33. Ahzab Suresi / 65.ayet

Onlar orada ebedi olarak kalacaklar, ne bir veli/dost ne de bir yardımcı bulacaklar.

Bknz: (32/20)(35/37)(65/8)»(65/11)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 65 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Orada ebedi ve daimi kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.

(Ahzab 65)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Kâfirler) Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar orada, sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Adem Uğur Meali:

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

(Ahzab 65)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonsuza dek orada yaşarlar... Bir veli ve bir yardımcı da bulamazlar.

(Ahzab 65)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar o ateşte ebedî kalırlar. Kendilerini koruyacak ne bir velî, bir otorite, bir dost, ne de bir yardım eden bulabilirler.

(Ahzab 65)

Ahmet Varol Meali

Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Onlar, ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.

(Ahzab 65)

Ali Bulaç Meali:

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...

(Ahzab 65)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonsuza dek orada kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlar.

(Ahzab 65)

Ali Ünal Meali:

Orada ebediyen kalacaklar; ve ne kendilerini sahiplenip koruyacak bir velî, ne de bir yardımcı bulabileceklerdir.

(Ahzab 65)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Orada ebedî olarak kalacaklar, ne bir sahip ne de bir yardımcı bulamayacaklar.

(Ahzab 65)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

(Ahzab 65)

Bekir Sadak Meali:

(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.

(Ahzab 65)

Besim Atalay Meali:

Orda sonsuz kalırlar, ne bir dost bulurlar, ne de yardımcı

(Ahzab 65)

Celal Yıldırım Meali:

Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.

(Ahzab 65)

Cemal Külünkoğlu Meali:

64,65. Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Diyanet İşleri Eski Meali:

64,65. Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.

(Ahzab 65)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Diyanet Vakfı Meali:

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

(Ahzab 65)

Edip Yüksel Meali:

Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.

(Ahzab 65)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasir

(Ahzab 65)

Elmalılı Yeni Meali:

Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!

(Ahzab 65)

Erhan Aktaş Meali:

Orada sürekli kalıcıdırlar. Orada bir koruyucu ve yardımcı bulamazlar.

(Ahzab 65)

Gültekin Onan Meali:

Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Hakkı Yılmaz Meali:

(64-66) Kesinlikle Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseleri dışlayıp gözden çıkarmış ve içinde sonsuz olarak kalmaları için, onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. Onlar orada, bir koruyucu yakın ve yardımcı bulamazlar. Yüzleri ateş içinde evrilip çevrildiği gün, “Ah keşke Allah'a itaat etseydik, elçiye itaat etseydik!” diyecekler.

(Ahzab 65)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Orada ebedî kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

(Ahzab 65)

Harun Yıldırım Meali:

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

(Ahzab 65)

Hasan Basri Çantay:

Kendileri orada ebedi kalıcı olarak. Onlar ne bir yar, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.

(Ahzab 65)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (O gün kendilerine) ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır.

(Ahzab 65)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(64-65) Gerçekten Allah, kafirleri [gerçeği örtenleri] lanetledi [rahmetinden engelledi] ve onlar için, içinde ebedi olarak kalıcı oldukları bir alev hazırladı. Onlar, hiçbir veli ve yardımcı bulamazlar.

(Ahzab 65)

Hüseyin Atay Meali:

64-66 Allah, doğrusu inkârcılara lanet etmiş ve onlar için sonsuz olarak temelli kalacakları ateşi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar. Yüzleri ateşte çevrildiği gün, "Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke elçiye itaat etseydik" derler.

(Ahzab 65)

İbni Kesir Meali:

Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.

(Ahzab 65)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ateşin içinde sürekli kalıp, kendileri için ne bir koruyucu ve nede bir yardımcı bulacaklardır.

(Ahzab 65)

İskender Ali Mihr Meali:

Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.

(Ahzab 65)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar hep orada kalacaklardır. Onlar ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamıyacaklardır.

(Ahzab 65)

Kadri Çelik Meali:

Orda temelli kalıcılardır. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Mahmut Kısa Meali:

Hem de, sonsuza dek içinde kalacakları bir ateş! Öyle ki, kendilerini bu korkunç azaptan kurtaracak ne bir dost bulabilecekler, ne de bir yardımcı!

(Ahzab 65)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hakikaten orada onlar ebedi kalıcıdırlar. Koruyacak ne bir dost ne bir yardımcıları olacaktır.

(Ahzab 65)

Mehmet Türk Meali:

(Onlar) orada, bir dost ve yardımcı bulamadan ebedî olarak kalacaklardır.

(Ahzab 65)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, orada uzun süre kalacak olanlardır. Orada ne bir dost, ne (de) bir yardımcı bulacaklar.

(Ahzab 65)

Muhammed Esed Meali:

Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Orada sonsuza dek kalırlar. Bir dost ve yardımcı da bulamazlar.

(Ahzab 65)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar orada ebedi olarak kalacaklar, ne bir veli/dost ne de bir yardımcı bulacaklar.

Bknz: (32/20) - (35/37) - (65/8)»(65/11)

(Ahzab 65)

Mustafa Çevik Meali:

63-68 Ey Peygamber! İnsanlar sana Kıyamet’in ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onlara de ki: “Onun vaktini yalnızca Allah bilir, kim bilir o belki çok yakın, belki de uzaktır.” Ama bilinmesi gereken gerçek şu ki davet olundukları nizam ile ahlaka sırt çevirenleri Allah rahmetinden, mağfiretinden kovmuş ve cehennemde onlar için korkunç bir ateş hazırlamıştır. Onlar orada ebedî kalacaklar ve ne bir dost ne de bir yardımcı bulamayacaklar! Yüzlerinin ateşte kavrulup, darmadağın olduğu O Gün şöyle diyecekler: “Ah keşke biz de yaratılış amacımızı layıkıyla kavrayıp, yalnızca Allah’ı Rab ve ilah edinerek, Peygamberi ile yaptığı davete uysaydık.” Ardından da, “Ey Rabbimiz! Bizler dünyada iken önderlerimize, ileri gelen büyüklerimize uyduk, sonunda onlar bizi Senin davetinden uzak tutup, kopardılar. Ey Rabbimiz onlara iki misli azap çektir de, bizim cehenneme girmemize sebep olmalarının cezasını çeksinler.” diyerek sızlanırlar.

(Ahzab 65)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar orada ebediyen kalacaklar: ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.

(Ahzab 65)

Osman Okur Meali:

(64-65) Şüphesiz Allah, kâfirlere (kafir olarak ölenlere) lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Ömer Öngüt Meali:

Orada ebedî kalacaklardır, hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Ömer Sevinçgül Meali:

Orada sonsuza kadar kalacaklar. Ne bir koruyucu bulabilecekler, ne de bir yardımcı.

(Ahzab 65)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Seyyid Kutub Meali:

Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Süleyman Ateş Meali:

Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Orada sonsuza kadar ölümsüzleşecekler; kendilerine bir dost ve yardım edecek birini bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Orada temelli kalırlar; ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilirler.

(Ahzab 65)

Şaban Piriş Meali:

Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.

(Ahzab 65)

Talat Koçyiğit Meali:

64-65 Şüphesiz Allah, kâfirlere lanet etmiş ve onlar için, içinde ebedî olarak kalacakları ve hiç bir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacakları alevli bir ateş hazırlamıştır.

(Ahzab 65)

Tefhimul Kuran Meali:

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

(Ahzab 65)

Ümit Şimşek Meali:

Orada ebediyen kalırlar; hiçbir dost ve yardımcı da bulamazlar.

(Ahzab 65)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.

(Ahzab 65)