46. Ahkaf Suresi / 27.ayet
Ahkaf 27 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve andolsun ki çevrenizdeki şehirleri de helak ettik ve tuttukları yoldan dönsünler diye de delilleri tekrartekrar açıklamadayız, bildirmedeyiz.
(Ahkaf 27)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Andolsun, Biz çevrenizde bulunan şehirlerden (birçoğunu) yıkıma uğratmışız ve belki (inkâr ve inattan) dönerler diye (daha önce) ayetleri çeşitli şekillerde açıklamaktayız.
(Ahkaf 27)Abdullah Parlıyan Meali:
Zaman ve mekan yönünden, çevrenizde yaşayan birçok günahkar topluluğu bu şekilde yok ettik, ama onları yok etmeden önce, belki eğri yollardan dönerler diye, ayetlerimizi tekrar tekrar değişik şekillerde dile getirdik.
(Ahkaf 27)Adem Uğur Meali:
Andolsun biz, çevrenizdeki memleketleri de yok ettik. Belki doğru yola dönerler diye âyetleri tekrar tekrar açıkladık.
(Ahkaf 27)Ahmet Hulusi Meali:
Andolsun ki şehirlerden etrafınızda olanları helak ettik... Belki rücu ederler diye işaretleri çeşitli anlatım yolları ile tekrar tekrar açıkladık!
(Ahkaf 27)Ahmet Tekin Meali:
Andolsun, biz, sizin etrafınızda olan birçok memleketleri helâk ettik. Belki küfürlerinden, inkârlarından vazgeçip tevhide, hakka, doğru yola dönerler diye ikaz ifade eden kalıntıları çok yönlü açıkladık.
(Ahkaf 27)Ahmet Varol Meali
Andolsun ki, çevrenizde bulunan kasabalardan (çoğunu) helak ettik ve olur ki dönerler diye kendilerine ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık.
(Ahkaf 27)Ali Bulaç Meali:
Andolsun, biz çevrenizde bulunan şehirlerden (birçoğunu) yıkıma uğrattık ve belki dönerler diye ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık.
(Ahkaf 27)Ali Fikri Yavuz Meali:
Gerçekten biz, etrafınızdaki memleketleri helâk ettik. Âyetleri (türlü şekillerde) açıklayıb beyan da ettik; olur ki, (küfürden) dönerler.
(Ahkaf 27)Ali Rıza Sefa Meali:
Gerçek şu ki, çevrenizdeki yörelerden de yıkıma uğrattık. Üstelik ayetleri türlü biçimlerde açıklamıştık; belki dönerler diye.
(Ahkaf 27)Ali Ünal Meali:
(Ey Mekkeliler!) Şunu iyi bilin ki, etrafınızda yer alan pek çok memleketi helâk ettik; (helâk etmeden önce) gittikleri yanlış yollardan dönerler mi diye (gerçeği apaçık gösteren) âyetleri farklı üslûplarla, farklı açılardan ve farklı yönleriyle tekrar tekrar beyan ettik.
(Ahkaf 27)Bahaeddin Sağlam Meali:
Andolsun! Biz etrafınızdaki köy ve kasbaları helak ettik. Ayetleri tekrar tekrar açıkladık; belki dönerler diye…
(Ahkaf 27)Bayraktar Bayraklı Meali:
Andolsun ki biz, sizin çevrenizde bulunan nice ülkeleri de yok ettik. Belki doğru yola dönerler diye, ayetleri tekrar tekrar açıkladık.
(Ahkaf 27)Bekir Sadak Meali:
And olsun ki, cevrenizde bulunan bircok kasabalari yok etmisizdir. Belki dogru yola donerler diye ayetleri turlu turlu anlatmisizdir.
(Ahkaf 27)Besim Atalay Meali:
Sizin yürenizde, nice kentler yok etmiş idik, belgeleri dahi açıklamıştık, umulur ki dönerler
(Ahkaf 27)Celal Yıldırım Meali:
And olsun ki, çevrenizdeki kasabalardan birçoğunu yok ettik; dönerler diye âyetleri bir bir açıkladık.
