33. Ahzab Suresi / 28.ayet

Ey Nebi! Hanımlarına de ki:
– Eğer, dünya hayatını ve onun konforunu istiyorsanız, gelin size boşanma tazminatını vereyim ve sizi güzellikle boşayayım.

Bknz: (3/14)(33/6)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey Peygamber, eşlerine söyle: Dünya yaşayışını ve ziynetini diliyorsanız hadi gelin, size nikah paralarınızı vereyim de güzellikle bırakayım sizi.

(Ahzab 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey (Aziz) Peygamber! (Dünyalık rahatları ve menfaatleri için Seni üzen) Eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü-çekiciliğini (ziynetli giyim kuşamını) istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım (boşanma bedellerinizi ödeyeyim) ve güzel bir ayrılma tarzıyla sizi salıverip bırakayım."

(Ahzab 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey peygamber! Eşlerine söyle: “Eğer siz, dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedelini vereyim ve sizi güzellikle salıvereyim.

(Ahzab 28)

Adem Uğur Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.

(Ahzab 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey Nebi... Eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun zinetini diliyorsanız, gelin size boşanma bedeli vereyim ve sizi güzel bir şekilde serbest bırakayım. "

(Ahzab 28)

Ahmet Tekin Meali:

Ey Peygamber! Hanımlarına: “- Eğer dünya hayatını, zenginlik ve refahını istiyorsanız, gelin uzunca süre size yetecek dünyalıklarınızı vereyim, güzellikle boşayayım, serbest bırakayım” de.

(Ahzab 28)

Ahmet Varol Meali

Ey Peygamber! Eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzel bir şekilde salıvereyim.*

(Ahzab 28)

Ali Bulaç Meali:

Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."

(Ahzab 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey Peygamber! (Senden süs elbiseleri istiyen) hanımlarına de ki: “- Eğer siz, dünya hayatını ve onun süsünü arzu ediyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerini vereyim ve sizi güzel bir şekilde boşayayım.

(Ahzab 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey peygamber! Eşlerine, şunu söyle: "Dünya yaşamını ve onun çekiciliğini istiyorsanız; gelin, ödencelerinizi size vereyim ve güzellikle sizi bırakayım!"

(Ahzab 28)

Ali Ünal Meali:

Ey (Peygamberliğin en büyük temsilcisi olan) Peygamber, eşlerine şöyle de: “Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim ve sizi güzellikle serbest bırakayım.

(Ahzab 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey Peygamber! Hanımlarına de ki: “Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin sizi faydalandırayım ve güzel bir şekilde salıvereyim.

(Ahzab 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle de: "Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım."

(Ahzab 28)

Bekir Sadak Meali:

Ey peygamber! Eslerine soyle soyle: «Eger dunya hayatini ve suslerini istiyorsaniz gelin size bagista bulunayim ve guzellikle salivereyim.»

(Ahzab 28)

Besim Atalay Meali:

Ey peygamber, de ki kadınlarına: «Dünyanın dirliğini, süsünü dilerseniz, gelin size meta verip, tatlılıkla bırakayım

(Ahzab 28)

Celal Yıldırım Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine de ki: Eğer siz dünya hayatını, onun süs ve şatafatını istiyorsanız, gelin de size yararlanacağınız (boşanma) hakkınızı vereyim de sizi güzellikle salıvereyim.

(Ahzab 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine söyle: “Eğer siz (yalnız) bu dünya hayatını ve onun cazibesini istiyorsanız, gelin size istediğinizi (boşanma bedellerinizi) vereyim ve (sonra da) sizi uygun bir şekilde salayım (boşayayım).”*

(Ahzab 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim."

(Ahzab 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey Peygamber! Hanımlarına de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size mut'a vereyim ve sizi güzelce bırakayım."

(Ahzab 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.  *

(Ahzab 28)

Edip Yüksel Meali:

Peygamber, hanımlarına de ki, 'Siz dünya hayatının süsünü istiyorsanız, gelin size bağışta bulunayım ve sizi güzellikle bırakayım.'

(Ahzab 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey o Peygamber! Zevcelerine şöyle söyle: eğer dünya hayat ve ziynetini istiyorsanız haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim

(Ahzab 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey peygamber, hanımlarına şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.

(Ahzab 28)

Erhan Aktaş Meali:

Ey Nebi! Eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun güzelliklerini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım.[1] Ve sizi güzellikle boşayayım."

1)Nafakanızı, geçimliğinizi.

