33. Ahzab Suresi / 26.ayet

Allah, kitap ehlinden olup düşmana destek verip sizi arkadan vuranlardan bir kısmının kalplerine korku salarak sığındıkları kalelerden çıkardı, siz onlardan bir kısmını öldürüyor bir kısmını da esir ediyordunuz.

Bknz: (59/2)»(59/6)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kitap ehli oldukları halde onlara yardım edenleri de, yüreklerine korku düşürüp kalelerinden sürdü çıkardı, bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da tutsak ediyordunuz.

(Ahzab 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hendek harbinde) Allah, Ehl-i Kitaptan (olup da) onlara (müşrik düşmanlara) yardım edip arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürüverdi; siz onlardan bir kısmını öldürüyor bir kısmını da esir alıyordunuz (ki bunlar Allah’ın sayesinde idi).

(Ahzab 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Allah, kitap ehlinden o kâfirlere yardım eden, Kureyza Yahudilerini de, kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü, onlardan bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Adem Uğur Meali:

Allah, ehl-i kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Ahmet Hulusi Meali:

Ehl-i kitaptan onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine endişe düşürdü... Bir bölümünü öldürüyordunuz, bir bölümünü de esir ediyordunuz.

(Ahzab 26)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, ehl-i kitaptan, müşrik ordularına yardım edenleri, kalelerinden indirdi ve akıllarına, kalplerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Ahmet Varol Meali

Kitap ehlinden onlara yardım edenleri de kalelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.

(Ahzab 26)

Ali Bulaç Meali:

Kitap ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kitap ehlinden olub (Hendek savaşındaki) o kâfirlere yardım edenleri (yani Kurayza oğullarını), Allah kalblerine korku düşürerek kalelerinden indirdi de bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kitap halkı arasından onlara yardım edenleri kalelerinden indirdi ve yüreklerine korku saldı. Bir bölümünü öldürdünüz, bir bölümünü de tutsak aldınız.

(Ahzab 26)

Ali Ünal Meali:

Ehli Kitap’tan olup da, savaşta o kâfir ordularına içeriden destek veren (Kureyza Oğulları’nı da) kalelerinden indirdi ve kalblerine korku saldı. Onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ehl-i Kitabtan onları destekleyenleri de, yerlerinden ve kalelerinden indirdi, kalplerine korku salıverdi. Bir gruplarını öldürüyordunuz, bir gruplarını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, kitap ehlinden düşman gruplara yardım edenleri kalelerinden indirip, kalplerine korku saldı. Siz onlardan bir grubu öldürüyor, bir grubu da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Bekir Sadak Meali:

Allah, Kitap ehlinden, kafirleri destekleyenleri kalelerinden indirmis, kalblerine korku salmisti; onlarin kimini olduruyor, kimini de esir aliyordunuz.

(Ahzab 26)

Besim Atalay Meali:

Kitaplı olanlardan, onlara yardım eden kimseleri, Allah attı kalelerinden dışarı, korku dahi koydu yüreklerine, nicelerin öldürdünüz, nicelerin tutsak ettiniz

(Ahzab 26)

Celal Yıldırım Meali:

Allah, Kitap Ehli'nden düşmanlara arka çıkıp yardım edenleri kalelerinden indirdi de kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyordunuz, kimini de esir ediyordunuz.

(Ahzab 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Allah,) Ehl-i Kitaptan olup da (Hendek savaşında) saldırganlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. (Öyle ki) siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.*

(Ahzab 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah, Kitap ehlinden, kafirleri destekleyenleri kalelerinden indirmiş, kalblerine korku salmıştı; onların kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, kitap ehlinden olup müşriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. Siz onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.

(Ahzab 26)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, ehl-i kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.  *

(Ahzab 26)

Edip Yüksel Meali:

Ve kitap halkından onlara destek olanları kalelerinden indirdi ve yüreklerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da tutsak alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem de ehli kitabdan onlara muzaheret edenleri, kalblerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, bir kısmını katlediyordınız bir kısmını esir

(Ahzab 26)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem de kitap ehlinden onlara arka çıkıp destekleyenleri, kalplerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, (siz onların) bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir (alıyordunuz).

