33. Ahzab Suresi / 27.ayet

Böylece Allah sizi, onların yurtlarına, evlerine ve mallarına ve henüz ayak basmadığınız nice topraklara mirasçı kıldı. Zira Allah her şeye gücü yetendir.

Bknz: (2/193)(3/125)»(3/127)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız bir yere sizi mirasçı yaptı ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.

(Ahzab 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve (Allah) sizi (cihadınız ve sadakatınız sonucu) onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha (henüz) ayak basmadığınız yerlere (ve imkânlara) mirasçı kıldı (ve kılacaktır) . Allah, her şeye güç yetirendir (Mutlak Kâdir olandır).

(Ahzab 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız yerlere de mirasçı yaptı. Allah'ın herşeye gücü yeter.

(Ahzab 27)

Adem Uğur Meali:

Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah'ın her şeye gücü yeter.

(Ahzab 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir bölgeye sizi mirasçı kıldı... Allah her şeye Kaadir'dir.

(Ahzab 27)

Ahmet Tekin Meali:

Allah onların arazilerine, yurtlarına ve mallarına sizi vâris yaptı, elinize geçirdi. Bir de, henüz ayak basmadığınız yerlere sizi vâris yaptı. Allah'ın her şeye gücü, kudreti yeter.

(Ahzab 27)

Ahmet Varol Meali

Onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir toprağa sizi mirasçı kıldı. Allah her şeye güç yetirendir.

(Ahzab 27)

Ali Bulaç Meali:

Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.

(Ahzab 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve arazilerini, yurdlarını, mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir araziyi (Hayber'i, Mekke'yi veya diğer memleketleri)...Allah her şeye kadirdir.

(Ahzab 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir toprağa da sizi kalıtçı yaptı. Allah, her şeye Gücü Yetendir.

(Ahzab 27)

Ali Ünal Meali:

(Allah), onların arazilerine, yurtlarına ve mallarına, ayrıca daha henüz ayak basmadığınız bir memlekete (Hayber) sizi vâris kıldı. Allah, her şeye hakkıyla güç yetirendir.

(Ahzab 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onların topraklarını, evlerini, mallarını ve hiç ayak basmadığınız bir toprağı size miras bıraktı. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir.

(Ahzab 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O, sizi onların topraklarına, evlerine, mallarına ve henüz ayak basmadığınız nice topraklara mirasçı kıldı. Allah'ın gücü her şeye yeter.

(Ahzab 27)

Bekir Sadak Meali:

Yerlerini, yurtlarini, mallarini ve henuz ayaginizi dahi basmadiginiz yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her seye Kadir olandir. *

(Ahzab 27)

Besim Atalay Meali:

Yerlerini, yurtlarını, mallarını, ayak dahi basmamış bulunduğunuz topraklarını Allah size miras kıldı, Allahın her şeye gücü yetişir

(Ahzab 27)

Celal Yıldırım Meali:

Sizi, onların arazisine, yurtlarına, mallarına ve bir de henüz ayak basmadığınız bir yere vâris kıldı. Allah'ın kudreti her şeye yeter.

(Ahzab 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Allah,) sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara mirasçı yaptı. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

(Ahzab 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her şeye Kadir olandır.*

(Ahzab 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara varis kıldı. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

(Ahzab 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah'ın her şeye gücü yeter.

(Ahzab 27)

Edip Yüksel Meali:

Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir.

(Ahzab 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve arazılerini ve yurtlarını ve mallarını size miras kıldı, bir de bir arzı ki daha ona ayak basmadınız, Allah her şey'e kadir bulunuyor

(Ahzab 27)

Elmalılı Yeni Meali:

(Allah onların) arazilerini yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah herşeye kadirdir.

(Ahzab 27)

Erhan Aktaş Meali:

Sizi, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve hiç ayak basmadığınız yerlere mirasçı yaptı. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.[1]

1)Bu ayetlerin, Hicretin 5. Yılında gerçekleşen Hendek savaşını konu edindiği söylenmektedir.

(Ahzab 27)

Gültekin Onan Meali:

Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Tanrı, her şeye güç yetirendir.

(Ahzab 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

(26,27) Hem de Allah, Kitap Ehlinden kâfirlerle yardımlaşanları kalelerinden indirdi. Ve kalplerine korku saldı: Siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz. Ve Allah, onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir yere sizi son sahip yaptı. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.

(Ahzab 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara sizleri mirasçı kıldı. Allah, her şeye kadîrdir.

(Ahzab 27)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah'ın her şeye gücü yeter.

(Ahzab 27)

Hasan Basri Çantay:

Onların yerlerine, yurdlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız diğer araziye de sizi mirascı yapdı. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.

(Ahzab 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve (Allah) onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız biryere (Hayber'e) sizi vâris kıldı. Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

(Ahzab 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onların [düşmana destek çıkanların] yerine [bölgesine], yurtlarına, mallarına ve kendisine hiç basmadığınız bir yere sizi mirasçı yaptı. Allah, her şeye imkanı olandır.

(Ahzab 27)

Hüseyin Atay Meali:

Ve yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri size miras olarak verdi. Allah, her şeye gücü yetendir.

(Ahzab 27)

İbni Kesir Meali:

Ve sizi onların yerlerine, yurdlarına, mallarına henüz ayak basmadığınız yerlere de varis kıldı. Ve Allah, her şeye kadirdir.

(Ahzab 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklarına sizi mirasçı yapmıştır. Allah her şeye gücü yetendir.

(Ahzab 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sizi onların topraklarına, diyarlarına (ülkelerine), mallarına ve ayak basmadığınız arazilerine varis kıldı. Ve Allah herşeye kaadirdir.