(Ahkaf 27)Cemal Külünkoğlu Meali:
Andolsun ki biz, (halkı günah işleyen) çevrenizdeki kentleri de yok ettik. Ama (onları yok etmeden önce) belki dönerler diye uyarıcı ayetlerimizi çok yönlü şekilde dile getirdik.
(Ahkaf 27)Diyanet İşleri Eski Meali:
And olsun ki, çevrenizde bulunan birçok kentleri yok etmişizdir. Belki doğru yola dönerler diye ayetleri türlü türlü anlatmışızdır.
(Ahkaf 27)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Andolsun, biz çevrenizdeki memleketleri de yok ettik. (Doğru yola) dönsünler diye ayetleri tekrar tekrar açıkladık.
(Ahkaf 27)Diyanet Vakfı Meali:
Andolsun biz, çevrenizdeki memleketleri de yok ettik. Belki doğru yola dönerler diye âyetleri tekrar tekrar açıkladık. *
(Ahkaf 27)Edip Yüksel Meali:
Çevrenizdeki nice kentleri de yok ettik. Dönerler diye onlara ayetleri açıklamıştık.
(Ahkaf 27)Elmalılı Orjinal Meali:
Celalım hakkı için hakikaten etrafınızdaki memleketleri helak etmişizdir, ayetleri tasrif de etmiştik, gerekti ki rücu' edeler
(Ahkaf 27)Elmalılı Yeni Meali:
Andolsun ki Biz, çevrenizdeki memleketleri helak etmiştik ve belki dönerler diye, ayetleri çeşitli şekillerde açıklamıştık.
(Ahkaf 27)Erhan Aktaş Meali:
Ant olsun ki çevrenizdeki beldeleri yok ettik. Oysaki dönerler diye ayetlerimizi açıkça bildirmiştik.
(Ahkaf 27)Gültekin Onan Meali:
Andolsun, biz çevrenizde bulunan şehirlerden (bir çoğunu) yıkıma uğrattık ve belki dönerler diye ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık.
(Ahkaf 27)Hakkı Yılmaz Meali:
(27,28) Kesinlikle, Biz kendi komşularınız olan memleketleri değişime/ yıkıma uğrattık. Âyetleri, onlar dönsünler diye tekrar tekrar açıkladık. Öyleyse Allah'ın astlarından güya O'na yakınlığa vesile edindikleri düzme tanrılar, onların azabını savmaya yardım etmeli değil miydi? Tersine o düzme tanrılar kendilerinden ayrılıp kayboldular. Bu, onların yalanlarıdır/ uydurmakta oldukları şeydir.
(Ahkaf 27)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Andolsun ki, çevrenizde bulunan beldelerin çoğunu helak ettik. (Hakka) dönmeleri için de ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık.
(Ahkaf 27)Harun Yıldırım Meali:
Andolsun, biz çevrenizde bulunan ülkelerden bir kısmını helak ettik ve belki dönerler diye ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık.
(Ahkaf 27)Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki, biz kendi çevrenizdeki memleketleri helak etdik. Ayetleri, belki onlar (küfürden imaana) dönerler diye, tekrar tekrar açıkladık.
(Ahkaf 27)Hayrat Neşriyat Meali:
And olsun ki, etrâfınızdaki (birçok) şehirleri (böyle isyanları yüzünden) helâk etmişizdir; belki (inkârlarından) dönerler diye âyetleri tekrar tekrar açıklamışızdır.
(Ahkaf 27)Hubeyb Öndeş Meali: /
Elbetteki, çevrenizdeki Kentlerden ne varsa helak etmiştik. (Emrimize) geri dönmeleri beklendiği için ayetleri halden hale çevirip açıklamıştık.
(Ahkaf 27)Hüseyin Atay Meali:
Ve andolsun ki, çevrenizde bulunan birçok kenti yok ettik. Belki doğru yola dönerler diye ilkeleri türlü türlü anlatmışızdır.