(Ahzab 28)

Gültekin Onan Meali:

Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."

(Ahzab 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

(28,29) Ey Peygamber! Eşlerine söyle: “Eğer siz basit dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin size boşanma bedeli ödeyeyim ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim. Eğer siz Allah'ı, Elçisi'ni ve son yurdu istiyorsanız, artık hiç şüphesiz Allah, sizden iyileştirenler- güzelleştirenler için çok büyük bir ecir hazırlamıştır.”

(Ahzab 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey Nebi! Kadınlarına de ki: “Şayet dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız gelin, (size bir miktar dünyalık verip) sizleri faydalandırayım, (sonra da) güzellikle sizi serbest bırakayım/boşayayım.”

(Ahzab 28)

Harun Yıldırım Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.

(Ahzab 28)

Hasan Basri Çantay:

Ey peygamber, zevcelerine de ki: "Eğer siz dünya hayatını ve onun zinet (ve ihtişam) ını arzu ediyorsanız gelin size boşanma bedellerini vereyim de hepinizi güzellikle salıvereyim.

(Ahzab 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey Peygamber! Zevcelerine, de ki: “Eğer dünya hayâtını ve süsünü istiyorsanız, öyleyse gelin size boşama bedeli vereyim ve sizi güzelce bir bırakmayla salıvereyim.”

(Ahzab 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(28-29) Ey Nebi! Eşlerine "Eğer, dünya [ilk] hayatını ve onun süsünü istemekteyseniz, haydi gelin size boşanma nafakanızı¹ vereyim ve sizi güzel bir şekilde tamamen bırakayım." de. "Eğer Allah'ı, Elçisini ve ahiret [son] yurdunu istemekteyseniz, [bilin ki] gerçekten Allah, sizden (içinizden) güzellik [iyilik] yapan kadınlara büyük bir ödül hazırladı."²

(Ahzab 28)

Hüseyin Atay Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız, gelin size görklü bağışta bulunayım ve güzel salıvermekle salayım."

(Ahzab 28)

İbni Kesir Meali:

Ey peygamber; eşlerine de: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız; gelin, size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim.

(Ahzab 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey Haberci (peygamber)! Eşlerine deki “Eğer dünya hayatının süslerini istiyorsanız, size yaşamanız için gerekli olan şeyleri vereyim ve sizi güzel bir şekilde (kavgasız, gürültüsüz) boşayayım.”

(Ahzab 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey Nebî (Peygamber)! Zevcelerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, o zaman gelin sizi metalandırayım (mehrinizi vereyim). Ve sizi güzel bir bırakışla boşayayım."

(Ahzab 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey peygamber! Eşlerine de ki: «Eğer siz bu dünya yaşayışını, onun süsünü istiyorsanız gelin sizin ödeneğinizi vereyim, hem de sizi güzellikle bırakıvereyim.

(Ahzab 28)

Kadri Çelik Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine de ki: “Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi faydalandırayım ve sizi güzel bir salıverişle salıvereyim.”

(Ahzab 28)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Peygamber, senin yaşadığın sade ve mütevazı hayata ayak uyduramayan ve diğer kadınların yaşadığı hayat seviyesini senden isteyen eşlerine de ki: “Eğer siz bu dünya hayatını ve onun gelip geçici güzelliklerini istiyorsanız, gelin size evlilik bedeli olan mehirlerinizi vereyim ve sonra da sizi güzelce boşayayım!”

(Ahzab 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Boşanma bedellerinizi vereyim, eğer dünya hayatını ve süslü çekiciliğini istiyorsanız eğer, Arzu ettiğiniz şekilde güzellikle sizi salıverip boşayayım." de, eşlerine, Ey Peygamber.

(Ahzab 28)

Mehmet Türk Meali:

28,29. Ey Peygamber! Eşlerine: “Eğer siz, dünya hayatını ve onun güzelliklerini istiyorsanız, gelin sizi mihirlerinizi vererek güzelce boşayayım, yok eğer Allah’ı, Rasûlü’nü ve âhiret yurdunu istiyorsanız, şüphesiz Allah, içinizden Allah’ın istediği gibi iyi olanlara büyük bir mükâfat hazırlamıştır.”1 de.*

(Ahzab 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey Peygamber, hanımlarına de ki: “Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin ben size (dünya malını) vereyim, ardından (da) güzellikle sizi bırakayım.”

(Ahzab 28)

Muhammed Esed Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer siz (yalnız) bu dünya hayatını ve onun cazibesini istiyorsanız, gelin size istediğinizi vereyim ve (sonra da) sizi uygun bir şekilde salayım.

