33. Ahzab Suresi / 54.ayet

Siz bir şeyi ister açığa vurun, ister gizleyin unutmayın ki Allah, her şeyi çok iyi bilmektedir.

Bknz: (2/284)(100/9)»(100/11)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 54 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.

(Ahzab 54)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır. (Bu nedenle kalplerinize ve niyetlerinize dikkat etmeniz lazımdır.)

(Ahzab 54)

Abdullah Parlıyan Meali:

Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.

(Ahzab 54)

Adem Uğur Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

(Ahzab 54)

Ahmet Hulusi Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allah kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.

(Ahzab 54)

Ahmet Tekin Meali:

Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah'ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.*

(Ahzab 54)

Ahmet Varol Meali

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.

(Ahzab 54)

Ali Bulaç Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.

(Ahzab 54)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.

(Ahzab 54)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de kuşkusuz, Allah, her şeyi Bilendir.

(Ahzab 54)

Ali Ünal Meali:

Herhangi bir şeyi, (bu şey ne olursa olsun) açığa da vursanız, içinizde de tutsanız, (şunu unutmayın ki) Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Ahzab 54)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer siz bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, biliniz ki Allah, her şeyi çok iyi bilendir.

(Ahzab 54)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

(Ahzab 54)

Bekir Sadak Meali:

Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.

(Ahzab 54)

Besim Atalay Meali:

Açsanız da bir şeyi, gizleseniz de Allah bilir her şeyi

(Ahzab 54)

Celal Yıldırım Meali:

Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.

(Ahzab 54)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

(Ahzab 54)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.

(Ahzab 54)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

(Ahzab 54)

Diyanet Vakfı Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.  *

(Ahzab 54)

Edip Yüksel Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.

(Ahzab 54)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alim bulunuyor

(Ahzab 54)

Elmalılı Yeni Meali:

Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.

(Ahzab 54)

Erhan Aktaş Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şunu bilin ki; kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.

(Ahzab 54)

Gültekin Onan Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.

(Ahzab 54)

Hakkı Yılmaz Meali:

Siz bir şeyi açığa vursanız yahut onu gizleseniz biliniz ki, şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.

(Ahzab 54)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphesiz ki Allah, her şeyi bilmektedir.

(Ahzab 54)

Harun Yıldırım Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

(Ahzab 54)

Hasan Basri Çantay:

Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.

(Ahzab 54)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.

(Ahzab 54)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Herhangi bir şeyi açığa çıkarırsanız veya onu saklarsanız, [bilin ki] kesinlikle Allah, [en başından beri] her şeyi bir devamlı bilendi.

(Ahzab 54)

Hüseyin Atay Meali:

Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de, doğrusu Allah hepsini bilir.

(Ahzab 54)

İbni Kesir Meali:

Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.

(Ahzab 54)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da veya o şeyi gizleseniz de, şüphesiz Allah her şeyi bilendir.

(Ahzab 54)

İskender Ali Mihr Meali:

Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.

(Ahzab 54)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Açıkça da yapsanız, gizlice de yapsanız bir. Çünkü Allah her nesneyi bilici olandır.

(Ahzab 54)

Kadri Çelik Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.

(Ahzab 54)

Mahmut Kısa Meali:

Unutmayın, yaptığınız herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de Allah onun hesabını soracaktır. Çünkü Allah, her şeyi hakkıyla bilmektedir. Peygamber hanımlarıyla perde arkasından konuşma emri, onların yakın akrabaları için geçerli değildir:

(Ahzab 54)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de değişmez. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilir.

(Ahzab 54)

Mehmet Türk Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da (fark etmez.) Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilir.

(Ahzab 54)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bir şeyi açıkça belirtseniz veya gizleseniz (de,) şüphesiz Allah her şeyi çok iyi bilendir.

(Ahzab 54)

Muhammed Esed Meali:

Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.

(Ahzab 54)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de kuşku yok ki Allah, her şeyi gereğince bilmektedir.

(Ahzab 54)

Mustafa Çavdar Meali:

Siz bir şeyi ister açığa vurun, ister gizleyin unutmayın ki Allah, her şeyi çok iyi bilmektedir.

Bknz: (2/284) - (100/9)»(100/11)

(Ahzab 54)

Mustafa Çevik Meali:

Bir şeyi açıktan ya da gizliden yapmanız Allah için fark etmez, çünkü O her şeyi görür ve bilir.

(Ahzab 54)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.

(Ahzab 54)

Osman Okur Meali:

Bir şeyi açıklasanız da gizle seniz de Allah şüphesiz her şeyi bilir.

(Ahzab 54)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.

(Ahzab 54)

Ömer Öngüt Meali:

Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.

(Ahzab 54)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bir şeyi ister açığa vurun, ister gizleyin, Allah her şeyi bilmektedir.

(Ahzab 54)

Sadık Türkmen Meali:

Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah herşeyi bilir.

(Ahzab 54)

Seyyid Kutub Meali:

Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.

(Ahzab 54)

Suat Yıldırım Meali:

Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.

(Ahzab 54)

Süleyman Ateş Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.

(Ahzab 54)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah hepsini bilir.

(Ahzab 54)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bir şeyi açıktan yapsanız da, gizli yapsanız da Allah için farketmez. Çünkü O, her şeyi bilir.

(Ahzab 54)

Şaban Piriş Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.

(Ahzab 54)

Talat Koçyiğit Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

(Ahzab 54)

Tefhimul Kuran Meali:

Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.

(Ahzab 54)

Ümit Şimşek Meali:

Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.

(Ahzab 54)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.

(Ahzab 54)