(Ahkaf 27)İbni Kesir Meali:
Andolsun ki biz, çevrenizdeki kasabaları da yok ettik. Belki dönerler diye ayetleri takrar tekrar açıkladık.
(Ahkaf 27)İlyas Yorulmaz Meali:
Sizin çevrenizde de yok ettiğimiz pek çok şehirler var. Belki dönerler diye ayetlerimizi böyle kullanıyoruz.
(Ahkaf 27)İskender Ali Mihr Meali:
Ve andolsun, sizin etrafınızdaki beldelerden pekçoğunu helâk ettik. Ve âyetleri açıkladık ki, belki böylece onlar dönerler diye.
(Ahkaf 27)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ant olsun ki Biz dolayınızdaki illeri yokettik. Âyetlerimizi de evire çevire anlattık, dönsünler diye.
(Ahkaf 27)Kadri Çelik Meali:
Şüphesiz biz çevrenizde bulunan şehirlerden (birçoğunu) yıkıma uğrattık ve belki dönerler diye ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık.
(Ahkaf 27)Mahmut Kısa Meali:
Ey insanlar! Doğrusu Biz, çevrenizdeki daha nice şehirleri böyle helâk ettik ve her birini helâk etmeden önce, belki doğru yola dönerler diye ayetlerimizi tekrar tekrar ve açıkça bildirdik.
(Ahkaf 27)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Açıkça çevrenizde olan birçok şehirleri yerle bir ettik. Yanlış yoldan dönsünler diyedir. Hakikat olan ayetlerimizi farklı üsluplarla tekrar tekrar açıkladık! Artık her şey açıktır.
(Ahkaf 27)Mehmet Türk Meali:
Yemin olsun çevrenizde bulunan ülkelerden (birçoğunu)1 helâk ettik ve (hak yola) dönsünler diye onlara âyetleri çeşitli şekillerde açıkladık.*
(Ahkaf 27)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphesiz Biz, çevrenizdeki yerleşimleri (de) helâk ettik. (İnatlarından) vazgeçsinler diye Biz, kendilerine mucizelerimizi tekrar tekrar (açıklayarak anlattık.)
(Ahkaf 27)Muhammed Esed Meali:
Çevrenizde yaşayan birçok (günahkar) topluluğu bu şekilde yok ettik; ama (onları yok etmeden önce) belki (eğri yollarından) dönerler diye (uyarıcı) mesajlar(ımız)ı çok yönlü şekilde dile getirdik.
(Ahkaf 27)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Andolsun ki, biz çevrenizde bulunan birçok ülkeyi de yok ettik. Belki inkardan dönerler diye ayetleri onlara tekrar tekrar açıklamıştık.
(Ahkaf 27)Mustafa Çavdar Meali:
Andolsun ki biz çevrenizdeki buna benzer daha nice ülkeleri de helak etmiştik. Hâlbuki biz onlara belki vazgeçip dönerler diye ayetlerimizi değişik şekillerde tekrar tekrar bildirmiştik. (Ahkaf 27)Mustafa Çevik Meali:
26-28 Ey müşrikler! Gerçek şu ki, Biz onlara size verdiklerimizden daha fazla mal mülk vermiştik ve onlara da gözler, kulaklar, düşünüp anlama kabiliyetleri, hisseden gönüller bahşetmiştik fakat doğru kullanmadıkları için ne gözleri, kulakları ve ne de akılları işlerine yaramadı. Çünkü onlar, Allah’ın âyetlerini göz göre göre, duya duya inatla ve nankörce reddediyorlardı. Sonunda inanmayıp alay ettikleri o azap kendilerine ulaştı. Biz geçmişte çevrenizdeki bunlara benzeyen nice kavimleri aynı sebeplerden helak ettik. Hâlbuki onlar da doğru yola misallerle, değişik tekrarlarla davet edilmişlerdi. Hak ettikleri azapla karşılaştıklarında, Allah’la birlikte ilah edindiklerinin onlara hiçbir yararı olmadı; aksine onları yüzüstü bıraktılar. Oysa onlar ilah edindiklerinin, kendilerini Allah’a daha çok yakınlaştırıp yardım edeceklerine inanmışlardı. Bunlar aslında onların hayal mahsulü uydurdukları yalanlardan ibaret inançları idi.
