46. Ahkaf Suresi / 14.ayet

İşte cennetlikler bunlardır, onlar yaptıkları güzel işlerin karşılığı olarak orada kalıcıdırlar.

Bknz: (2/82)(4/124)(16/97)

Mustafa Çavdar Meali

Ahkaf 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.

(Ahkaf 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar cennetliklerdir, işlediklerinin karşılığı olarak, orada ebedi kalırlar.

(Ahkaf 14)

Adem Uğur Meali:

Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte onlar Cennet Ashabı'dır... Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!

(Ahkaf 14)

Ahmet Tekin Meali:

İşte onlar Cennet ehlidirler. İşlemeye devam ettikleri devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellerinin mükâfatı olarak orada ebedî yaşarlar.

(Ahkaf 14)

Ahmet Varol Meali

İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Ali Bulaç Meali:

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar cennet'liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Cennetin yoldaşları, işte onlardır. Yaptıklarına karşılık, sürekli orada kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Ali Ünal Meali:

O kutlu zatlar Cennet’in yârân ve yoldaşları olup, yaptıklarına mükâfat olarak orada sonsuzca kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte onlar, Cennet ehlidirler. Daha önce yaptıklarına karşılık, orada ebedî olarak kalacaklardır. [İşte onların yaptıklarından bir örnek:]

(Ahkaf 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Bekir Sadak Meali:

Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.

(Ahkaf 14)

Besim Atalay Meali:

İşte bunlar cennetliktir, yaptıkları yüzünden, orda sonsuz kalırlar

(Ahkaf 14)

Celal Yıldırım Meali:

İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.

(Ahkaf 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Edip Yüksel Meali:

Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükafaten orada ebedi kalacaklardır

(Ahkaf 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Erhan Aktaş Meali:

İşte onlar Cennetlik'tirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Gültekin Onan Meali:

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte onlar cennet ashâbıdırlar. İşlemekte olduklarına karşılık orada sonsuz olarak kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bunlar, cennetin ehlidirler, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedî olarak kalırlar.

(Ahkaf 14)

Harun Yıldırım Meali:

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde daimi olarak kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Hasan Basri Çantay:

Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükafat olmak üzere orada ebedi kalıcıdırlar onlar.

(Ahkaf 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah'ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.

(Ahkaf 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte onlar, bulunmakta oldukları eylemlerine bir karşılık olarak, içinde kalıcı oldukları cennetin dostlarıdırlar.

(Ahkaf 14)

Hüseyin Atay Meali:

İşte onlar, işlediklerine bir karşılık olarak, içinde temelli kalacakları cennetliklerdir.

(Ahkaf 14)

İbni Kesir Meali:

İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar, yaptıklarının karşılığı olarak, sürekli kalmak üzere cennete girecek olanlardır.

(Ahkaf 14)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak.

(Ahkaf 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte bunlar cennetlik kimselerdir. İşlediklerinin karşılığı olarak hep orada kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Kadri Çelik Meali:

İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.

(Ahkaf 14)

Mahmut Kısa Meali:

İşte onlar cennet halkıdır ve yaptıkları iyiliklerin mükâfâtı olarak, sonsuza dek orada kalacaklardır. İşte, sizi cennete götürecek güzel bir davranış:

(Ahkaf 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedi yerler vardır. Hakları olarak ebedi kalacakları cennetlere girerler. Kıyamet gününden yüz çevirirler

(Ahkaf 14)

Mehmet Türk Meali:

İşte onlar cennetliklerdir ve yaptıklarına karşılık orada ebedî olarak kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

Cennetlik olanlar (da,) ancak bunlardır. (Geçmişte) yaptıklarının karşılığı olarak, orada ebediyen kalacaklar.

(Ahkaf 14)

Muhammed Esed Meali:

onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.

(Ahkaf 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar Cennetin halkıdır. Yaptıklarına karşılık orada sürekli kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte cennetlikler bunlardır, onlar yaptıkları güzel işlerin karşılığı olarak orada kalıcıdırlar.

Bknz: (2/82) - (4/124) - (16/97)

(Ahkaf 14)

Mustafa Çevik Meali:

13-14 Rabbimiz Allah’tır deyip, O’na karşı sorumluluklarını yerine getirenler için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyecek, yaptıklarının karşılığını fazlasıyla görecekler. İşte bunlar cennet ehlidirler ve sürekli orada kalacaklar.

(Ahkaf 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.

(Ahkaf 14)

Osman Okur Meali:

İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde süresiz kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.

(Ahkaf 14)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar cennet ehlidirler. Yaptıklarına karşılık olmak üzere orada ebedî kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar ‘inanıp da güzel işler yapanlar’ cennet arkadaşlarıdırlar, orada sonsuza kadar kalacaklar.

(Ahkaf 14)

Sadık Türkmen Meali:

İşte onlar, cennet arkadaşlarıdır. Mükâfat olarak orada sürekli kalıcıdırlar. Yapmış olduklarına karşılık olarak!

(Ahkaf 14)

Seyyid Kutub Meali:

İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedi kalmak üzere o cennetlere girerler.

(Ahkaf 14)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İşte Cennet ahalisi onlardır; yaptıkları işlere karşılık olarak orada ölümsüzleşeceklerdir.

(Ahkaf 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İşte onlar, yaptıklarına karşılık olarak temelli cennette kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Şaban Piriş Meali:

Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Talat Koçyiğit Meali:

Bunlar, cennet ehli olup, yapmış olduklarına mükâfat olarak, orada ebedî kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

(Ahkaf 14)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır.

(Ahkaf 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.

(Ahkaf 14)