33. Ahzab Suresi / 18.ayet

Şüphesiz Allah, içinizden savaşa katılımı engellemeye çalışan ve yandaşlarına “Gelin bize katılın” diyenleri çok iyi biliyor zaten onlar savaşa katılsalar bile doğru dürüst savaşmazlar.

Bknz: (9/56)»(9/57)(63/7)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de sizden geri kalanları ve kardeşlerine de bize gelin diyenleri bilir ve bunların pek azı savaşa gelir ancak.

(Ahzab 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçekten Allah, içinizden (mü’minleri cihaddan ve din yolunda fedakârlıktan) alıkoyanları (münafıkları) ve kendi ihvanına (ve yaranlarına): 'Bize gelip (katılın ve sıkıntıları sırtınızdan atın) ' diyenleri bilip durmaktadır. (O münafıklar var ya) Bunların, pek azı dışında (onlar şiddetli ve tehlikeli mücadele sıkıntılarına ve) savaş şartlarına gelemiyorlardı. (Münafıklardan; cihadın zorluğuna dayanan, rahatının ve menfaatinin bozulmasına katlanan pek çıkmayacaktır.)

(Ahzab 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah içinizden savaştan geri bırakmaya çalışan münafık ve Yahudilerden kendi kardeşlerine: “Bize gelin, onlarla savaşmayın diyenleri” bilir. Zaten onlardan pek azı, savaşın sıkıntı ve şiddetine göğüs gererek katılırlar.

(Ahzab 18)

Adem Uğur Meali:

Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına: "Bize katılın" diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

(Ahzab 18)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizden bu işi savsaklayıp ve cemaatine de: "(Rasulullah'ı bırakın) bize gelin!" diyenleri Allah gerçekten bilir! Zaten onlar savaşa pek az gelirler.

(Ahzab 18)

Ahmet Tekin Meali:

Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve akrabalarına: “Bize katıl” diyenleri biliyor. Zaten bunların pek azı kısa bir süre savaşa katılır.

(Ahzab 18)

Ahmet Varol Meali

Allah içinizden (savaştan) [1] alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Çok azı dışında onlar savaşa da gelmezler.*

(Ahzab 18)

Ali Bulaç Meali:

Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

(Ahzab 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakkak ki Allah, içinizden peygambere yardımdan alıkoyan münafıkları ve kardeşlerine: “- Bize gelin, peygamberi bırakın” diyenleri biliyor. Bunlardan ancak pek azı harbe geliyorlardı.

(Ahzab 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, aranızdan, hem alıkoyanları hem de kardeşlerine "Bize gelin!" diyenleri bilir. Çok azı dışında, zaten savaşa gelmezler.

(Ahzab 18)

Ali Ünal Meali:

Allah, içinizden başkalarını savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine, “Hayatınızı tehlikeye atmayı bırakın da, hadi bize katılın!” deyip duranları elbette biliyor. Onlar zaten savaşa pek az iştirak etmekteydiler.

(Ahzab 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kesinlikle Allah, sizden, işi engelleyenleri ve kardeşlerine: “Bize geri dönün” diyenleri biliyordu. Onlar, savaşmak için pek az yanaşırlar.

(Ahzab 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, sizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine "Bize katılın!" diyenleri, kesin olarak bilmektedir. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

(Ahzab 18)

Bekir Sadak Meali:

(18-19) Allah, icinizden sizi alikoyanlari, size Allah'in yardimini kiskanarak, kardeslerine «Bize gelin, zorlanmadikca savasa gitmeyin» diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince olum bayginligi geciren kimse gibi gozleri donerek, sana baktiklarini gorursun. Korkulari gidince iyiliginize olani cekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamislardir, Allah, bu sebeple islerini bosa icikarmistir; bu, Allah icin kolaydir.

(Ahzab 18)

Besim Atalay Meali:

Allah bilir içinizden geri bırakanlarla, kardeşlerine: «Bize gelin» diyenleri; savaşa bunların pek azı gelir

(Ahzab 18)

Celal Yıldırım Meali:

Allah gerçekten içinizden (başkalarını) alıkoyup ağır davrananları ve kardeşlerine, «kalkın bize gelin !» diyenleri bilir. Zaten onlardan ancak pek azı savaşın sıkıntı ve şiddetine (göğüs gerip) gelirler.

