33. Ahzab Suresi / 17.ayet
Ahzab 17 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Allah size bir kötülük gelmesini dilerse, yahut bir rahmete nail olmanızı isterse kimdir sizi Allah'tan kurtaracak ve Allah'tan başka onlar, ne bir dost bulabilirler, ne bir yardımcı.
(Ahzab 17)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
De ki: "Eğer size bir kötülük isteyecek olsa, sizi Allah'tan koruyacak; veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
(Ahzab 17)Abdullah Parlıyan Meali:
De ki: Allah size bir zarar vermek istese, sizi ondan kim koruyabilir? Yahut size merhamet ederse, size kim zarar verebilir? Onlar kendilerine Allah'tan başka, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulabilirler.
(Ahzab 17)Adem Uğur Meali:
De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O'na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı.
(Ahzab 17)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Eğer sizden bir kötülük (açığa çıkarmayı) irade ederse yahut sizden bir rahmet (açığa çıkarmayı) irade ederse, sizi Allah'a (iradesine) karşı kim korur?" Allah dununda ne bir Veliyy ne de bir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Ahmet Tekin Meali:
“Allah size bir zarar vermek isterse, O'na karşı sizi kim korur? Ya da, sizi rahmetine mazhar etmek isterse, size kim zarar verebilir? Onlar kendilerine Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden, ne bir velî, bir koruyucu bulabilirler, ne de bir yardım eden.” de.
(Ahzab 17)Ahmet Varol Meali
De ki: "Size bir kötülük dilese sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet dilese (engel olacak) kimdir? Onlar, kendileri için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.
(Ahzab 17)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Ali Fikri Yavuz Meali:
De ki: “-Eğer Allah size bir azab dilerse veya size bir rahmet murad ederse, sizi Allah'dan koruyabilecek ve rahmetini engelliyecek kimdir?” Onlar, kendilerine Allah'dan başka hiç bir dost ve yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Sizin için bir kötülük dilerse, Allah ile aranıza kim girebilir?" "Veya sizin için bir rahmet dilerse?" Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Ali Ünal Meali:
De ki: “Eğer Allah hakkınızda bir felâket dilemişse ya da bir rahmet dilemişse, kimin haddine ki, hakkınızda dilediğini yapması hususunda Allah’a mani olabilsin?” Eğer Allah onları terketmişse, onlar artık ne işlerini havale edebilecekleri ve kendilerini sahiplenecek bir veli bulabilirler, ne de bir yardımcı.
(Ahzab 17)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Allah, size ya bir kötülük irade etse veya size bir rahmet istese, sizi Allah’tan koruyacak kim vardır! Onlar kendilerine Allah’tan başka bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.
(Ahzab 17)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Eğer Allah, size bir kötülük dilese veya size rahmet dilese, O'nun bu isteğine kim engel olabilir? Onlar kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de yardımcı bulabilirler."
(Ahzab 17)Bekir Sadak Meali:
De ki: «Allah size bir kotuluk dilese veya bir rahmet istese, O'na karsi kim sizi koruyabilir? Allah'tan baska dost ve yardimci da bulamazsiniz.»
(Ahzab 17)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «Size bir kötülük istediğimde, Allaha karşı sizi kim korur? Ya da rahmet dilediğimde; Allahtan ayrı onlara ne bir dost bulunur, ne de yardımcı»
(Ahzab 17)Celal Yıldırım Meali:
De ki: Eğer Allah (faraza) size bir kötülük dilese, kim sizi Allah' tan koruyabilir ? Veya size rahmet elini uzatsa, (kim O'na engel olabilir ?). Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirler.
(Ahzab 17)Cemal Külünkoğlu Meali:
De ki: “Eğer Allah size bir kötülük dilese, sizi Allah'tan koruyacak kimdir? Yahut size bir rahmet dilese, buna engel olacak kimdir?” Onlar kendilerine Allah'tan başka hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Allah size bir kötülük dilese veya bir rahmet istese, O'na karşı kim sizi koruyabilir? Allah'tan başka dost ve yardımcı da bulamazsınız."
(Ahzab 17)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Eğer Allah size bir kötülük dilese, sizi Allah'tan koruyacak kimdir? Yahut size bir rahmet dilese, buna engel olacak kimdir?" Onlar kendilerine Allah'tan başka hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Diyanet Vakfı Meali:
De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O'na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı.
(Ahzab 17)Edip Yüksel Meali:
De ki, 'ALLAH sizin için bir kötülük dilese veya bir rahmet dilese O'na karşı sizi kim koruyacak? Onlar ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcı bulamayacaklardır.
(Ahzab 17)Elmalılı Orjinal Meali:
De ki kimin haddine ki sizi Allahdan saklasın, şayed size felaket murad eder, yahud size bir rahmet murad ederse? Hem Allahdan başka kendilerine bir veliy de bulamazlar bir nasir de
(Ahzab 17)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Şayet size bir felaket murad eder veya size bir rahmet dilerse, sizi Allah'tan saklamak kimin haddine?" Allah'tan başka kendilerine bir koruyucu da bulamazlar, bir yardımcı da.
