87. Ala Suresi / 12.ayet

Bu gibiler o korkunç ateşi boylayacaktır.

Bknz: (35/37)(43/74)»(43/78)

Mustafa Çavdar Meali

Ala 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.

(Ala 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki o, (azabı ve gazabı) en büyük ateşe yollanacak (vasıl olacak) tır.

(Ala 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak

(Ala 12)

Adem Uğur Meali:

O ki, en büyük ateşe girecektir.

(Ala 12)

Ahmet Hulusi Meali:

O (en şaki) ki, en büyük ateşe (Allah'tan ebedi uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!

(Ala 12)

Ahmet Tekin Meali:

Büyük ateşte yanacak olan öğütten, Kur'an'dan uzaklaşacaktır.

(Ala 12)

Ahmet Varol Meali

Ki o en büyük ateşe girecektir.

(Ala 12)

Ali Bulaç Meali:

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

(Ala 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ki o, en büyük ateşe girecek;

(Ala 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

Büyük ateşe atılacaktır.

(Ala 12)

Ali Ünal Meali:

En büyük Ateş (olan Cehennem’e, hem de en kızgın yerine) girer yanıp kavrulmak üzere.

(Ala 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O şaki ki o büyük ateşe (Cehenneme) yaslanacaktır.

(Ala 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

(Ala 12)

Bekir Sadak Meali:

O, en buyuk atese yaslanacaktir.

(Ala 12)

Besim Atalay Meali:

Çok büyük ateş içre atılır !

(Ala 12)

Celal Yıldırım Meali:

O en büyük ateşe varıp girecektir.

(Ala 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

12,13. O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır. *

(Ala 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, en büyük ateşe yaslanacaktır.

(Ala 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kafir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

(Ala 12)

Diyanet Vakfı Meali:

10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

(Ala 12)

Edip Yüksel Meali:

Ve büyük ateşe girecektir.

(Ala 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

O ki en büyük ateşe yaslanacaktır

(Ala 12)

Elmalılı Yeni Meali:

O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.

(Ala 12)

Erhan Aktaş Meali:

Ki o, büyük ateşe atılacaktır.

(Ala 12)

Gültekin Onan Meali:

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

(Ala 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

O kişi, en büyük ateşe yaslanacaktır.

(Ala 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O en büyük olan ateşe girecektir.

(Ala 12)

Harun Yıldırım Meali:

O ki en büyük ateşi boylayacaktır.

(Ala 12)

Hasan Basri Çantay:

Ki o, en büyük ateşe girecek,

(Ala 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!

(Ala 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(12-13) [en mutsuz kişi], en büyük ateşi[n azabını] çeker, sonra onun [ateşin] içinde ölmez ve yaşamaz.

(Ala 12)

Hüseyin Atay Meali:

11-13 En bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır. O en büyük ateşe yaşlanacaktır. Sonra onun içinde ne ölecektir, ne de dirilecektir.

(Ala 12)

İbni Kesir Meali:

Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.

(Ala 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

Öğütten kaçan o isyankarlar, büyük ateşin içine atılacaklardır.

(Ala 12)

İskender Ali Mihr Meali:

Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.

(Ala 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Böylesi en büyük ateşe atılacaktır.

(Ala 12)

Kadri Çelik Meali:

O, en büyük ateşe girecektir.

(Ala 12)

Mahmut Kısa Meali:

İşte o, öte dünyada korkunç bir ateşe girecek!

(Ala 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lüzumsuz olan böyleleri ahirette en büyük ateşe girerler.

(Ala 12)

Mehmet Türk Meali:

12,13. (İşte böyleleri) cehennem ateşine atılacak sonra, ne ölüp oradan (kurtulacak), ne de (rahat bir şekilde) yaşayacaktır.1*

(Ala 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

En büyük ateşe girecek olan (da, işte) odur.

(Ala 12)

Muhammed Esed Meali:

böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak

(Ala 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O ki en büyük ateşe atılacaktır.

(Ala 12)

Mustafa Çavdar Meali:

Bu gibiler o korkunç ateşi boylayacaktır.

Bknz: (35/37) - (43/74)»(43/78)

(Ala 12)

Mustafa Çevik Meali:

11-13 Gerçeği arayıp onu yaşamak ve Allah’ın verdiği nimetlere karşı şükretmek isteyen temiz akıl sahipleri öğüt alırlar. Kendilerini gerçeği inkâra şartlandıranlar ise öğütten yüz çevirip uzaklaşırlar. Âhirette böyleleri hak ettiği cehennem ateşinde ne tam öldürülür ne de tam yaşatılırlar.

(Ala 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;

(Ala 12)

Osman Okur Meali:

(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.

(Ala 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.

(Ala 12)

Ömer Öngüt Meali:

O kimse en büyük ateşe girecektir.

(Ala 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

O kişi en büyük ateşe yaslanacak!

(Ala 12)

Sadık Türkmen Meali:

O, en büyük ateşe yaslanacaktır.

(Ala 12)

Seyyid Kutub Meali:

O en büyük ateşe yaslanacaktır.

(Ala 12)

Suat Yıldırım Meali:

Böyle olanlar ahirette, en büyük ateşe girer.

(Ala 12)

Süleyman Ateş Meali:

O da en büyük ateşe girer.

(Ala 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

En büyük ateşe girip kızaracak olan odur.

(Ala 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(11-13) Ondan uzaklaşan zavallı ise, büyük bir ateşe atılacak ve orada ne ölüp kurtulacak, ne de rahat yüzü görecektir.

(Ala 12)

Şaban Piriş Meali:

O, büyük ateşe girecektir.

(Ala 12)

Talat Koçyiğit Meali:

10-13 Zaten Allah'tan korkan öğüt alacaktır; fakat o büyük ateşe girecek ve orada ne ölecek ve ne de yaşayacak olan bedbaht inatçı ise, ondan kaçacaktır.

(Ala 12)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

(Ala 12)

Ümit Şimşek Meali:

O, ateşin büyüğüne girecek olandır.

(Ala 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

En büyük ateşe girer o.

(Ala 12)