(Ahzab 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

18,19. Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoyan (münafık)ları ve kardeşlerine de: “Bize gelin (savaşa gidip ölmeyin)” diyenleri elbette biliyor. Zaten bunlardan pek azı dışındakiler savaşa gelmezler. (Savaşa gelseler bile) size karşı pek yardım etmek istemezler ve sizi kıskanırlar. Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı cimrilik eden kimseler olarak sizi keskin dilleriyle (eleştirip) incitirler. İşte onlar (gönülden) iman etmemişlerdir. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre pek kolaydır.

(Ahzab 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

18,19. Allah, içinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeşlerine "Bize gelin, zorlanmadıkça savaşa gitmeyin" diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönerek, sana baktıklarını görürsün. Korkuları gidince iyiliğinize olanı çekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamışlardır, Allah, bu sebeple işlerini boşa çıkarmıştır; bu, Allah için kolaydır.

(Ahzab 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(18-19) Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah'a kolaydır.

(Ahzab 18)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına: «Bize katılın» diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

(Ahzab 18)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, 'Bize gelin,' diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.

(Ahzab 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah şübhesiz biliyor, içinizden o savsaklıyanları ve ihvanlarına "bize gelin" diyenleri ki harbe pek az geliyorlardı

(Ahzab 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Şüphesiz Allah içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. (Onlar) harbe pek az geliyorlardı.

(Ahzab 18)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, sizden engel[1] olmaya çalışanları ve kardeşlerine:[2] "Bize gelin."[3] diyenleri kesinlikle biliyor. Onların pek azı hariç savaşa gelmezler.

1)Savaşmaya gitmeye.
2)Yandaşlarına.
3)Bizimle birlikte hareket edin.

(Ahzab 18)

Gültekin Onan Meali:

Gerçekten Tanrı, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

(Ahzab 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

(18,19) Şüphesiz Allah, sizden o engelleyenleri, savsaklayanları ve sizi kıskanarak, kardeşlerine: “Bize gelin!” diyenleri biliyor. Ve onlar, sıkıntıya ancak, pek az geliyorlar. Derken o korku gelince, sen onları, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlarken gördün. Sonra o korku gidince, iyiliğe kıskançlık ederek size keskin keskin diller sıyırdılar. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Ve bu, Allah üzerine çok kolaydır.

(Ahzab 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Muhakkak ki Allah, içinizden engelleyici olanları ve kardeşlerine, “Bize gelin.” diyenleri bilir. Böyleleri (ancak riya, şöhret gibi sebeplerle) çok az savaşa katılırlar.

(Ahzab 18)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına: "Bize katılın" diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

(Ahzab 18)

Hasan Basri Çantay:

Allah, içinizden (insanları Resulüllahdan) geri bırakanları, kardeşlerine (yaranına): "Bize gelin" diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından başkası harbe gelmezler.

(Ahzab 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: “Bize gelin!” diyenleri şübhesiz ki biliyor. Zâten (onlar) savaşa ancak pek az gelirler.

(Ahzab 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(18-19) Allah, sizden olup [yarardan] engelleyenleri de kardeşlerine "Hadi bize gelin!" diyenleri de biliyordu. Onlar, perişanlığa [savaşa] ancak pek az olarak, size karşı cimrilik yapanlar olarak gelirler. Korku, kendilerine geldiği zaman onlar sana bakarken sanki ölümden [korktuğu için] baygınlık geçiren [biri] gibi, onların gözlerinin döndüğünü gördün. Korku, gittiği zaman iyiye (hayra) karşı cimrilik yaparak sizi keskin dillerle rahatsız ederler. İşte onlar, hiç inanmamışlardır. Artık Allah, onların eylemlerini boşa çıkarmıştır. Bu, [en başından beridir] Allah'a göre çok kolaydı.