(Ahzab 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey Tanrı elçisi, eşlerine de ki; "Eğer, dünya yaşamını ve süsünü istiyorsanız, gelin size dilediğiniz dünyalığı vereyim ve sizi güzellikle boşayayım."

(Ahzab 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey Nebi! Hanımlarına de ki: – Eğer, dünya hayatını ve onun konforunu istiyorsanız, gelin size boşanma tazminatını vereyim ve sizi güzellikle boşayayım.

Bknz: (3/14) - (33/6)

(Ahzab 28)

Mustafa Çevik Meali:

28-31 Ey Peygamber! Savaş ganimetlerinden pay isteyip, seni üzen eşlerine de ki: “Eğer kısacık dünya hayatının ziynetini, refahını ve lüksünü istiyorsanız, istediklerinizi verip, güzellikle sizi boşayayım, siz de dilediğiniz gibi yaşayın. Yok eğer Allah’ın Rasulünü ve ebedî olan âhiret yurdunun cennet nimetlerini istiyorsanız unutmayın ki, Allah içinizden böyle davrananlara büyük mükâfat vaat ediyor.” Ey Peygamber eşleri! İçinizden kim Allah’a ve Peygamber’e isyan ederse, onun azabını ikiye katlarız. Hak edeni cezalandırmak Allah için hiç de zor değildir. Şayet Allah’a ve Resulüne itaat ederek yaşarsanız, bu durumda da ödülünüz iki kat fazla olacaktır.

(Ahzab 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sen ey Peygamber! Eşlerine de ki: "Eğer sizler bu dünya hayatını ve onun ihtişamını istiyorsanız, gelin size dünyalığınızı vereyim ve sizi güzellikle bırakayım;

(Ahzab 28)

Osman Okur Meali:

Ey nebi! Eşlerine söyle: "Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim."

(Ahzab 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey Peygamber! Zevcelerine de ki: «Eğer siz dünya hayatını ve ziynetini diliyorsanız haydi geliniz, size müt'anızı vereyim ve sizi bir güzelce salıvermekle salıvereyim.»

(Ahzab 28)

Ömer Öngüt Meali:

Ey Peygamber! Hanımlarına söyle: “Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerini vereyim de sizi güzellikle salıvereyim. ”

(Ahzab 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine şunu söyle: “Eğer siz dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size istediklerinizi vereyim de sizi güzellikle salayım.

(Ahzab 28)

Sadık Türkmen Meali:

EY NEBİ! Hanımlarına de ki: “Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız gelin size, mut’a (boşanma tazminatlarınızı) vereyim ve sizi güzelce bırakayım.”

(Ahzab 28)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine söyle: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size boşanma bedelinizi vereyim ve güzellikle salıvereyim.»

(Ahzab 28)

Suat Yıldırım Meali:

Ey Peygamber, eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim ve sizi güzelce boşayayım."

(Ahzab 28)

Süleyman Ateş Meali:

Ey peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer siz, dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin size müt'a (boşanma bedeli) vereyim ve sizi güzellikle salayım."

(Ahzab 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey Nebi, eşlerine de ki, "Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız gelin size mal vereyim ve sizi güzellikle ayırayım."

(Ahzab 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(28-29) Ey peygamber! Eşlerine de ki: "Eğer sadece dünya hayatını ve onun nimetlerini istiyorsanız, gelin size haklarınızı vereyim ve sizi uygun bir şekilde bırakayım. Ama Allah'ı, elçisini ve ahiret hayatının nimetlerini istiyorsanız bilin ki, Allah, aranızdan güzel işler yapanlara büyük bir ödül hazırlamıştır."

(Ahzab 28)

Şaban Piriş Meali:

Ey peygamber, eşlerine de ki: -Eğer, dünya hayatını ve süsünü diliyorsanız, gelin size dilediğiniz dünyalığı vereyim ve sizi güzellikle boşayayım.

(Ahzab 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey Peygamber! Eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve dünya ziynetini istiyorsanız, gelin, size boşanma bedelini vereyim ve sizi güzellikle salıvereyim."

(Ahzab 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey peygamber eşlerine söyle: «Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim.»

(Ahzab 28)

Ümit Şimşek Meali:

Ey Peygamber, hanımlarına de ki: “Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, gelin, boşanma bedellerinizi verip sizi güzellikle boşayayım.

(Ahzab 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle: "Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım."

(Ahzab 28)