80. Abese Suresi / 9.ayet

(8-9-10) Allah’a derin bir saygı duyan ve sana koşarak gelen kişiyle ise hiç ilgilenmedin.

Bknz: (7/93)(32/30)

Mustafa Çavdar Meali

Abese 9 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve korkan kişi.

(Abese 9)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah’tan korkmuş (ve O’nun rızası için Sana başvurmuş) iken,

(Abese 9)

Abdullah Parlıyan Meali:

ve Allah'tan korkan kimseyi ise,

(Abese 9)

Adem Uğur Meali:

Ve (Allah'tan) korkarak gelenle,

(Abese 9)

Ahmet Hulusi Meali:

O haşyet duyuyor!

(Abese 9)

Ahmet Tekin Meali:

Saygı duyup korkarak gelen kimseyle ilgilenmiyorsun.

(Abese 9)

Ahmet Varol Meali

Ki o, (Allah'tan) korkmaktadır,

(Abese 9)

Ali Bulaç Meali:

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;

(Abese 9)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'dan korkmuş iken,

(Abese 9)

Ali Rıza Sefa Meali:

Üstelik derin bir saygı içindeyken.

(Abese 9)

Ali Ünal Meali:

Ve Allah’a kalbden saygı içinde,

(Abese 9)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Allah’tan) ürperen ise;

(Abese 9)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

(Abese 9)

Bekir Sadak Meali:

(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.

(Abese 9)

Besim Atalay Meali:

Tanrıdan çekinene

(Abese 9)

Celal Yıldırım Meali:

(8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.

(Abese 9)

Cemal Külünkoğlu Meali:

8,9,10. Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).

(Abese 9)

Diyanet İşleri Eski Meali:

8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

(Abese 9)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(8-10) Allah'a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

(Abese 9)

Diyanet Vakfı Meali:

8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.

(Abese 9)

Edip Yüksel Meali:

Saygı gösterdiği halde,

(Abese 9)

Elmalılı Orjinal Meali:

Haşyet duyarak gelmişken

(Abese 9)

Elmalılı Yeni Meali:

içinde saygı duyarak gelmişken,

(Abese 9)

Erhan Aktaş Meali:

O huşu duyanla,

(Abese 9)

Gültekin Onan Meali:

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;

(Abese 9)

Hakkı Yılmaz Meali:

8-10 Amma! Bilgiyle, sevgiyle, saygıyla ürpererek koşa koşa sana gelen var ya; sense yapmakta olduğun işi daha iyi sanarak, ondan rahatlıkla uzaklaşıyorsun.

(Abese 9)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ki o, (Allah’tan) korkar.

(Abese 9)

Harun Yıldırım Meali:

Titreyerek korkan kimseye gelince;

(Abese 9)

Hasan Basri Çantay:

o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,

(Abese 9)

Hayrat Neşriyat Meali:

8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.

(Abese 9)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(8-10) Koşa koşa ve saygılı bir halde sana gelen kimseye gelince: Sen ondan [başkasıyla] oyalanıyorsun [onunla ilgilenmiyorsun].

(Abese 9)

Hüseyin Atay Meali:

8-10 Saygı duyarak sana gelen kimseye sen aldırmıyorsun.

(Abese 9)

İbni Kesir Meali:

Ki o, korkar durumdadır.

(Abese 9)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah dan korkarak gelene.

(Abese 9)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve o huşû duyuyor.

(Abese 9)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'tan ürküp dururken,

(Abese 9)

Kadri Çelik Meali:

(Allah'tan) Haşyet duyarak gelmişken.

(Abese 9)

Mahmut Kısa Meali:

Üstelik, kalbi Allah’a karşı saygıyla dopdolu olduğu hâlde gelmişken,

(Abese 9)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(8-10) Ey (Resul) ilgilenmiyorsun gelenle ki o; Havflı ve hızlı

(Abese 9)

Mehmet Türk Meali:

8,9. Fakat Allah’tan korkarak sana koşup gelen kimseye1 gelince,*

(Abese 9)

Muhammed Celal Şems Meali:

(8-11) Sana koşarak gelen ve (Allah’tan) korkana, sen ilgisiz kalıyorsun! Hayır, (mümkün) değil! Şüphesiz bu, (büyük bir) nasihattir.

(Abese 9)

Muhammed Esed Meali:

ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı)

(Abese 9)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İçten bir saygıyla gelmiştir.

(Abese 9)

Mustafa Çavdar Meali:

(8-9-10) Allah’a derin bir saygı duyan ve sana koşarak gelen kişiyle ise hiç ilgilenmedin.

Bknz: (7/93) - (32/30)

(Abese 9)

Mustafa Çevik Meali:

1-10 Ey Peygamber! Müşriklerin önderlerine Allah’ın davetini tebliğ etmekteyken, gözleri görmeyen âmânın gelip, sana soru sormasından “Şimdi sırası mıydı?” dercesine rahatsız olup suratını astın. Oysa o kimse büyük bir heyecanla öğrenmek ve arınmak için gönlünü açarak gelmişti. Öte yandan ilgini yoğunlaştırdığın müşrikler ise, kendilerini her bakımdan yeterli gördükleri için davetini inatla inkâr ediyorlardı. Sen onların arınmak istemeyişlerinden sorumlu değilsin, o yüzden öğüt almak isteyenden uzak durup da ona suratını ekşitme.

(Abese 9)

Mustafa İslamoğlu Meali:

-ki o Allah'a saygıda kusur etmez-

(Abese 9)

Osman Okur Meali:

(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

(Abese 9)

Ömer Öngüt Meali:

Ki o, korkar durumdadır.

(Abese 9)

Sadık Türkmen Meali:

korkarak gelmişken,

(Abese 9)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'tan sakınarak gelmişken.

(Abese 9)

Suat Yıldırım Meali:

(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

(Abese 9)

Süleyman Ateş Meali:

Saygılı olarak gelmişken,

(Abese 9)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Allah'tan) korkuyor,

(Abese 9)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(8-10) Ama Allah'tan korktuğu için istekle yanına gelenle ilgilenmiyorsun.

(Abese 9)

Talat Koçyiğit Meali:

8-10 Halbuki Rabbından korkup sana koşarak gelen kimseye sen ilgisiz davranıyorsun.

(Abese 9)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;

(Abese 9)

Ümit Şimşek Meali:

Üstelik çekinerek gelmişken,

(Abese 9)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Odur içine ürperti düşen.

(Abese 9)