(Ahkaf 27)Mustafa İslamoğlu Meali:
Doğrusu, çevrenizdeki ülkelerden bir çoğunu da (işte böyle) yok ettik; ama (ondan önce) belki vazgeçerler diye mesajlarımızı çok boyutlu olarak açıklamıştık.
(Ahkaf 27)Osman Okur Meali:
Andolsun ki, çevrenizde bulunan birçok kasabaları yok etmişizdir. Belki doğru yola dönerler diye ayetleri türlü türlü anlatmışızdır.
(Ahkaf 27)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Celalim hakkı için etrafınızda beldelerden bulunanları helâk etmiştik ve âyetleri de beyan etmiştik, gerekti ki, geri dönüversinler.
(Ahkaf 27)Ömer Öngüt Meali:
Andolsun ki biz çevrenizde bulunan birçok memleketleri de yok ettik. Belki dönerler diye âyetleri bir bir açıkladık.
(Ahkaf 27)Ömer Sevinçgül Meali:
‘Bir zamanlar’ çevrenizde yaşamış nice yerleşim birimlerini de ‘halkının inkârcı olmasından ötürü’ yerle bir ettik. Belki dönerler diye ayetlerimizi evire çevire türlü üslûplarla anlatıyoruz.
(Ahkaf 27)Sadık Türkmen Meali:
ANT OLSUN, Biz çevrenizdeki kentlerden bazısını yıkıma uğrattık. Ayetleri uzun uzun iyice açıkladık. Dönsünler diye!
(Ahkaf 27)Seyyid Kutub Meali:
Andolsun, Biz çevrenizdeki kentleri de yok ettik ve belki küfredenlerden dönerler diye ayetleri tekrar tekrar açıkladık.
(Ahkaf 27)Suat Yıldırım Meali:
(Mekkeliler!) Etrafınızda bulunan birçok şehirleri yerle bir ettik ve yanlış yoldan dönsünler diye ayetlerimizi farklı üsluplarla tekrar tekrar açıkladık!
(Ahkaf 27)Süleyman Ateş Meali:
Andolsun, biz çevrenizdeki kentleri de yok ettik ve belki (küfürlerinden) dönerler diye ayetleri tekrar tekrar açıkladık.
(Ahkaf 27)Süleymaniye Vakfı Meali:
Çevrenizdeki nice kentleri de etkisizleştirmişizdir. Halbuki yanlışlarından dönsünler diye onlara ayetlerimizi değişik biçimlerde anlatmıştık.
(Ahkaf 27)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Size yakın olan birçok toplumu yok ettik. Ama hakikate dönmeleri için ayetlerimizi her yönüyle ortaya koyduk.
(Ahkaf 27)Şaban Piriş Meali:
Nitekim, çevrenizdeki şehirleri de helak etmiştik. Belki dönerler diye ayetleri detaylı olarak açıklamıştık da...
(Ahkaf 27)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Mekkeliler) Gerçek şu ki, biz, sizin çevrenizde bulunan kasabaları da helak etmiştik. Belki sapıklıklarından dönerler diye de âyetleri çeşitli şekillerde açıklamıştık.
(Ahkaf 27)Tefhimul Kuran Meali:
Andolsun, biz çevrenizde bulunan şehirlerden (birçoğunu) yıkıma uğrattık ve belki dönerler diye ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık.
(Ahkaf 27)Ümit Şimşek Meali:
Sizin civarınızdaki beldelerden de nicelerini Biz helâk ettik ki, belki inkâr ve isyandan dönerler diye, âyetlerimizi kendilerine çeşitli şekillerde açıklamıştık.
(Ahkaf 27)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, sizi çevreleyen kentleri/medeniyetleri de helak ettik. Belki dönerler diye ayetleri değişik biçimlerde sıralayıp durmuştuk.
(Ahkaf 27)