80. Abese Suresi / 1.ayet

Suratını astı ve yüzünü çevirdi.

Bknz: (6/52)(18/28)

Mustafa Çavdar Meali

Abese 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yüzünü ekşitti ve döndürdü.*

(Abese 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Peygamber (S.A.V)ümmetine edep ve metot öğretmek, Dini tebliğde zengin ve etkin kişileri önceleyip, fakir ve aciz kimseleri ise ötelemenin yanlışlığına dikkat çekmek üzere, İlahi bir senaryo gereği öyle davranarak) Hoşlanmadı ve suratını ekşitip yüzünü çevirdi,

(Abese 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yüzünü ekşitti ve döndü,

(Abese 1)

Adem Uğur Meali:

Yüzünü ekşitti ve geri döndü.

(Abese 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Asıldı yüzü ve çevirdi yüzünü!

(Abese 1)

Ahmet Tekin Meali:

Peygamber, kavminin ileri gelenlerinin hidayete ermesi için uğraştığı bir sırada, iltifat etmedi, yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.

(Abese 1)

Ahmet Varol Meali

Surat astı ve döndü.*

(Abese 1)

Ali Bulaç Meali:

Surat astı ve yüz çevirdi;

(Abese 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,

(Abese 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yüzünü Buruşturdu ve başını çevirdi.

(Abese 1)

Ali Ünal Meali:

(Mağrur kâfir), yüzünü ekşitti ve sırtını döndü,

(Abese 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

1, 2. Ona o kör geldi diye, surat astı ve yüz çevirdi.

(Abese 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

(Abese 1)

Bekir Sadak Meali:

(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.

(Abese 1)

Besim Atalay Meali:

Yüzünü ekşitip döndü

(Abese 1)

Celal Yıldırım Meali:

(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

(Abese 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

1,2. (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.

(Abese 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2. Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

(Abese 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-2) Kendisine o ama geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

(Abese 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4. (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

(Abese 1)

Edip Yüksel Meali:

Surat astı ve döndü;

(Abese 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Ekşidi (yüzünü ekşitti) ve döndü.

(Abese 1)

Erhan Aktaş Meali:

Surat astı ve yüz çevirdi.

(Abese 1)

Gültekin Onan Meali:

Surat astı ve yüz çevirdi;

(Abese 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

1-2 Elçi, kendisine, o kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve sırt çevirdi.

(Abese 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yüzünü astı ve sırtını döndü.

(Abese 1)

Harun Yıldırım Meali:

Surat astı ve yüz çevirdi.

(Abese 1)

Hasan Basri Çantay:

Yüzünü ekşitib çevirdi,

(Abese 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

1,2. Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.(1)*

(Abese 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-2) Kör, kendisine geldi diye surat astı ve yüz çevirdi.

(Abese 1)

Hüseyin Atay Meali:

1-2 Yanına kör bir kimse geldi diye yüzünü astı ve döndü.

(Abese 1)

İbni Kesir Meali:

Yüzünü asıp çevirdi,

(Abese 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Suratını astı ve sırtını döndü.

(Abese 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi).

(Abese 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yüzünü ekşitti, arkasını döndü,

(Abese 1)

Kadri Çelik Meali:

Surat astı ve yüz çevirdi.*

(Abese 1)

Mahmut Kısa Meali:

Mekke’nin ileri gelen inkârcılarına büyük bir umut ve heyecanla İslâm’ı tebliğ etmekte olan Peygamber, gözleri görmeyen bir müminin, “Ey Allah’ın Elçisi! Allah’ın sana öğrettiklerinden bana da öğret!” diye seslendiğini duyunca, “yersiz ve zamansız” bulduğu bu müdâhaleden hoşlanmayarak suratını astı ve adamcağıza arkasını döndü! Neden mi?*

(Abese 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(1-2) Astı yüzünü ve geri döndü, çünkü âmâ gelmişti.

(Abese 1)

Mehmet Türk Meali:

1,2. (Peygamber) kör adamın kendisine gelmesinden1 hoşlanmadı2 ve yüzünü çevirdi.*

(Abese 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

(1-2) Kendisine bir kör geldi diye, o yüzünü astı ve arkasını döndü.

(Abese 1)

Muhammed Esed Meali:

O, suratını astı ve uzaklaştı,

(Abese 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

(Abese 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Suratını astı ve yüzünü çevirdi.

Bknz: (6/52) - (18/28)

(Abese 1)

Mustafa Çevik Meali:

1-10 Ey Peygamber! Müşriklerin önderlerine Allah’ın davetini tebliğ etmekteyken, gözleri görmeyen âmânın gelip, sana soru sormasından “Şimdi sırası mıydı?” dercesine rahatsız olup suratını astın. Oysa o kimse büyük bir heyecanla öğrenmek ve arınmak için gönlünü açarak gelmişti. Öte yandan ilgini yoğunlaştırdığın müşrikler ise, kendilerini her bakımdan yeterli gördükleri için davetini inatla inkâr ediyorlardı. Sen onların arınmak istemeyişlerinden sorumlu değilsin, o yüzden öğüt almak isteyenden uzak durup da ona suratını ekşitme.

(Abese 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O (kibirli adam) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,

(Abese 1)

Osman Okur Meali:

(1-4) Amâ'nın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

(Abese 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yüzünü ekşitti ve ardını döndü.

(Abese 1)

Ömer Öngüt Meali:

(Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

(Abese 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yüzünü ekşitti, sırtını döndü,

(Abese 1)

Sadık Türkmen Meali:

SURAT ASTI ve sırt çevirdi.

(Abese 1)

Seyyid Kutub Meali:

Surat astı ve döndü.

(Abese 1)

Suat Yıldırım Meali:

(1-2) Yanına görmeyen (ama) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

(Abese 1)

Süleyman Ateş Meali:

Surat astı ve döndü;

(Abese 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yüzünü ekşittin ve sırtını döndün.

(Abese 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-2) Gözleri görmeyen adam ona geldiğinde, o, suratını astı ve ona sırtını döndü.

(Abese 1)

Şaban Piriş Meali:

(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

(Abese 1)

Talat Koçyiğit Meali:

1-2 Kendisine bir âmâ geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

(Abese 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Surat astı ve yüz çevirdi;

(Abese 1)

Ümit Şimşek Meali:

Yüzünü ekşitti ve döndü:

(Abese 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;

(Abese 1)