29)

Mehmet Türk Meali:

“Ben senin; benim günâhımı1 da kendi günâhını da yüklenip cehenneme atılacaklardan olmanı istiyorum. Çünkü (bütün) zalimlerin cezâsı, işte budur.” dedi.*

(Maide 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Günahımı (da,) günahını (da) yüklenmeni, bunun sonucu olarak Cehennemlik olmanı isterim. Zaten zalimlerin cezası (da, ancak) budur.”

(Maide 29)

Muhammed Esed Meali:

(Beni öldürürsen,) dilerim, hem kendi günah(lar)ını, hem de benim günahlarımı(n yükünü) yüklenir ve böylece cehennemin yolunu tutarsın! Çünkü zalimlerin cezası budur.

(Maide 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"İsterim ki, sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenerek Cehennem halkından olasın. Zalimlerin cezası işte budur!" demişti.

(Maide 29)

Mustafa Çavdar Meali:

“Dilerim ki hem beni öldürmenin günahını hem de kendi günahını yüklenirsin de cehennemi boylarsın! İşte zalimlerin cezası budur.” dedi.

Bknz: (4/85) - (16/25)

(Maide 29)

Mustafa Çevik Meali:

27-31 Ey Muhammed! Peygamberliği kendi kavimlerinden birine değil de, Allah’ın sana lütfetmiş olmasını kıskanıp davetini bu yüzden reddeden ve kitap ehlinden olduklarını iddia edenlere Âdem’in iki oğlunun ibret alınması gereken kıssasını anlat. Hani onlar Allah’a birer kurban sunmuşlardı da, Allah da birinin kurbanını kabul etmiş diğerininkini de kabul etmemişti. Bunun üzerine kurbanı kabul edilmeyen, diğerini kıskanıp ona şöyle demişti: “Andolsun ki seni öldüreceğim.” Kurbanı kabul edilen ise ona şöyle karşılık vermişti: “Allah, ancak kendisine yürekten yönelip samimiyetle bağlanan ve O’na karşı sorumluluklarını bilinçle yerine getirmeye çalışanların kurbanlarını kabul eder. Şayet bu kıskançlıktan ötürü beni öldürmeye kalkarsan kendimi savunacağım fakat seni öldürmeye de çalışmayacağım. Çünkü ben, böylesi bir sebepten dolayı birini öldürmekten Allah’a sığınırım. Eğer sen, beni kıskançlığın sebebi ile öldürmeye muvaffak olursan, şimdiden Rabbimden dilerim ki, önceki günahlarının üstüne beni öldürmenin günahını da yüklenerek cehenneme girenlerden olursun. Çünkü cehennem, Allah’ın zalimler için hazırladığı azap yeridir.” Kardeşinden bunları duymasına rağmen, nefsi ve kıskançlığı onu öldürmeye sevk etti ve sonunda onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayıp kendi kendine yazık edenlerden oldu. Sonra da kardeşinin cesedini ne yapacağını bilemez halde şaşırıp kaldı. Bunun üzerine Allah ona ne yapacağını göstermek için, yeri eşeleyen bir karga gönderdi. Karganın yeri eşelediğini görünce “Eyvah, yazıklar olsun bana! Meğer ben kardeşimin cesedinin gömülmesi gerektiğini bana öğreten şu karga kadar bile akıllı biri değilmişim” diye söylenerek yaptığına pişman oldu.

(Maide 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Dilerim, hem benim günahımı hem de (benden dolayı) kazandığın günahı yüklenir ve böylece cehennemin yolunu tutarsın: Zaten zalimlerin cezası da budur."

(Maide 29)

Osman Okur Meali:

(27-29) Onlara iki Âdemoğlunun haberini de hakkıyla oku. Hani her ikisi (Allah’a) yaklaşmak için birer sunak sunmuşlardı da birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. O: “Seni kesinlikle öldüreceğim” dedi. Diğeri: "Unutma ki Allah, yalnız Ona karşı sorumluluk bilincinde olanlarınkini kabul eder. Sen, beni öldürmek için elini bana uzatsan da, ben elimi seni öldürmek için uzatacak değilim. Şüphesiz ben, âlemlerin Rabb’i Allah’tan korkarım. Şüphesiz ben, isterim ki sen, beni öldürmen nedeniyle oluşacak günahı ve kendi günahını yüklenip de Ateş’in ashâbından olasın! Çünkü zalimlerin cezası budur.

(Maide 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Muhakkak ben isterim ki, sen benim günahımı ve kendi günahımı yüklenesin de ateşin ashâbından olasın. Ve o ise zalimlerin cezasıdır.»

(Maide 29)

Ömer Öngüt Meali:

“Dilerim ki, sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. Zâlimlerin cezası işte budur. ”

(Maide 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ben isterim ki, hem benim günahımı, hem de kendi günahını yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Çünkü, zalimlerin cezası budur!”

(Maide 29)

Sadık Türkmen Meali:

“Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. İşte bu zalimlerin cezasıdır.”

(Maide 29)

Seyyid Kutub Meali:

İstiyorum ki, hem kendi günahını hem de benim günahımı yüklenerek cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası budur.

(Maide 29)

Suat Yıldırım Meali:

(27-29) Onlara Adem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine: "Seni öldüreceğim" dedi. O da: "Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım." "Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur!"

(Maide 29)

Süleyman Ateş Meali:

"Ben isterim ki sen, benim günahımı da, senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın! zalimlerin cezası budur."

(Maide 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İsterim ki hem benim günahımı hem de kendi günahını sırtlanasın da cehennem ahalisinden olasın[1]. Yanlış yapanların cezası işte budur."

1) Günahkar olduğun için Allah kurbanını kabul etmedi. İsterim ki bana karşı işleyeceğin suçun günahını da üstlenip cehennemliklerden olasın.

(Maide 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Ben isterim ki ikimizin günahını yükselenesin de cehenneme gidesin. İşte zalimlerin cezası budur."

(Maide 29)

Şaban Piriş Meali:

Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenerek cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur, dedi.

(Maide 29)

Talat Koçyiğit Meali:

"Ben dilerim ki, (seni öldürmüş olsam, bana yüklenecek olan) günâhımı ve (beni öldürdüğün zaman kendi) günâhını yüklenmiş olarak gidesin ve cehennem ehlinden olasın. Zâlimlerin cezası budur" demişti.

(Maide 29)

Tefhimul Kuran Meali:

«Şüphesiz, senin kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur.»

(Maide 29)

Ümit Şimşek Meali:

“İstiyorum ki benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip ateş ehlinden olasın. Zalimlerin cezası işte budur.”

(Maide 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası!"

(Maide 29)