80. Abese Suresi / 41.ayet

Karardıkça kararacak.

Bknz: (3/106)(10/27)(67/27)

Mustafa Çavdar Meali

Abese 41 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Üstlerine bir karalıktır çöker.

(Abese 41)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kendilerini bir karartı (kahredici bir karanlık) sarıp-kuşatmıştır.

(Abese 41)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onu da bir karanlık kaplayacaktır.

(Abese 41)

Adem Uğur Meali:

Hüzünden kapkara kesilmiştir.

(Abese 41)

Ahmet Hulusi Meali:

Onu da karalık bürür!

(Abese 41)

Ahmet Tekin Meali:

O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir.

(Abese 41)

Ahmet Varol Meali

Onları karanlık bürümüştür.

(Abese 41)

Ali Bulaç Meali:

Bir karartı sarıp kaplamıştır.

(Abese 41)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.

(Abese 41)

Ali Rıza Sefa Meali:

Karanlık bürümüştür.

(Abese 41)

Ali Ünal Meali:

Karanlığa batmış;

(Abese 41)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Üstlerine katran bürünmüştür.

(Abese 41)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Yine o gün,birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kafirlerdir, haktan sapanlardır.

(Abese 41)

Bekir Sadak Meali:

(40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.

(Abese 41)

Besim Atalay Meali:

Her tarafı kararan yüzler dahi bulunur

(Abese 41)

Celal Yıldırım Meali:

(40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.

(Abese 41)

Cemal Külünkoğlu Meali:

40,41. O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler. Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.

(Abese 41)

Diyanet İşleri Eski Meali:

40,41. O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.

(Abese 41)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onları bir siyahlık bürür.

(Abese 41)

Diyanet Vakfı Meali:

40, 41, 42. Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.

(Abese 41)

Edip Yüksel Meali:

Karanlık bürümüştür.

(Abese 41)

Elmalılı Yeni Meali:

Onu bir kara sarar.

(Abese 41)

Erhan Aktaş Meali:

Onu bir karanlık kaplar.[1]

1)Üzgün ve endişelidir.

(Abese 41)

Gültekin Onan Meali:

Bir karartı sarıp kaplamıştır.

(Abese 41)

Hakkı Yılmaz Meali:

40-41 Ve yüzler vardır o gün, üzerlerinde toz-toprak; tozu-toprağı da bir is bürümüştür.

(Abese 41)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Çehrelerini (duman isi gibi) bir karartı bürümüştür.

(Abese 41)

Harun Yıldırım Meali:

Bir karartı kaplamıştır.

(Abese 41)

Hasan Basri Çantay:

Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.

(Abese 41)

Hayrat Neşriyat Meali:

40,41. Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!

(Abese 41)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onları bir karanlık/duman sarar.

(Abese 41)

Hüseyin Atay Meali:

40-41 O gün bir takım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.

(Abese 41)

İbni Kesir Meali:

Bir karanlık bürümüştür.

(Abese 41)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sim siyah kesilmiş.

(Abese 41)

İskender Ali Mihr Meali:

Onu bir karanlık kaplar.

(Abese 41)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Her yanı kap kara olmuştur.

(Abese 41)

Kadri Çelik Meali:

Karanlıklar bürümüştür onları.

(Abese 41)

Mahmut Kısa Meali:

Ve üzerlerine kapkara bir dehşet ve ümitsizlik karanlığı çökmüştür.

(Abese 41)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sanki terk edilmiş karanlıklara bürünmüştür bu yüzler.

(Abese 41)

Mehmet Türk Meali:

40,41,42. Ve o gün, bir kısım yüzler de vardır ki; onlar toz-toprak içerisinde ve kapkara kesilmişlerdir. İşte onlar günâhkâr kâfirlerin ta kendisidir.

(Abese 41)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onların (yüzlerini) karanlık kaplamış (olacak.)

(Abese 41)

Muhammed Esed Meali:

her yanı kuşatan bir karanlıkla:

(Abese 41)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onları bir karanlık kaplar.

(Abese 41)

Mustafa Çavdar Meali:

Karardıkça kararacak.

Bknz: (3/106) - (10/27) - (67/27)

(Abese 41)

Mustafa Çevik Meali:

38-42 O Gün, Allah’ın peygamberleri ve kitapları ile davetine iman ederek sorumluluklarını yerine getirenlerin yüzleri sevinç ve mutluluktan parlayacak. Davet edildikleri hayat nizam ve ahlakını reddedip sırtlarını dönenlerin ise cehennem korkusu ile yüzleri kapkara kesilecek.

(Abese 41)

Mustafa İslamoğlu Meali:

karardıkça kararacak...

(Abese 41)

Osman Okur Meali:

(40-41) O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.

(Abese 41)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onları bir karanlık kaplar.

(Abese 41)

Ömer Öngüt Meali:

Karanlıklar örtmüştür.

(Abese 41)

Ömer Sevinçgül Meali:

karanlıklar bürümüştür.

(Abese 41)

Sadık Türkmen Meali:

onları bir karartı sarıp kaplamış!

(Abese 41)

Seyyid Kutub Meali:

Karanlıklar bürümüştür onları.

(Abese 41)

Suat Yıldırım Meali:

Üstünü karanlık kaplamıştır.

(Abese 41)

Süleyman Ateş Meali:

Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).

(Abese 41)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Karalara bulanacaktır.

(Abese 41)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(40-41) O Gün kimilerinin yüzü de toza toprağa belenmiş ve kararmıştır.

(Abese 41)

Şaban Piriş Meali:

Karartı bürümüş.

(Abese 41)

Talat Koçyiğit Meali:

40-41 Yine o gün yüzler vardır, üzerleri tozlu, siyah bir duman kaplamıştır.

(Abese 41)

Tefhimul Kuran Meali:

Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır.

(Abese 41)

Ümit Şimşek Meali:

Karanlığa bürünmüştür.

(Abese 41)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tozu toprağı da bir is bürümüştür.

(Abese 41)