(Ahzab 17)Erhan Aktaş Meali:
De ki: Eğer Allah başınıza bir felaket getirmeyi dilese sizi kim koruyabilir? Veya size bir rahmet dilese…[1] Onlar, kendileri için Allah'tan başka bir veli[2] de bir yardımcı da bulamazlar.
1)Buna kim engel olabilir?
2)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan, "veli" sözcüğü; "dost," olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcük, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir Yakın kişi, himaye eden, gözeten, dost.
Gültekin Onan Meali:
De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Tanrı'dan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Tanrı'nın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Eğer Allah, size bir kötülük dilediyse veya size bir rahmet dilediyse, sizi Allah'tan kim korur?” Hem onlar kendilerine Allah'ın astlarından bir yol gösterici, koruyucu yakın bulamazlar, bir yardımcı da.
(Ahzab 17)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Şayet sizin için bir kötülük ya da rahmet dilerse, Allah’a karşı sizi koruyacak (ya da rahmetine engel olacak) kimdir? Onlar, kendileri için Allah’ın dışında ne bir veli ne de bir yardımcı bulabilirler.”
(Ahzab 17)Harun Yıldırım Meali:
De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O'na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı.
(Ahzab 17)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Size bir fenalık dilerse Allahdan sizi koruyacak, yahud size bir rahmet dilerse (Ona mani' olacak) kimdir"? Onlar kendileri için Allahdan başka hiçbir yar ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Hayrat Neşriyat Meali:
De ki: “Eğer size bir kötülük istese veya size bir rahmet dilese, sizi Allah'dan koruyacak kim olabilir?” Hâlbuki (onlar) kendilerine Allah'dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirler.
(Ahzab 17)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Eğer, [Allah] size herhangi bir çirkinlik [kötülük] isterse veya herhangi bir rahmet isterse, Allah'tan size sarılacak [sizi koruyacak/engelleyecek]¹ olan kimdir?" de. Kendileri için, Allah'tan beride herhangi bir veli veya bir devamlı yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Allah size bir kötülük dilerse veya bir iyilik isterse, sizi Ona karşı kim savunabilir? Kendilerine Allah’tan başka dost ve yardımcı da bulamazlar."
(Ahzab 17)İbni Kesir Meali:
De ki: Allah sizin için bir kötülük dilerse veya bir rahmet dilerse; sizi O'na karşı koruyabilecek kimdir? Onlar Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazlar.
(Ahzab 17)İlyas Yorulmaz Meali:
Deki “Eğer Allah size bir kötülük istese, veya bir rahmet dilese, Allah dan başka sizi koruyabilecek kim vardır?” Onlar için Allah dan başka, ne bir sahip çıkanları, nede bir yardımcıları vardır.
(Ahzab 17)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: "Eğer Allah sizin için bir kötülük dilese, sizi Allah’tan kim korur (koruyabilir)? Veya sizin için rahmet dilese..." Onlar Allah’tan başka kendilerine dost ve yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Allah sizin için bir kötülük, ya da bir esirgeme diliyecek olursa kim sizi ondan geri bırakabilir? Onlar Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Kadri Çelik Meali:
De ki: “Size bir kötülük isteyecek olsa, sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?” Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Mahmut Kısa Meali:
Yine onlara de ki: “Allah size bir zarar vermek istese, sizi O’nun elinden kim kurtarabilir? Ya da size bir lütufta bulunmak istese, O’na kim engel olabilir?” Evet, onlar kendilerine Allah’tan başka ne bir dost bulabileceklerdir, ne de bir yardımcı!
(Ahzab 17)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Zulüm gibi bir kötülüğü sizin üzerinize isteyecek olsa, sizi Allah'tan koruyacak kim vardır? Ayrıca rahmet ile muamele etmeyi dilerse, buna engel olabilecek kim olabilir ?" deOnlar Bu durumda kendileri için Allah'tan başka ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulacaklardır.
(Ahzab 17)Mehmet Türk Meali:
(Bir de onlara): “Eğer (Allah) size bir kötülük isteyecek veya bir rahmet dileyecek olsa, Allah’tan size (gelen bu şeylere) kim engel olabilir ki?” de. Zâten onlar, Allah’tan başka bir dost da bir yardımcı da bulamazlar.
(Ahzab 17)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Eğer O, size bir sıkıntı vermek isterse, (o zaman) sizi Allah’tan kim kurtarabilir? Eğer O, size bir rahmet (tattırmak) isterse, (sizi ondan kim mahrum kılabilir?)” Onlar, Allah’tan başka kendileri için ne bir dost, ne (de) bir yardımcı bulamayacaklar.
