96. Alak Suresi / 13.ayet

Hiç düşündün mü ya asıl yalanlayan ve haktan yüz çeviren kendisi ise?

Bknz: (5/10)(39/71)

Mustafa Çavdar Meali

Alak 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.

(Alak 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Peki) Ya bu (insanlar, o zalimlerin zorlaması ve horlaması ile) İslam’ı yalanlayıp (ve baskılardan usanıp Hakk’tan) dönerek (bâtıla kayarsa?) Gördün mü (ne kötü şeylere sebep olunmaktadır!)

(Alak 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.

(Alak 13)

Adem Uğur Meali:

Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

(Alak 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?

(Alak 13)

Ahmet Tekin Meali:

Ne dersin? Allah'ın kitabını, Kur'ân'ı yalanlar, imandan, İslâm'dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?

(Alak 13)

Ahmet Varol Meali

Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!

(Alak 13)

Ali Bulaç Meali:

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

(Alak 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

13,14. O (Kâfir Ebu Cehil de Kur'anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...

(Alak 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Görüyor musun? Ya o, yalanlamış ve yüz çevirmişse?

(Alak 13)

Ali Ünal Meali:

Ne dersin, buna karşılık o adam gerçeği yalanlıyor ve onu kabulden yüz çeviriyorsa?

(Alak 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gördün mü? Ona muhalif kişi hakkı yalanlayıp sırt çevirmişse?

(Alak 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

(Alak 13)

Bekir Sadak Meali:

(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun

(Alak 13)

Besim Atalay Meali:

Yalanlayıp, yüz döneni görmedin mi?

(Alak 13)

Celal Yıldırım Meali:

Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;

(Alak 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?

(Alak 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

(Alak 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?

(Alak 13)

Diyanet Vakfı Meali:

Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

(Alak 13)

Edip Yüksel Meali:

Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?

(Alak 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Baksan a tekzib eder, aksine giderse iyi mi?

(Alak 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?

(Alak 13)

Erhan Aktaş Meali:

Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?[1]

1)Düşünsene, engelleme yapan kimsenin kendisi gerçeği yalanlıyorsa?

(Alak 13)

Gültekin Onan Meali:

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

(Alak 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hiç düşündün mü, eğer salât edeni engelleyen o kişi, yalanlamış ve yüz çevirmiş ise!..

(Alak 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ne dersin? Ya (bu alıkoyan) yalanlayıp yüz çevirdiyse?

(Alak 13)

Harun Yıldırım Meali:

Gördün mü? Ya yalanlayıp yüz çevirdiyse,

(Alak 13)

Hasan Basri Çantay:

gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (imandan) yüz çevirdi ise...

(Alak 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?

(Alak 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bana haber ver: eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?

(Alak 13)

Hüseyin Atay Meali:

Söyle bana, yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?

(Alak 13)

İbni Kesir Meali:

Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?

(Alak 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.

(Alak 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?

(Alak 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ne dersin, öteki de doğruyu yalan sayıyor idiyse, ya da doğrudan yüzçeviriyor idiyse?

(Alak 13)

Kadri Çelik Meali:

Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!

(Alak 13)

Mahmut Kısa Meali:

Yine düşün; ya o desteklediğin insanlar Allah’tan gelen hakîkati yalanlamış ve O’nun ayetlerinden yüz çevirmişse ve sen de körü körüne onların peşinden gidiyorsan, yarın hangi yüzle Rabb’inin huzuruna çıkacaksın?

(Alak 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lakin o kul, dini yalanlayıp, haktan yüz çeviren iyi mi?

(Alak 13)

Mehmet Türk Meali:

Ne dersin? Ya da bu (adam), hakkı yalanlıyor ve ona sırtını dönüyorsa?

(Alak 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

(11-13) Eğer (namaz kılan) doğru yol üzerinde ise veya takvayı benimsemeyi emrediyorsa, (ancak onu alıkoyan yine de hakkı) yalanlıyorsa ve (ondan) yüz çeviriyorsa, (o zaman sonu ne olacak?)

(Alak 13)

Muhammed Esed Meali:

Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?

(Alak 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Peki ya gördün mü, o engelleyen kişi, dini yalanlamış ve gerçeğe sırtını dönmüşse?

(Alak 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç düşündün mü ya asıl yalanlayan ve haktan yüz çeviren kendisi ise?

Bknz: (5/10) - (39/71)

(Alak 13)

Mustafa Çevik Meali:

13-18 Peygamber’in Allah adına yaptığı daveti kabul etmemekle birlikte, bir de ona engel olmaya kalkışan böyle birine ne demeli? Gerçeğin üstünü örtüp inkâr etmeye kalkan bu nankör, Allah’ın her şeyi bilip görmekte olduğunu düşünmez mi? Şayet o, bu müşrik ve kâfirce tutumundan vazgeçmezse, perçeminden tutup hak ettiği cehenneme sürükleyeceğiz. O zaman o da kendi nizamının ordularını çağırsın bakalım, cehennem zebanilerinin elinden onu kurtarabilecekler mi? İşte O Gün gerçeği anlayacak fakat iş işten çoktan geçmiş olacak.

(Alak 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah'a,

(Alak 13)

Osman Okur Meali:

Gördün mü, o inanmayanı ve sırt çevireni, (doğru mu yaptı yani?)

(Alak 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)

(Alak 13)

Ömer Öngüt Meali:

Gördün mü? O (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?

(Alak 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Düşündün mü, ya hakkı yalanlar, yüz çevirirse!

(Alak 13)

Sadık Türkmen Meali:

Gördün mü; ya o (engelleyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?!

(Alak 13)

Seyyid Kutub Meali:

Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.

(Alak 13)

Suat Yıldırım Meali:

Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?

(Alak 13)

Süleyman Ateş Meali:

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)

(Alak 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse?

(Alak 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(11-14) Hiç düşündün mü? O ister doğru yolda olsun ve Allah'a karşı gelmekten çekinmeyi tavsiye etsin, isterse yalanlasın ve yüz çevirsin, Allah'ın herşeyi gördüğünü bilmiyor mu?

(Alak 13)

Şaban Piriş Meali:

-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,

(Alak 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Yine haber ver, ya bu adam hakkı yalanlamış ve ondan yüz çevirmiş ise.

(Alak 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

(Alak 13)

Ümit Şimşek Meali:

Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,

(Alak 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!

(Alak 13)