(Ahzab 26)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, Kitap Ehli'inden düşmanlara yardım edenleri kalelerinden indirdi. Ve yüreklerine korku saldı. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Gültekin Onan Meali:

Kitap ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

(26,27) Hem de Allah, Kitap Ehlinden kâfirlerle yardımlaşanları kalelerinden indirdi. Ve kalplerine korku saldı: Siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz. Ve Allah, onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir yere sizi son sahip yaptı. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.

(Ahzab 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Müşriklere) yardım eden Ehl-i Kitab’ı, korunaklı kalelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, ehli kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Hasan Basri Çantay:

Kitablardan olub da onlara müzaaheretde bulunanları da, yüreklerine korku düşürerek, kal'alarından indirdi. Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir ediyordunuz.

(Ahzab 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve (Allah), ehl-i kitabdan, onlara (o müşrik ordularına) yardım edenleri (Kureyza yahudilerini), kalelerinden indirdi ve kalblerine korku düşürdü; bir tâifeyi öldürüyordunuz, bir tâifeyi de esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kitap halkından onlarla [savaşta olduğunuz düşmanla]¹ sırt sırta vermiş [destekleşmiş] olanları korunma yerlerinden indirdi ve kalplerinin içine dolup taşan korkuyu fırlattı. [Onlardan: düşmana destek verenlerden] Bir grubu öldürüyorsunuz ve bir grubu esir alıyorsunuz.

(Ahzab 26)

Hüseyin Atay Meali:

Ve o kitaplılardan onları destekleyenleri kalelerinden indirmiş, gönüllerine korku salmıştı; onların kimini öldürüyor, kimini esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

İbni Kesir Meali:

Ehl-i kitabdan onlara destek olanları, kalelerinden indirdi. Ve kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizinle savaşırken, Allah'a ortak koşanları destekleyen ehli kitaptan olanları, bulundukları sağlam kalelerden çıkarmış ve onların kalplerine şüphe düşürmüş olduğu için, bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve kitap ehlinden onlara arka çıkanları (yardım edenleri) kalelerinden indirdi. Ve onların kalplerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyordunuz ve bir kısmını esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah kitaplılardan olup da onlara arka verenlerin yüreklerine korku salıp onları kalelerinden indirdi. Siz onlardan bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Kadri Çelik Meali:

Kitab ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Mahmut Kısa Meali:

Müminlerle yaptıkları ittifak sözleşmesine ihânet ederek müşriklere arka çıkan ve müminleri arkadan vurmaya hazırlanan Kitap Ehlinden Beni Kureyza Yahudilerini ise, kalplerine korku salarak o sağlam kalelerinden söküp çıkardı; öyle ki, onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hıyanet eden ehli kitap olanları da kulelerinden indirdi. Onların kalbine korku düşürmüştür. Zaten siz onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz. Neticesi böyle oluyor.

(Ahzab 26)

Mehmet Türk Meali:

(Allah, kendilerine) kitap verilenlerden (kâfirleri) destekleyenleri, bir kısmını öldürmeniz, bir kısmını da esir almanız (sûretiyle) kalelerinden indirdi ve onların kalplerine de korku saldı.1*

(Ahzab 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, (saldırgan müşriklere) yardım eden Ehl-i Kitab’ı, kalelerinden indirdi ve yüreklerine korku saldı. Sizler onlardan bir kısmını öldürüyor, bir kısmını (da) esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Muhammed Esed Meali:

(ve gördüler ki) saldırganlara yardım eden geçmiş vahiylerin mensuplarını kalelerinden çekip çıkardı ve kalplerine korku saldı; böylece bir kısmını öldürdünüz, bir kısmını da esir aldınız;

(Ahzab 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, kendilerine kitap verilenlerden olup da onlara yardım edenlerin kalplerine korku düşürdü ve onları kalelerinden indirdi. Onların bir bölümünü öldürüyor, bir bölümünü de tutsak alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, kitap ehlinden olup düşmana destek verip sizi arkadan vuranlardan bir kısmının kalplerine korku salarak sığındıkları kalelerden çıkardı, siz onlardan bir kısmını öldürüyor bir kısmını da esir ediyordunuz.