(Ahzab 17)Muhammed Esed Meali:
De ki: "Allah size bir zarar vermek istese, sizi O'ndan kim koruyabilir? Yahut rahmetini bağışlamak istese (kim mani olabilir?)" Allah'tan başka bir yardımcı ve koruyucu bulamayacaklar(ını bilmezler mi?)
(Ahzab 17)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Allah size bir kötülük ya da bir rahmet dilerse, Allah'la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri için, Allahtan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Mustafa Çavdar Meali:
De ki: – Eğer Allah sizin başınıza bir felaket getirmek isterse O’na karşı sizi kim koruyabilir? Ya da size bir rahmet takdir etse buna kim engel olabilir. Gerçek şu ki onlar Allah’tan başka ne bir veli ne de bir yardımcı bulabilirler.Bknz: (6/17) - (10/107) - (39/38)
(Ahzab 17)Mustafa Çevik Meali:
16-17 Ey Peygamber! O münafıklara de ki: “Ölmekten ya da öldürülmekten kaçmaya çalışmanızın size hiçbir yararı olmaz, zaten dünya hayatı şunun şurasında kaç günlük bir hayat ki, nereye, ne kadar kaçabilirsiniz?” De ki: “Eğer Allah başınıza bir musibet getirecek olursa, sizi ondan hiç kimse koruyup kurtaramaz ya da size bir lütufta bulunup bir iyilik murad ederse, ondan da sizi hiç kimse mahrum edemez.” Gerçek şu ki, sizin Allah’tan başka gerçek dost ve yardımcınız yoktur.
(Ahzab 17)Mustafa İslamoğlu Meali:
De ki: "Eğer O sizi bir zarara uğratmayı dilese, sizi Allah'a karşı kim koruyabilir? Ya da size bir rahmet takdir etse (sizi bundan kim mahrum edebilir)?" Onlar kendileri için, Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.
(Ahzab 17)Osman Okur Meali:
De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O'na karşı sizi kim korur; yada size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'a yakın saydıklarından ne veli, (koruyucu) bulurlar ne de bir yardımcı.
(Ahzab 17)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «Sizin için bir fenalık dilerse veya sizin için bir rahmet dilerse sizi Allah'tan saklayacak olan kimdir? Ve onlar kendileri için Allah'tan başka bir velî ve bir yardımcı bulamaz.»
(Ahzab 17)Ömer Öngüt Meali:
Resulüm! De ki: “Eğer Allah size bir kötülük dilemişse, sizi O'ndan koruyacak, veya size rahmet etmeyi dilemişse (ona engel olacak) kim vardır? Onlar Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler!
(Ahzab 17)Ömer Sevinçgül Meali:
“Allah size bir kötülük dilese ya da merhamet etmek istese, kim ona engel olabilir! Allah’tan başka ne bir koruyucu bulabilirsiniz, ne de bir yardımcı” de.
(Ahzab 17)Sadık Türkmen Meali:
De ki: “Eğer Allah size bir kötülük dilese/isabet ettirse, sizi Allah’tan koruyacak kimdir? Yahut size bir rahmet dilese, buna engel olacak kimdir?” Onlar kendilerine Allah’tan başka hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Seyyid Kutub Meali:
De ki: «Allah size bir kötülük dilerse veya bir rahmet isterse, O'na karşı kim sizi koruyabilir? Allah'tan başka dost ve yardımcı bulamazsınız.»
(Ahzab 17)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Allah size bir felaket dilese, sizi Allah'a karşı korumak kimin haddine düşmüş? Yahut o size bir rahmet dilese, bunu kim engelleyebilir ki?" Onlar, kendileri için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "Allah size kötülük istese veya size rahmet dilese, sizi O'ndan kim korur? (Allah'ın azabından sizi kim kurtarır, O'nun rahmetine kim engel olur?) Kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulurlar."
(Ahzab 17)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki: "Allah size bir kötülük istese veya ikramda bulunsa, Allah'a karşı kim önünüzde durabilir? Onlar, Allah ile aralarına girecek dost da bulamazlar, yardımcı da."
(Ahzab 17)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Allah'ın sizi bir musibete uğratmasına veya size bir lütufta bulunmasına kim engel olabilir?" Onlar Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilirler.
(Ahzab 17)Şaban Piriş Meali:
De ki: -Eğer Allah size bir bela veya rahmet dilemişse sizi Allah'tan kim koruyabilir? Onlar, Allah'tan başka bir veli ve yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Talat Koçyiğit Meali:
Ve yine de ki: "Eğer Allah size bir kötülük murad etse, yahut size rahmet dilese. O'ndan sizi kim kurtarır? Kendileri için Allah'tan başka ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Size bir kötülük isteyecek olsa, sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?» Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamazlar.
(Ahzab 17)Ümit Şimşek Meali:
De ki: O size ister bir kötülük, isterse bir rahmet murad etmiş olsun, sizi Allah'tan koruyacak olan kimdir? Onlar kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.
(Ahzab 17)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Allah size bir kötülük murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah'la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri için, Allah'tan başka ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı.
(Ahzab 17)