80. Abese Suresi / 24.ayet

Öyleyse bu insan yiyip içtiği şeylerin nereden geldiğine bir baksın.

Bknz: (32/27)(79/27)»(79/33)

Mustafa Çavdar Meali

Abese 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık insan, yediğine de bir baksın.

(Abese 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hiç olmazsa) İnsanoğlu, hele yiyecek(lerine, pişirilerek istifade ettiği türlü türlü nimetlerden, taze olarak yediği meyve ve sebzelere, dikkatle ve ibretle) bir baksın (da bunlar sofrasına gelinceye kadar hangi merhalelerden geçtiğini anlasın ve Rabbine şükretmeye başlasın).

(Abese 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

O halde insan bir kerede yediği şeylere baksın.

(Abese 24)

Adem Uğur Meali:

İnsan, yediğine bir baksın!

(Abese 24)

Ahmet Hulusi Meali:

İnsan yediğine bir baksın!

(Abese 24)

Ahmet Tekin Meali:

İnsan yediğine düşünerek bir baksın.

(Abese 24)

Ahmet Varol Meali

İnsan yiyeceğine bir baksın.

(Abese 24)

Ali Bulaç Meali:

Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

(Abese 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de o insan (yediği) yemeğine baksın; (onu rızık olarak kendisine nasıl verdik):

(Abese 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Madem öyle, insan, yiyeceklerine bir baksın.

(Abese 24)

Ali Ünal Meali:

Ama insan, yiyeceğine bir baksın:

(Abese 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte insan, yediği yemeğe baksın!

(Abese 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnsan, yediğine bir baksın!

(Abese 24)

Bekir Sadak Meali:

Insan,yiyecegine bir baksin;

(Abese 24)

Besim Atalay Meali:

Baksın insan yemeğine

(Abese 24)

Celal Yıldırım Meali:

Bir de insan, yiyeceğine bir baksın !

(Abese 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bir de insan, yiyeceklerin(in kaynağın)a bir baksın.

(Abese 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnsan, yiyeceğine bir baksın;

(Abese 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Her şeyden önce insan, yediği yemeğine bir baksın!

(Abese 24)

Diyanet Vakfı Meali:

İnsan, yediğine bir baksın!

(Abese 24)

Edip Yüksel Meali:

İnsan, yiyeceğine bir baksın!

(Abese 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de insan taamına baksın

(Abese 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de o insan yiyeceğine baksın!

(Abese 24)

Erhan Aktaş Meali:

İnsan[1] yiyeceğine bir baksın!

1)O nankör insan.

(Abese 24)

Gültekin Onan Meali:

Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

(Abese 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hadi, bakıversin insan kendi yiyeceğine!

(Abese 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İnsan yiyeceğine bir baksın.

(Abese 24)

Harun Yıldırım Meali:

Öyleyse insan yediğine bir baksın.

(Abese 24)

Hasan Basri Çantay:

Öyle ya, o insan (bir kerre) yediğine baksın.

(Abese 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şimdi o insan, yiyeceğine (bir) baksın!

(Abese 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, (o) insan, yemeğine bakıp düşünsün.

(Abese 24)

Hüseyin Atay Meali:

Artık, insan yiyeceğine bir baksın;

(Abese 24)

İbni Kesir Meali:

Öyle ya insan yiyeceğine bir baksın.

(Abese 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnsan yediği yiyeceğine, şöyle bir baksın.

(Abese 24)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte insan yemeğine baksın.

(Abese 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bir de o insan yediğine içtiğine bir göz atsın bakalım.

(Abese 24)

Kadri Çelik Meali:

Bir de insan, yediğine bir bakıversin!

(Abese 24)

Mahmut Kısa Meali:

Öyleyse insan, yiyeceklerinin nasıl mûcizevî bir şekilde hazırlanıp önüne getirildiğine bir baksın:

(Abese 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ey insan sen şu yediğine içtiğine bir baksana! Neler var.

(Abese 24)

Mehmet Türk Meali:

(Şu kahrolası insan) bir de yediklerinin (nasıl yetiştiğine) bir baksın!

(Abese 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onun için insan, yiyeceğine bir bakmalıdır.

(Abese 24)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse insan, yiyeceklerin(in kaynağın)a bir baksın:

(Abese 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnsan yediğine bir baksın.

(Abese 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Öyleyse bu insan yiyip içtiği şeylerin nereden geldiğine bir baksın.

Bknz: (32/27) - (79/27)»(79/33)

(Abese 24)

Mustafa Çevik Meali:

23-32 Bu gerçeğe rağmen nankörler, Allah merkezli hayatı yaşamamakta inatla direnirler. Bunlar, şu yiyip içtiklerine dönüp bir bakıp da gökten indirdiğimiz su ile toprakta yetiştirdiğimiz üzüm bağlarını, zeytinlikleri, hurmalıkları, çeşit çeşit meyvelerle yüklü ağaçları, bitkileri, çayırları hiç görmezler mi? Biz bütün bunları insanlar ve hayvanların yararlanması için yarattık.

(Abese 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İnsanoğlu yediklerine bir baksın:

(Abese 24)

Osman Okur Meali:

İnsan, yiyeceğine bir baksın;

(Abese 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İnsan, bir de taamına bakıversin.

(Abese 24)

Ömer Öngüt Meali:

İnsan yediğine bir baksın!

(Abese 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnsan bir bakıversin yediklerine!

(Abese 24)

Sadık Türkmen Meali:

İNSAN yiyeceğine bir baksın!

(Abese 24)

Seyyid Kutub Meali:

İnsan yiyeceğine bir baksın.

(Abese 24)

Suat Yıldırım Meali:

(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

(Abese 24)

Süleyman Ateş Meali:

İnsan şu yiyeceğine baksın.

(Abese 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O adam bir de yiyeceğine baksın.

(Abese 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İnsan, yediklerinin nasıl oluştuğu üzerinde iyice düşünsün.

(Abese 24)

Şaban Piriş Meali:

İnsan yemeğine bir baksın.

(Abese 24)

Talat Koçyiğit Meali:

Hiç olmazsa insan, şu yiyeceğine bir baksa ya!

(Abese 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

(Abese 24)

Ümit Şimşek Meali:

İnsan yediklerine baksın.

(Abese 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hadi, bakıversin insan, kendi yiyeceğine!

(Abese 24)