5. Maide Suresi / 74.ayet

Onlar hala Allah’a tövbe ile yönelip af dilemezler mi? Hâlbuki Allah, çok bağışlayandır ve merhamet edendir.

Bknz: (11/2)»(11/3)(25/70)(39/53)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 74 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hala mı tövbe etmeyecekler Allah'a ve hala mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahimdir.

(Maide 74)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hâşâ “Allah üçtür” diyenler) Hâlâ Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah Bağışlayandır, Esirgeyendir.

(Maide 74)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse pişmanlık içinde Allah'a yönelip, O'nun bağışlamasını hâlâ dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok acıyandır.

(Maide 74)

Adem Uğur Meali:

Hâla Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

(Maide 74)

Ahmet Hulusi Meali:

Hala Allah'a tövbe edip, bağışlanmaları için yalvarmayacaklar mı? Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

(Maide 74)

Ahmet Tekin Meali:

Hâlâ tevbe edip, günah işlemekten vazgeçerek Allah'a itaate yönelip bağışlanma dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.

(Maide 74)

Ahmet Varol Meali

Hala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlama dilemiyorlar mı? Allah bağışlayıcı, rahmet edicidir.

(Maide 74)

Ali Bulaç Meali:

Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Maide 74)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hâlâ Allah'a tevbe edip mağfiret dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Maide 74)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yine de Allah'a pişmanlık göstererek bağışlanma dilemeyecekler mi? Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

(Maide 74)

Ali Ünal Meali:

Öyleyse, halâ içten bir pişmanlık ve bir daha aynı zulmü işlememe kararlılığıyla Allah’a dönüp O’ndan bağışlanma dilemeyecekler mi? Allah, günahları pek çok bağışlayandır; (bilhassa Kendisine yönelen kullarına karşı) hususî merhameti pek bol olandır.

(Maide 74)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hala, neden Allah’a tevbe etmiyorlar. O’ndan bağışlanmak dilemiyorlar? Hâlbuki Allah Gafur ve Rahimdir.

(Maide 74)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hala Allah'a tövbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır;merhamet edendir.

(Maide 74)

Bekir Sadak Meali:

Allah'a tevbe etmezler, O'ndan magfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bagislayan'dir, merhamet edendir.

(Maide 74)

Besim Atalay Meali:

Allaha tövbe yapıp, bağışlanmaların istemezler mi? Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı

(Maide 74)

Celal Yıldırım Meali:

Hâlâ Allah'a tevbe edip bağışlanmalarını dilemiyecekler mi ? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Maide 74)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Öyleyse pişmanlık içinde Allah'a yönelip O'nun bağışlamasını hala dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Maide 74)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bağışlayan'dır, merhamet edendir.

(Maide 74)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hala mı Allah'a tövbe etmezler ve O'ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Maide 74)

Diyanet Vakfı Meali:

Hâla Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

(Maide 74)

Edip Yüksel Meali:

Hala ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

(Maide 74)

Elmalılı Orjinal Meali:

daha Allaha tevbe edib istiğfar etmiyecekler mi? Allah gafur, rahimdir.

(Maide 74)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunlar hala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmalarını dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Maide 74)

Erhan Aktaş Meali:

Hala Allah'a tövbe edip mağfiret[1] dilemiyorlar mı? Oysaki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

1)Bağışlanma.

(Maide 74)

Gültekin Onan Meali:

Yine de Tanrı'ya tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.

(Maide 74)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hâlâ onlar, Allah'a hatalardan dönüş yapmaz ve O'ndan af dilemezler mi? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Maide 74)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’a tevbe edip O’ndan bağışlanma dilemeyecekler mi? Allah (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.

(Maide 74)

Harun Yıldırım Meali:

Hala Allah’a tevbe etmeyecek ve O’ndan bağışlanma dilemeyecekler mi? Oysa Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.

(Maide 74)

Hasan Basri Çantay:

Haala Allaha dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

(Maide 74)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar hâlâ Allah'a tevbe edip, O'ndan mağfiret dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

(Maide 74)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, Allah'a tevbe etmeyecekler mi? Ondan bağışlanma istemeyecekler mi? Halbuki Allah, çok bağışlayandır, rahimdir.

(Maide 74)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'a dönüp Ondan bağışlanma dilemeleri gerekmez mi? Allah bağışlayandır, acıyandır.

(Maide 74)

İbni Kesir Meali:

Hala Allah'a tevbe edip O'ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

(Maide 74)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların bu kadar yaptıkları yanlışlardan sonra Allah'a tövbe edip, bağışlanma dilemeleri gerekmiyor muydu? Keşke Allah'ın bağışlayan ve merhamet eden olduğunu bilselerdi.