(Ahzab 18)

Hüseyin Atay Meali:

18-19 Allah içinizden sizi alıkoyanları, sizi kıskanarak, kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri iyi bilir. Onların pek azı savaşmaya gelir. Onların gönüllerine korku gelince, ölüm baygınlığı ile gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korkuları gidince iyiliğinizi çekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamışlardır, bu yüzden Allah işlerini boşa çıkarmıştır; bu, Allah için kolaydır.

(Ahzab 18)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu Allah; içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine; bize gelin, diyenleri bilir. Bunlar harbe pek az iştirak ediyorlardı.

(Ahzab 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, sizden savaş için size katılmayı önleyenleri, biliyor. Kardeşlerine “Bize gelin” diyorlar. Onlardan pek azı hariç sıkıntıya gelemiyorlar.

(Ahzab 18)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizden muavvik olanları (Peygamber Efendimiz (S.A.V)’e yardıma mani olanları) ve kardeşlerine: "Bize gelin." diyenleri, Allah kesinlikle biliyordu. Ve onlar, pek azı hariç, savaşa gelmezler.

(Ahzab 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Allah içinizdeki savsaklayıcıları bir de kendileri gibi olanlara «Bizim yanımıza gelin» diyenleri bilir, Bunlardan ancak pek azı savaşa gelirler.

(Ahzab 18)

Kadri Çelik Meali:

Gerçekten Allah, içinizden (cihattan) alıkoyanları ve kardeşlerine, “Bize gelin” diyenleri bilmektedir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

(Ahzab 18)

Mahmut Kısa Meali:

Ey inananlar! Allah sizin içinizden, müminleri cihâda katılmaktanalıkoyan ve kendi halkına, “İman, dürüstlük, adâlet gibi safsatalar uğrunda kendinizi perişan etmeyi bırakın da, bizim yanımıza gelip zevkü sefa içinde yaşayın!” diyen o ikiyüzlüleri çok iyi biliyor. İşte bunlar, sizinle birlikte savaşa pek az katılırlar.

(Ahzab 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah içinizden savaştan alıkoymak isteyenleri ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Hakikate de bunların çok az bir kısmı dışında olanlar, sıkıntılı olan zorlu savaşa gelirler.

(Ahzab 18)

Mehmet Türk Meali:

Gerçekten Allah içinizden “bize gelin” diyerek kardeşlerini (savaşmaktan) alıkoyanları ve kendilerinin de savaşa az bir menfaat karşılığında geldiklerini çok iyi biliyor.1*

(Ahzab 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, aranızdan (diğerlerini cihattan) alıkoyan ve kardeşlerine, “Bize gelin,” diyenleri çok iyi bilir. Pek azı dışında onlar (düşmana karşı) savaşmak (üzere) gelmezler.

(Ahzab 18)

Muhammed Esed Meali:

Allah, içinizden başkalarını (O'nun yolunda savaşmaktan) alıkoyanları da; kendileri savaşa pek az katıldıkları halde kardeşlerine, "Bizimle gelin (ve düşmana karşı koyun)!" diyenleri de iyi bilir,

(Ahzab 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, içinizden bozgunculuğa eğilim gösterip savaştan alıkoymak isteyenleri ve yandaşlarına; "Bize katılın!" diyenleri elbette biliyor. Zaten bunların ancak pek az bir bölümü savaşa gelir.

(Ahzab 18)

Mustafa Çavdar Meali:

Şüphesiz Allah, içinizden savaşa katılımı engellemeye çalışan ve yandaşlarına “Gelin bize katılın” diyenleri çok iyi biliyor zaten onlar savaşa katılsalar bile doğru dürüst savaşmazlar.

Bknz: (9/56)»(9/57) - (63/7)

(Ahzab 18)

Mustafa Çevik Meali:

18-19 Şüphesiz Allah, Peygamber’le birlikte savaşa katılmadıkları halde, kendi yakınlarına da “Gelin siz de bizimle kalın, savaşa katılmayın” diyen münafıkları çok iyi bilmektedir. Onlar mü’minlere karşı kıskançtırlar. Münafıklardan savaşa gönülsüzce katılanlar olursa da gerektiği gibi savaşamazlar, ayrıca savaş masraflarına da katılmamak için bahaneler uydurup cimrilik ederler. Yüreklerini düşman korkusu sarınca da korkudan ölüm baygınlığı içinde gözlerinin feri sönmüş, âdeta yalvarırcasına sana bakıp imdat dilediklerini görürsün. Ama tehlike geçer geçmez de ganimetlerden pay alma hırsı ve telaşı ile sivri dilleriyle sana incitici sözler söylemekten geri durmazlar. Böyleleri gerçek iman sahibi değillerdir, bu yüzden de Allah onların iyilik zannederek yaptıklarını boşa çıkarıp yok sayacaktır, onların yaptıklarının Allah katında hiçbir değeri yoktur.