Bknz: (59/2)»(59/6)

(Ahzab 26)

Mustafa Çevik Meali:

25-27 Allah müşrikleri, kinleri ve öfkeleriyle yüzüstü bıraktı, hiçbir şey elde edemeden geri döndüler. Allah’ın yardımı savaşta mü’minlere yetti. Allah çok güçlü, üstün kudret sahibidir ve O’nun her şeye gücü yeter. Allah, düşmana yardım edip, mü’minleri arkadan vurmaya çalışan kitap ehlinden olan Yahudilerin kalplerine korku salıp sığındıkları kalelerinden çıkardı, siz de onlardan bir kısmını öldürüp, bir kısmını da esir aldınız ve Rabbiniz sizi onların yurtlarına, mallarına, mülklerine ve O Güne kadar ayak basmadığınız topraklarına mirasçı kıldı. Allah dilediği her şeyi yapmaya kâdirdir.

(Ahzab 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine o, geçmiş vahyin mensuplarından düşmana destek verenleri kalelerinden çıkarmış ve kalplerine korku salmıştır; (baksanıza), bir kısmını öldürüyor bir kısmını da esir alıyorsunuz.

(Ahzab 26)

Osman Okur Meali:

(Allah) Ehl-i Kitaptan olup da (Hendek savaşında) saldırganlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. (Öyle ki) siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve ehl-i kitaptan olup da onlara müzaherette bulunanları kal'alarından indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Bir tâifeyi öldürüyordunuz, bir tâifeyi de esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Ömer Öngüt Meali:

Allah, ehl-i kitaptan, kâfirleri destekleyenleri kalelerinden indirmiş ve kalplerine korku salmıştı. Onların kimini öldürüyor, kimini esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine kitap verilenlerden olup da onlara ‘putlara tapanlara’ yardım edenleri kalelerinden indirdi. Kalplerine korku saldı. Siz onların kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Sadık Türkmen Meali:

Allah kitap ehlinden olup, müşriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. Siz onların (size saldıranların) bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.

(Ahzab 26)

Seyyid Kutub Meali:

Allah, kitap ehlinden onlara yardım eden Kureyze yahudilerini de kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Onlardan bir kısmını öldürüyorsunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Suat Yıldırım Meali:

O kafir düşmanlara içeriden destek vererek hıyanet eden Ehl-i kitaptan Beni Kurayza'yı da kulelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı, bir kısmını öldürüp, diğer bir kısmını da esir aldınız.

(Ahzab 26)

Süleyman Ateş Meali:

Kitap ehlinden onlara yardım eden (Kurayza yahudi)lerini de kalelerinden indirdi ve kalblerine korku düşürdü. (Onlardan) Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, kitap ehlinden, düşmana arka çıkanları da kalplerine korku salarak kalelerinden indirdi, onların kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Düşmanlarınıza arka çıkan Kitap Ehli'ni de, yüreklerine korku salarak kalelerinden çıkarmanızı sağladı. Böylece onların bir kısmını öldürdünüz, bir kısmını da esir aldınız.

(Ahzab 26)

Şaban Piriş Meali:

Kitap ehlinden olup, onlara yardım edenlerin kalplerine korku düşürüp, kalelerinden indirdi. Onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Talat Koçyiğit Meali:

Kitap ehlinden olup müşriklere yardım eden (Yahudi) leri kalelerinden indirmiş, bir kısmını öldürerek bir kısmını da esir ederek kalblerine korku salmıştır.

(Ahzab 26)

Tefhimul Kuran Meali:

Kitab ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.

(Ahzab 26)

Ümit Şimşek Meali:

Kitap Ehlinden onlara arka çıkanları da Allah kulelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı. Siz de onlardan kimini öldürdünüz, kimini esir aldınız.(10)*

(Ahzab 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, Ehlikitap'tan onlara arka çıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu öldürüyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz.

(Ahzab 26)