(Maide 74)

İskender Ali Mihr Meali:

Hâlâ, Allah’a tövbe edip, O’ndan mağfiret dilemiyorlar mı? Ve Allah Gafur’dur, Rahîm’dir.

(Maide 74)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar daha da Allah'a tövbe etmiyecekler, Onun yarlıgamasını dilemiyecekler mi? Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

(Maide 74)

Kadri Çelik Meali:

Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

(Maide 74)

Mahmut Kısa Meali:

Hâlâ pişmanlık ve gözyaşlarıyla Allah’a yönelip O’ndan af dilemeyecekler mi? Zira O’nun rahmetinden asla ümit kesilmez. Ümit kesmeyenlere ne mutlu; çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. İsa Mesih ile ilgili işin doğrusuna gelince:

(Maide 74)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşledikleri günahlar için hala, Allah'a tövbe edip af dilenmeyecekler midir? Doğru Allah, çok bağışlayıcıdır. Şüphesiz O engin rahmet sahibidir.

(Maide 74)

Mehmet Türk Meali:

Bunlar, hâlâ Allah’a tevbe edip Ondan af dilemeyecekler mi? Şunu iyi bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

(Maide 74)

Muhammed Celal Şems Meali:

Acaba onlar Allah’a eğilip, Kendisinden (günahlarının) bağışlanmasını dilemezler mi? Oysa Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.

(Maide 74)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse pişmanlık içinde Allaha yönelip Onun bağışlanmasını hala dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

(Maide 74)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar hala Allah'a tövbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah, bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.

(Maide 74)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar hala Allah’a tövbe ile yönelip af dilemezler mi? Hâlbuki Allah, çok bağışlayandır ve merhamet edendir.

Bknz: (11/2)»(11/3) - (25/70) - (39/53)

(Maide 74)

Mustafa Çevik Meali:

73-74 “Allah üçün üçüncüsüdür” diyenler de küfre sapmış kâfirlerdir. Oysa bir tek Allah’tan başka ilah yoktur. Bu asılsız gerçek dışı, anlamsız iddialarından vazgeçmeyenler, şiddetli bir azapla cezalandırılacaklar. O halde böyle diyenler, bundan tevbe ederek yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinip de doğruya yönelerek bağışlanma dilemeyecekler mi? Allah şirkinden, küfründen tevbe ederek davetine yönelip gereklerini yerine getirenlere karşı merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır.

(Maide 74)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hala Allah'a yönelip O'ndan af dilemeyecekler mi? Zira Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

(Maide 74)

Osman Okur Meali:

Öyleyse pişmanlık içinde Allah'a yönelip O'nun bağışlamasını hala dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Maide 74)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hâlâ tevbe edip de Allah Teâlâ'dan mağfiret istemiyecekler midir? Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

(Maide 74)

Ömer Öngüt Meali:

Hâlâ Allah'a tevbe edip, O'ndan mağfiret dilemezler mi! Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.

(Maide 74)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hâlâ Allah’a tevbe edip de ondan bağışlanma dilemeyecekler mi! Oysa, Allah bağışlayandır, merhametlidir.

(Maide 74)

Sadık Türkmen Meali:

Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Maide 74)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar Allah'a tevbe etseler, O'ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.

(Maide 74)

Suat Yıldırım Meali:

Hala Allah'a dönüp O'ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

(Maide 74)

Süleyman Ateş Meali:

Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Maide 74)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'a dönüş yapıp (tevbe) ondan bağışlanma dileseler (mağfiret) olmaz mı? Çünkü Allah bağışlar, ikramı boldur.

(Maide 74)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametli olduğu halde, hâlâ O'na tövbe edip bağışlanma dilemeyecekler mi?

(Maide 74)

Şaban Piriş Meali:

Allah'a yönelip bağışlanma dilemezler mi? Allah bağışlayandır merhamet edendir.

(Maide 74)

Talat Koçyiğit Meali:

Bunlar, Allah'a tövbe edip O'ndan bağışlanmalarını dilemezler mi? Oysa Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Maide 74)

Tefhimul Kuran Meali:

Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemiyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Maide 74)

Ümit Şimşek Meali:

Hâlâ Allah'a dönüp de bağışlanmalarını istemeyecekler mi? Oysa Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

(Maide 74)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hala Allah'a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafur'dur, Rahim'dir.

(Maide 74)