(Ahzab 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına, henüz ayak basmadığınız topraklarına kondurdu. Allah her nesneye gücü yetici olandır.

(Ahzab 27)

Kadri Çelik Meali:

Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız (Beni Nadir Yahudilerine ait) bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.

(Ahzab 27)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece Allah, onların topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayak basmadığınız Medîne dışındaki onlara ait bağ, bahçe ve arazileri onlardan alıp size verdi. Hiç kuşkusuz, Allah’ın her şeye gücü yeter. Böylece, İslâm toplumu yavaş yavaş zenginleşti, refah seviyesinde gözle görülür bir artış oldu. Fakat Peygamberin evinde aynı sade hayat olduğu gibi devam ediyordu. Peygamberin hanımları ise bu zenginlikten pay almak istiyor, bunun için onu sürekli sıkıştırıyorlardı. Bunun üzerine, aşağıdaki ayetler nazil oldu:

(Ahzab 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Arazilerine, yurtlarına, mallarına, ayak basmadığınız yere varis kıldı. Allah her şeye kadirdir

(Ahzab 27)

Mehmet Türk Meali:

Ve Allah sizi o (Yahûdîlerin) topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız nice yerlere1 mirasçı kıldı. Allah’ın gücü, her şeye yeter. *

(Ahzab 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Allah) onların toprakları, evleri ile mallarına ve daha önce ayak basmadığınız toprağa, sizi vâris kıldı. Allah, dilediği her şeye daima gücü yetendir.

(Ahzab 27)

Muhammed Esed Meali:

O, sizi onların topraklarına, evlerine ve mallarına mirasçı yaptı; ve henüz ayak basmadığınız topraklarını (size vaad etti). Allah her şeye kadirdir.

(Ahzab 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Böylece Allah sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara mirasçı kıldı. Allah'ın gücü her şeye yeter.

(Ahzab 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Böylece Allah sizi, onların yurtlarına, evlerine ve mallarına ve henüz ayak basmadığınız nice topraklara mirasçı kıldı. Zira Allah her şeye gücü yetendir.

Bknz: (2/193) - (3/125)»(3/127)

(Ahzab 27)

Mustafa Çevik Meali:

25-27 Allah müşrikleri, kinleri ve öfkeleriyle yüzüstü bıraktı, hiçbir şey elde edemeden geri döndüler. Allah’ın yardımı savaşta mü’minlere yetti. Allah çok güçlü, üstün kudret sahibidir ve O’nun her şeye gücü yeter. Allah, düşmana yardım edip, mü’minleri arkadan vurmaya çalışan kitap ehlinden olan Yahudilerin kalplerine korku salıp sığındıkları kalelerinden çıkardı, siz de onlardan bir kısmını öldürüp, bir kısmını da esir aldınız ve Rabbiniz sizi onların yurtlarına, mallarına, mülklerine ve O Güne kadar ayak basmadığınız topraklarına mirasçı kıldı. Allah dilediği her şeyi yapmaya kâdirdir.

(Ahzab 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Böylece O sizi onların arazilerine, yurtlarına ve mallarına mirasçı kıldı; dahası ayak basmadığınız bir nice toprağı da (vaad etti): zira Allah her şeye kadirdir.

(Ahzab 27)

Osman Okur Meali:

Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her şeye Kadir/ölçü koyandır.

(Ahzab 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve sizi onların yerlerine ve yurtlarına ve mallarına ve daha kendisine ayak basmadığınız bir yere varis kıldı ve Allah Teâlâ her şey üzerine tamamıyla kâdir bulunmaktadır.

(Ahzab 27)

Ömer Öngüt Meali:

Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah'ın her şeye gücü yeter.

(Ahzab 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, onların yerlerini, yurtlarını, mallarını, henüz ayağınızı dahi basmadığınız toprakları size miras olarak verdi. Allah’ın gücü her şeye yeter.

(Ahzab 27)

Sadık Türkmen Meali:

Allah sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara varis kıldı. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.

(Ahzab 27)

Seyyid Kutub Meali:

Topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah'ın gücü her şeye yeter.

(Ahzab 27)

Suat Yıldırım Meali:

Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına, hatta sizin ayak bile basmadığınız topraklara sizi varis yaptı. Allah her şeye kadirdir.

(Ahzab 27)

Süleyman Ateş Meali:

Onların topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayak basmadığınız bir toprağı size miras verdi. Allah, her şeye kadirdir.

(Ahzab 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların yerini, yurdunu ve mallarını size verdi, henüz ayak basmadığınız yerlere de sizi varis kıldı. Allah her şeye bir ölçü koyar.

(Ahzab 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ayrıca sizin, onların yurdunu, evlerini ve mallarını ele geçirmenizi sağladı; daha önce ayak basmadığınız nice yeri ele geçireceğinizi söyledi. Çünkü Allah'ın gücü her şeye yeter.

(Ahzab 27)

Şaban Piriş Meali:

Sizi, onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız yerlerine mirasçı kıldık. Allah'ın her şeye gücü yeter.

(Ahzab 27)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizi de, onların arazilerine, ülkelerine, mallarına ve ayağınızın basmadığı yerlere vâris kılmıştır. Allah her şeye kaadirdir.

(Ahzab 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.

(Ahzab 27)

Ümit Şimşek Meali:

Böylece Allah sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız topraklara vâris kıldı. İşte Allah'ın gücü herşeye yeter.

(Ahzab 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığımız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah'ın her şeye gücü yeter.

(Ahzab 27)