79. Naziat Suresi / 27.ayet

Sizi yeniden yaratmak mı daha zor; yoksa Allah’ın sapasağlam bina ettiği şu gökyüzünü mü?

Bknz: (31/28)(40/57)

Mustafa Çavdar Meali

Naziat 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.

(Naziat 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey kâfirler, müşrikler, dinsizler ve Darwinistler, söyleyin!) Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? (Bakınız Allah) Onu bina edip (böyle mükemmel ve muhteşem yapmıştır).

(Naziat 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.

(Naziat 27)

Adem Uğur Meali:

Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,

(Naziat 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Sema mı? (Ki Allah) onu bina etti!

(Naziat 27)

Ahmet Tekin Meali:

Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah'ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?*

(Naziat 27)

Ahmet Varol Meali

Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.

(Naziat 27)

Ali Bulaç Meali:

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.

(Naziat 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.

(Naziat 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa gökyüzünü yapan için, sizi yaratmak daha mı zor?[571]

571)Bu ayet, kimi Kur'an çevirilerinde, "Yaratılış bakımından, siz mi daha zorsunuz; gök mü?" veya "Yaratmakta, siz mi daha güçlüsünüz; gökleri yapan mı?" biçiminde çevrilmiştir.

(Naziat 27)

Ali Ünal Meali:

(Ey insanlar,) sizi yaratmak mı, yoksa göğü yaratmak mı daha çetin bir iş? Allah, o göğü bina etti.

(Naziat 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Acaba sizin yaratılmanız mı zor yoksa göğün (kâinatın yaratılması mı?) Allah onu bir saray olarak bina etmiştir.

(Naziat 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

(Naziat 27)

Bekir Sadak Meali:

(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.

(Naziat 27)

Besim Atalay Meali:

Göğü yaratmaktan, sizleri yaratması daha mı güçtür?

(Naziat 27)

Celal Yıldırım Meali:

Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)

(Naziat 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

27,28,29. (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

(Naziat 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

(Naziat 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey inkarcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.

(Naziat 27)

Diyanet Vakfı Meali:

27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

(Naziat 27)

Edip Yüksel Meali:

Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.

(Naziat 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O "Allah" onu bina etti

(Naziat 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O "Allah" bina etti.

(Naziat 27)

Erhan Aktaş Meali:

Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?

(Naziat 27)

Gültekin Onan Meali:

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.

(Naziat 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27-33) Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizi yaratmak mı daha zor yoksa göğü mü? Onu bina etti.

(Naziat 27)

Harun Yıldırım Meali:

Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? Onu bina etti.

(Naziat 27)

Hasan Basri Çantay:

Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.

(Naziat 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.

(Naziat 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yaratma bakımından siz mi daha şiddetlisiniz/zorsunuz? Yoksa Gök mü? [Allah] onu [göğü] bina etti.

(Naziat 27)

Hüseyin Atay Meali:

27-28 Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa O nun kurup yükseltmiş ve biçim vermiş olduğu göğü yaratmak mı?

(Naziat 27)

İbni Kesir Meali:

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.

(Naziat 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü ?

(Naziat 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)

(Naziat 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizi yaratmak mı daha güçtür, yoksa Allah yapısı olan göğü yaratmak mı?

(Naziat 27)

Kadri Çelik Meali:

Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah'ın) bina ettiği gök mü?

(Naziat 27)

Mahmut Kısa Meali:

Söyleyin, ey kâfirler; sizi yeniden yaratmak mı daha zor, yoksa gökleri ve yeri yaratmak mı? Şu muhteşem kâinatı yoktan var eden Allah’ın, sizi ölümünüzden sonra diriltmeye kâdir olduğunu düşünmüyor musunuz? Evet, öyle muhteşem bir evren ki, Allah onu yaratıp bina etti.

(Naziat 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Zor hangisidir? Yaratılışınız mı? Gök mü? O, onu yapar.

(Naziat 27)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Kâfirler!) Sizi yaratmak mı, yoksa (Allah’ın) göğü bina etmesi mi? (daha zordur.)

(Naziat 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz, yoksa gökyüzü mü? Onu (da) O, yarattı.

(Naziat 27)

Muhammed Esed Meali:

(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?

(Naziat 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı? İşte Allah onu yarattı.

(Naziat 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Sizi yeniden yaratmak mı daha zor; yoksa Allah’ın sapasağlam bina ettiği şu gökyüzünü mü?

Bknz: (31/28) - (40/57)

(Naziat 27)

Mustafa Çevik Meali:

27-33 Ey Allah’ı hayatın dışında tutmaya çalışan ve öldükten sonra diriltilip, hesap sorulacağına inanmayanlar! Düşünüp de söyleyin bakalım, “Sizi öldükten sonra yeniden yaratmak mı zor, yoksa üzerinizdeki gökyüzünü ve orada olanları yaratmak mı daha zor? Başınızı kaldırıp da bakın bakalım, Allah orada olanları nasıl bir mükemmellikle yaratıp direksiz inşa ederek, geceleyin karartıp gündüz de nasıl aydınlatıyor. Dönüp bir de yeryüzünü tüm canlılar için nasıl döşeyip, yaşanabilir hale getirmiş olduğuna, yerden suyu çıkarıp, bitki örtüsünü meydana getirişine ve dağları yerleştirip yeryüzünü sağlamlaştırdığına bakıp bir daha düşünün.” Allah’ın yarattıklarından hem siz hem de hayvanlarınız rızıklanmaktasınız.

(Naziat 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;

(Naziat 27)

Osman Okur Meali:

(27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu (Allah) bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

(Naziat 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?

(Naziat 27)

Ömer Öngüt Meali:

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.

(Naziat 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yaratılış bakımından siz mi zorsunuz, gökyüzü mü! Onu bina etti!

(Naziat 27)

Sadık Türkmen Meali:

SİZ mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O bina etti.

(Naziat 27)

Seyyid Kutub Meali:

Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?

(Naziat 27)

Suat Yıldırım Meali:

Siz ey haşri inkar edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök alemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!

(Naziat 27)

Süleyman Ateş Meali:

Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.

(Naziat 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Size göre, sizleri yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı[1]? Onu da Allah bina etti.

1)"Gökleri ve Yeri yaratmak elbette insanları yaratmaktan daha büyük bir şeydir ama insanların çoğu bunu bilmez." (Mümin 40/57)

(Naziat 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-33) Evreni yaratıp düzene koyan, gök kubbeyi yükselten; gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yapan, ardından yeri yuvarlaklaştıran, sizin geçiminizi sağlamak ve hayvanlarınızı beslemek için oradan sular çıkaran, bitkiler bitiren ve oraya dağlar yerleştiren Allah'ın sizi yeniden yaratmaya gücü yetmez mi?

(Naziat 27)

Şaban Piriş Meali:

Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.

(Naziat 27)

Talat Koçyiğit Meali:

27-28 Sizi mi tekrar yaratmak daha zordur, yoksa göğü mü? Allah o göğü önce bina etmiş, sonra da yükseltip düzlemiştir.

(Naziat 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.

(Naziat 27)

Ümit Şimşek Meali:

Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.

(Naziat 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?

(Naziat 27)