(Ahzab 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu Allah içinizden (başkalarını savaştan) caydıranları da, kendileri muharebeye çok az katıldıkları halde "Haydi, katılın bize!" diyenleri de çok iyi bilir.

(Ahzab 18)

Osman Okur Meali:

(18-19) Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoyan (münafık)ları ve kardeşlerine de: “Bize gelin (savaşa gidip ölmeyin)” diyenleri elbette biliyor. Zaten bunlardan pek azı dışındakiler savaşa gelmezler. (Savaşa gelseler bile) size karşı pek yardım etmek istemezler ve sizi kıskanırlar. Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı cimrilik eden kimseler olarak sizi keskin dilleriyle (eleştirip) incitirler. İşte onlar (gönülden) iman etmemişlerdir. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre pek kolaydır.

(Ahzab 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak ki, Allah içinizden (sizi) geri bırakanları ve kardeşlerine, «Bize gelin,» diyenleri bilir. Halbuki onlar savaşa gelmezler; birazı müstesna!

(Ahzab 18)

Ömer Öngüt Meali:

Doğrusu Allah içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine: “Bize gelin!” diyenleri kesinlikle bilir. Onlardan pek azı (o da gösteriş olarak) savaşa gelir. (Çoğunluğu ise savaşa gelmezler).

(Ahzab 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, savaşmaktan alıkoyanlarınızı da, yandaşlarına, “Bize gelin!” diyenlerinizi de elbet biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa katılır.

(Ahzab 18)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz Allah, içinizden (insanları) engelleyenleri ve kardeşlerine: “Bize gelin” diyenleri biliyor. Onlar ülkelerini savunmak için savaşa ancak pek az gelirler.

(Ahzab 18)

Seyyid Kutub Meali:

Allah içinizde savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine «Bize gelin zorlanmadıkça savaşmayın» diyenleri gerçekten bilir. Zaten bunlardan pek azı savaşa gelir.

(Ahzab 18)

Suat Yıldırım Meali:

Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoymak isteyenleri ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri elbet biliyor. Zaten bunlardan ancak pek az bir kısmı savaşa geliyorlardı.

(Ahzab 18)

Süleyman Ateş Meali:

Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler.

(Ahzab 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, içinizden size engel çıkaranlar[1] ile dostlarına dönüp "bize katılın" diyenleri[2] gayet iyi biliyor. Bunlar çatışmaya pek az girerler.

1)Münafıklar
2)Yahudiler  

(Ahzab 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, içinizden başkalarını savaştan alıkoyanları da, kendileri savaşmak istemedikleri halde, kardeşlerine: "Bizimle gelin" diyenleri de çok iyi bilir.

(Ahzab 18)

Şaban Piriş Meali:

Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç, zora gelemezler.

(Ahzab 18)

Talat Koçyiğit Meali:

18-19 Allah, içinizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine "bize gelin" diyenleri elbette bilir. Kendileri savaşa ancak nadiren ve fakat size karşı cimri olarak katılırlar. İçlerine korku düştüğü zaman, üzerine ölüm baygınlığı gelmiş kimse gibi, gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Korku gittiği zaman da, ganimet malına karşı hırslı olarak sivri dilleriyle size eziyet ederler. Bunlar îman etmemişlerdir. Bu yüzden Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için çok kolaydır.

(Ahzab 18)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: «Bize gelin» diyenleri bilmektedir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

(Ahzab 18)

Ümit Şimşek Meali:

İçinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine “Bize gelin” diyenleri Allah biliyor. Onlardan pek azı savaşa gelir.

(Ahzab 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.

(Ahzab 18)